Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Kääntäjäksi kandintutkinnolla?

Vierailija
09.09.2014 |

Riittääkö kääntäjän työhön alempi korkeakoulututkinto (HuK) kyseisestä kielestä? Mitä mieltä olette, onko mitään mahdollisuuksia?

 

 

Kommentit (61)

Vierailija
41/61 |
09.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kääntötyöt :-D

Vierailija
42/61 |
09.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="09.09.2014 klo 18:47"]Kyllä kääntäjän töitä tekee porukka lukiokoulutuksellakin ja ilman sitäkin. Jos olet valmis tekemään käännöksiä sentin sanahintaan, niin varmasti kandikin saa töitä. Rautalangasta: jos et halua tehdä töitä nälkäpalkalla, joka on huonompi kuin siivoojilla, koko ajan kurjistuvalla alalla aliarvostettuna, älä edes haaveile kääntäjän työstä.
[/quote] juuri näin. Töitä tarjolla huonoin ehdoin huonolla palkalla. Koulutuksesta ei hyötyä, sillä se palkataan joka työt suostuu tekemään. Ehkä jos olisit jonkin ison erikoisalan ammattilainen voitaisiin käännöksistä maksaa paremmin. Mutta silloinkin kannattaisi tehdä mieluummin sen erikoisalan töitä. T. Ex-kääntäjä

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
43/61 |
09.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Suuressa käännöstoimistossa (ei tosin Suomessa) projektikoordinaattorina työskennelleenä sanoisin, että kääntäjälle on ehdotonta erikoisala. Oikeustieteen, lääketieteen, tekniikan ja patenttien osaaville kääntäjille on kysyntää ja heille voidaan jopa maksaa pari hilua enemmän. 

Vierailija
44/61 |
09.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="09.09.2014 klo 19:07"]Olen valmistunut kääntäjäksi, mutta en suosittele menemään alalle. Melkein pakko perustaa firma ja sitten verkostoitua ihan hemmetisti, jotta saa riivittyä edes jonkinlaisen elintason. Aina deadlinet iskee päälle, vaikka saisikin hommia, ja tod. näk. kuolet viisikymppisenä alkoholismiin ja/tai sydänsairauteen, stressiperäiseen. Kannattaa harkita jotain muuta. (Eihän alalle tarvita edes koulutusta, kunhan opiskelet kielen niin hyvin, että pääset vaikka auktorisoidun kääntäjän kokeesta läpi. Mikä ei olekaan ihan helppoa.)
[/quote]

Aika harva on auktorisoitu kääntäjä sitten kuitenkaan.

Vierailija
45/61 |
09.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="09.09.2014 klo 19:09"]Tunnen monia kääntäjiä, jotka työskentelevät kandin tutkinnon perusteella. Ala on kyllä vähän epävarma, itse miettisin tarkasti kannattaako kouluttautua tai mikä voisi olla erikoistumisalueeni, jos päättäisin niin tehdä. Tuntemani henkilöt tulevat ihan hyvin toimeen tällä hetkellä, mutta tottakai konekääntäminen yleistyy, samoin ammattitaidottomien kääntäjien käyttö. Melkeinpä kaikki heistä työskentelevät oman toiminimen alla, vain yksi taitaa olla käännöstoimistossa projektipäällikkönä.
[/quote] Nimenomaan tämä, siksi melkein kannattaakin tehdä varsinainen tutkinto ihan muusta ja se kieli vaikka sivuaineeksi.

Vierailija
46/61 |
09.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jos vasta suunnittelet opintoja niin suunnittele tosiaan jotain muuta.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
47/61 |
09.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Aina löytyy joku joka suostuu tekemään viiden sivun eu-käännöksen, viidensadan sivun Nobel-romaanin, patenttikäännöksen tms parilla kympillä tai jopa ilmaiseksi yhdessä yössä ilman lisäkorvausta. Ja toimistoilta et saa töitä, ellet ole yrittäjä -> pakkoyrittäjyys loppuiäksi.

Vierailija
48/61 |
09.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
49/61 |
09.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mitä kieltä olit suunnitellut?

Vierailija
50/61 |
09.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="09.09.2014 klo 19:09"]

[quote author="Vierailija" time="09.09.2014 klo 18:49"]

Ei kannata enää kouluttautua kääntäjäksi. Tietokone kääntäminen kehittyy niin nopeaa vauhtia, että muutaman vuoden päästä kaikki kääntötyöt tekee kone. Nopeampaa, tarkempaa, halvempaa. Ei ole vitsi.

[/quote]

Et taida paljon kielistä tai kääntämisestä tietää... Kone ei IKINÄ voi täysin korvata ihmistä kääntämisessä.

[/quote]

Komppaan. Ihmisillä on kummallisia käsityksiä kääntämisestä silloin, kun ei ole kyse television tusinaohjelmista tai tälläkin keskustelupalstalla käsitellystä "helpohkosta kirjallisuudesta". Ja varsinkin IT-tyyppien käsitykset saavat silmäni pyörimään päässä.

