Miksi lisäät suomenkieliseen viestiisi englanninkielisen lauseen?
Onko se olevinaan joku tehostuskeino viestillesi?
Tulee mieleen, että moisen kirjoittaja on varmaan joku teinari, jolla on tarve esitellä kielitaitoaan.
Tämä on kuitenkin suomenkielinen sivusto ja täällä käy suomenkielisiä. Ei tarvetta korostaa sanomaansa vieraalla kielellä.
Kommentit (66)
Eikäkun, miekkailua en tahdo...
You see.
Hulvattoman noloa, kun joku alkaa puhua englantia humalassa tai erityisen emotionaalista asiaa tilittäessä. Tapa ottaa etäisyyttä, puhua roolin kautta?
[quote author="Vierailija" time="28.07.2014 klo 07:01"]
Eikäkun, miekkailua en tahdo...
You see.
[/quote] English 101: Fence=aita, fencing=miekkailu tai aitaus tai aitamateriaali. Offence=rikos tai vaaryys.
Hmm... No varmaankin sitten näin.
Mutta ei rikoksella, vääryydellä, miekalla eikä aidallakaan.
Peace!
mulla myös syynä nuo tarttuneet sanonnat kuten just deal with it, no offence, been there done that. toki samat voi suomeksikin sanoa mutta etenkin toi been there done that ei käänny suomeksi itselle luontevasti.
olen myös jo sitä sukuolvea, joka on lapsesta saakka käyttänyt ja kuullut englantia lähes päivittäin. nykyään englanti myös iso osa työskentelyä, harrastuksia ja opiskelua, joten kielet menevät luontevimmin vähän sekaisin. lisäilen toisinaan myös ruotsinkielisiä sanoja puhuessani ja se varmaan ärsyttää joitakin paljon englantia enemmän :D
Joskus joku napakka englannin kielinen sanonta toimii ihan hyvin eikä kuulosta tyhmältä mutta liikaa viljeltynä muistuttaa lähinnä Sanna Suutaria aurinkorannalla..
Drop dead!
[quote author="Vierailija" time="28.07.2014 klo 07:29"]
mulla myös syynä nuo tarttuneet sanonnat kuten just deal with it, no offence, been there done that. toki samat voi suomeksikin sanoa mutta etenkin toi been there done that ei käänny suomeksi itselle luontevasti.
olen myös jo sitä sukuolvea, joka on lapsesta saakka käyttänyt ja kuullut englantia lähes päivittäin. nykyään englanti myös iso osa työskentelyä, harrastuksia ja opiskelua, joten kielet menevät luontevimmin vähän sekaisin. lisäilen toisinaan myös ruotsinkielisiä sanoja puhuessani ja se varmaan ärsyttää joitakin paljon englantia enemmän :D
[/quote] Ks. Vastausta 13, ei kieliä tarvitse sekoittaa. Ei se sekasotku anna sinusta yhtään älykkäämpää kuvaa.
Been there done that kääntyy luontevasti isäni vanhaksi ilmaukseksi "kokemuksen syvällä rintaäänellä". Sisältää saman verran itseironiaakin.
itse voin käyttää ulkomaankielistä lausetta suomeielisessä yhteydssä jos haluan viitata johonkin kokonaan toiseen laajempaan kontekstiin. Esim joku kirjallisuudesta tai elokuvasta otettu lausahdus, joka ei viittaa pelkästään lausahduksen sisältöön, vaan myös johonkin käänteeseen tai yllätykseen, joka on tehnyt kyseisestä lausahduksesta toisensisältöisen siinä kontekstissa, ja joka jonkun ironisen kierteen kautta sopii myös käsillä olevaan tilanteeseen. Tai sit sellaisssa kimppa iestissä, jonka varsinainen vastaanottaja on suomenielinen, mutta joka menee cc:nä jollekin ulkomaankieliselle henkilölle.
[quote author="Vierailija" time="28.07.2014 klo 00:17"]
[quote author="Vierailija" time="28.07.2014 klo 00:08"]
Ehkä sillon se on ok, kun se on suora lainaus tai tunnettu iskulause.kaikkea kun ei voi "kääntää"
esim.