Vuosia sitten eräs minulle säännöllisesti pienehköjä toimeksiantoja toimittanut asiakas pyysi minua tarkistamaan erään kieltä "tosi hyvin osaavan" työntekijänsä tekemän käännöksen. En pitänyt ajatuksesta ollenkaan, mutta suostuin, koska työ oli pieni ja halusin pitää asiakkaan tyytyväisenä. Käytin käännöksen tarkistamiseen kaksi kertaa sen ajan, minkä olisin käyttänyt tekstin kääntämiseen. Itse käännöstekstissä oli aikamoisia virheitä, mutta vasta tekstejä rinnatusten tarkastellessa näki, miten paljon työssä oli luultu ja arvattu, ja sanakirjastakin oli otettu aina se ensimmäisenä annettu vastine, viis merkityksestä tai rekisteristä.

Kerroin asiakkaalle, että käännösten tarkistamisen hinta olisi jatkossa huomattavasti kääntämisen hintaa korkeampi. Hän varmasti pettyi kovasti, koska oli luullut saaneensa lyömättömän idean käännättää maallikolla teksti työn ohella ilmaiseksi ja tarkistuttaa se sitten ammattilaisella pikkurahalla. Eipä ole asiakkaasta kuulunut tuon jälkeen mitään. Onneksi.

Ja että vielä koneen tekeleitä tarkistelemaan...

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
51/61 |
09.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="09.09.2014 klo 19:09"]

[quote author="Vierailija" time="09.09.2014 klo 18:49"]

Ei kannata enää kouluttautua kääntäjäksi. Tietokone kääntäminen kehittyy niin nopeaa vauhtia, että muutaman vuoden päästä kaikki kääntötyöt tekee kone. Nopeampaa, tarkempaa, halvempaa. Ei ole vitsi.

[/quote]

Et taida paljon kielistä tai kääntämisestä tietää... Kone ei IKINÄ voi täysin korvata ihmistä kääntämisessä.

[/quote]

Ikinästä ei kannata puhua, mutta jos aikoisin alalle, oleellista olisi yleinen trendi. Koneet kehittyvät hyvää vauhtia ja tulevat varmasti vähentämään rajusti kääntäjien töitä seuraavien vuosikymmenien aikana. Kannattaako kouluttautua alalle, jossa on jo nyt ylitarjontaa työvoimasta ja sen seurauksena alipalkkausta ja työehtojen polkemista. Toisaalta voi kysyä, että millä alalla ei olisi.

Vierailija
52/61 |
09.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eivät ne koneet niin hyviä kääntämään ole, oleellista on käännösmuisti. Käännösmuistien kehittyminen se on kaventanut kääntäjien työsarkaa, mutta silloin ei pidä puhua mistään konekääntämisestaä. Käännösmuistit perustuvat ihan inhimilliseen työponnitukseen.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
53/61 |
09.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="09.09.2014 klo 20:34"]

[quote author="Vierailija" time="09.09.2014 klo 19:09"]

[quote author="Vierailija" time="09.09.2014 klo 18:49"]

Ei kannata enää kouluttautua kääntäjäksi. Tietokone kääntäminen kehittyy niin nopeaa vauhtia, että muutaman vuoden päästä kaikki kääntötyöt tekee kone. Nopeampaa, tarkempaa, halvempaa. Ei ole vitsi.

[/quote]

Et taida paljon kielistä tai kääntämisestä tietää... Kone ei IKINÄ voi täysin korvata ihmistä kääntämisessä.

[/quote]

Ikinästä ei kannata puhua, mutta jos aikoisin alalle, oleellista olisi yleinen trendi. Koneet kehittyvät hyvää vauhtia ja tulevat varmasti vähentämään rajusti kääntäjien töitä seuraavien vuosikymmenien aikana. Kannattaako kouluttautua alalle, jossa on jo nyt ylitarjontaa työvoimasta ja sen seurauksena alipalkkausta ja työehtojen polkemista. Toisaalta voi kysyä, että millä alalla ei olisi.

[/quote]

Millaisia tekstejä koneet mielestäsi kääntävät 10-20 vuoden kuluttua?

Vierailija
54/61 |
09.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jännä juttu: vaikka käännösteknologian asiantuntijatkin ovat sitä mieltä, että täysin koneelliseen käännöstyöhön tuskin koskaan päästään, AV-mammat tietävät kuitenkin paremmin...

Itse olen käännösteknologiaa opiskellut freelancer-kääntäjä, korjaan muiden töiden ohella myös konekäännöksenä tehtyjä raakatekstejä. Vaikka tekniikka on hyvää ja jatkuvasti paranee, en ole vielä kertaakaan  joutunut pelkäämään elantoni menettämistä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
55/61 |
09.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ap tässä. Englannin ja/tai saksan kääntämistä olen suunnitellut opiskelevani. Yrittäminen ei ole este, sillä työskentelen jo nyt yrittäjänä ja se sopii minulle hyvin. Kääntämisestä ei myöskään tarvitsisi saada kaikkea tienestiä, sillä minulla on myös toisen alan koulutus.

Olen pohtinut tuota teknologian kehitystä ja sitä, viekö se tulevaisuudessa kääntäjien työt. Toisaalta milläpä alalla ei olisi samaa ongelmaa? Minulla on työelämässä edessä enää noin 20 vuotta, tuskin siinä ajassa aivan kauhean radikaaleja muutoksia ehtii tapahtua.

Vierailija
56/61 |
09.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Simultaanitulkkaus on ainoa mikä kannattaa.

Vierailija
57/61 |
10.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="10.09.2014 klo 11:28"]

[quote author="Vierailija" time="10.09.2014 klo 11:06"]

Erikoistumisen lisäksi on panostettava suoriin asiakkaisiin. Käännöstoimistojen palkkioilla ei kukaan enää elä.

[/quote]

Tämä ei pidä paikkaansa. Minä teen töitä vain käännöstoimistoille ja elän varsin mukavasti, sama koskee useimpia kollegoitani. Hyvä käännöstoimisto on kullanarvoinen kumppani, ja vakavasti otettavat toimistot maksavat kääntäjille kohtuullisia palkkioita.

 

[/quote]

Mikä mahtaa olla tuon käännöstoimiston nimi?

Vierailija
58/61 |
10.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="10.09.2014 klo 11:41"]

Älä nyt ainkaan kääntäjäksi opiskele! Työpaikkoja ei ole tarjolla, vain freelancer-toimeksiantoja, mikä edellyttää toiminimen perustamista. Palkkiot ihan naurettavia, ei niillä elä saati elätä perhettä. Opiskele jotain muuta, melkein mitä tahansa muuta kuin kääntämistä!!

[/quote]

 

Kauanko olet toiminut kääntäjänä?

Vierailija
59/61 |
10.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Miksi te kääntäjän palkasta kitisevät ette hakeudu Euroopan unioniin kääntäjäksi? Palkka on erinomainen eikä mitään kääntäjän tutkintoa tarvita. Korkeakoulututkinto kyllä mutta sen ei tarvitse olla kielten alalta. Kohdekieli (yleensä äidinkieli) pitää hallita täydellisesti ja lisäksi vaaditaan kahden muun virallisen EU-kielen erinomainen taito. Toisen näistä kielistä tulee olla yksi ns. työkielistä eli joko ranska, englanti tai saksa. Rekrytointilistalle pääsy tapahtuu EU:n julkaisemien kilpailujen kautta. Niistä on tosin aika vaikea päästä läpi mutta jokuhan aina selviytyy.

Ulkosuomalainen

Vierailija
60/61 |
10.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="10.09.2014 klo 11:25"]

[quote author="Vierailija" time="10.09.2014 klo 11:11"]

[quote author="Vierailija" time="09.09.2014 klo 19:10"][quote author="Vierailija" time="09.09.2014 klo 18:47"]Kyllä kääntäjän töitä tekee porukka lukiokoulutuksellakin ja ilman sitäkin. Jos olet valmis tekemään käännöksiä sentin sanahintaan, niin varmasti kandikin saa töitä. Rautalangasta: jos et halua tehdä töitä nälkäpalkalla, joka on huonompi kuin siivoojilla, koko ajan kurjistuvalla alalla aliarvostettuna, älä edes haaveile kääntäjän työstä. [/quote] juuri näin. Töitä tarjolla huonoin ehdoin huonolla palkalla. Koulutuksesta ei hyötyä, sillä se palkataan joka työt suostuu tekemään. Ehkä jos olisit jonkin ison erikoisalan ammattilainen voitaisiin käännöksistä maksaa paremmin. Mutta silloinkin kannattaisi tehdä mieluummin sen erikoisalan töitä. T. Ex-kääntäjä [/quote] Näin minäkin olen kuullut. Jos tuntee tietyn alan ja sen sanaston ei kukaan kysele varsinaisen kääntäjän tutkinnon perään.

[/quote]

Jos käännöstoimisto noudattaa direktiiviä SFS EN 15038, niin kyllä kyselee. Vaihtoehtoisesti pätevyyden voi todistaa työskentelemällä viisi vuotta ammattikääntäjänä tai suorittamalla vastaavan loppututkinnon missä tahansa muussa aineessa sekä työskentelemällä todistetusti vähintään kaksi vuotta ammattikääntäjänä.

[/quote] Ja kuinkahan moni toimistoista tai suorista asiakkaista välittää pätkääkään jostain nimellisistä pätevyyksistä? Ainakin kaikki toimeksiantajat, joita minulla on ollut, ovat olleet kiinnostuneita ensinnäkin siitä, miten olen suorittanut heidän antamansa koekäännöksen ennen työsuhdetta, ja sitten siitä kuinka nopeasti ja hyvin tilatut käännökset on tehty. Ihan sama heille vaikka olisin tehnyt käännökset peruskoulupohjalta, kunhan vain tulee tarpeeksi hyviä käännöksiä tarpeeksi nopeasti.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kaksi kahdeksan yksi