"Elvis has left the building" ei vaan tarkoita samaa asiaa kuin Elvis on lähtenyt rakennuksesta.
[/quote] Kylla saman saa ilmaistua ihan suomen sanoilla kun vahan mietiskelee. Mina olen asunut englannin kielisessa maassa 70-luvulta alkaen eika vielakaan tarvitse heittaa englantia suomeksi kirjoitetun lauseen loppuun, ei myoskaan suomea englantilaisen mita nyt joskus perrrrkele kun mies ei tottele ;).
[/quote]
Siis tottakai saman saa ilmaistua suomeksi, mutta silloin kyse ei ole enää siitä samasta (populaarikulttuurissa tunnetusta) sanonnasta. Tuollaisissa sanonnoissa on nimenomaan tärkeää se, että se on täsmälleen siinä muodossa, missä se tunnetaan. Ilman sitä se on vain toteamus siitä, että joku elvis ei ole enää jossain rakennuksessa, vailla merkitystä.
[quote author="Vierailija" time="28.07.2014 klo 07:07"]
Hulvattoman noloa, kun joku alkaa puhua englantia humalassa tai erityisen emotionaalista asiaa tilittäessä. Tapa ottaa etäisyyttä, puhua roolin kautta?
[/quote]
Todennäköisesti. Äidinkieleen liittyy yleensä melko vahva tunnelataus, sen sijaan vieraalla kielellä pystyy tosiaan ottamaan asiaan etäisyyttä. Se ei ole se sama kuin ajattelun kieli ja todennäköisesti sanoilla yms on vähemmän henkilökohtaisia tunnemerkityksiä. Muistelen jossain jopa jonkun terapeutin neuvoneen, että jos parisuhteessa on todella tunnepitoisia ja vaikeasti käsiteltäviä aiheita, niin niistä kannattaisi puhua puolison kanssa vieraalla kielellä.
Voisin kysyä AP:lta ja muilta nillittäjiltä:
U mad?
P.s. koska kyseessä on meemilause se ei ole väärinkirjoitettu eikä sitä edes voi suomentaa. U mad? ;D
Minä keskustelen päivittäin englanniksi sekä työssä, että vapaa-ajalla. Asun kuitenkin Suomessa ja välillä suomeksi keskusteltaessa minä en muista suomenkielistä sanaa, mutta englanninkielinen tulee kuin kaupan hyllyltä. Siksi saatan viljellä paljonkin englantia puheeseeni. Esimerkiksi saatan sanoa miehelleni: "Käy hakemassa sitä... ai kamala. Mikä se on suomeksi... cinnamon?"
En tee sitä näyttääkseni erityisemmältä, en vain aina muista sanoja suomeksi.
[quote author="Vierailija" time="28.07.2014 klo 08:52"]50: Ei voi suomentaa? :D
[/quote]
Voi toki, mutta siitä häviää se idea, eli meemi. Vähän sama kuin kirjoittaisit "kieriskelen lattialla nauraen" ROFL:n sijaan. Se nyt vain ei ole sama asia.
I didn't choose the thug life, the thug life chose me
ja eikun kääntämään!
Mä käytän kyllä muunkinkielisiä lauseita, sanoja ja sanontoja, tietysti kohdeyleisöstä riippuen. Usein jollain toisella kielellä saa vähän erilaista vivahdetta aikaan.
[quote author="Vierailija" time="28.07.2014 klo 08:50"]
Minä keskustelen päivittäin englanniksi sekä työssä, että vapaa-ajalla. Asun kuitenkin Suomessa ja välillä suomeksi keskusteltaessa minä en muista suomenkielistä sanaa, mutta englanninkielinen tulee kuin kaupan hyllyltä. Siksi saatan viljellä paljonkin englantia puheeseeni. Esimerkiksi saatan sanoa miehelleni: "Käy hakemassa sitä... ai kamala. Mikä se on suomeksi... cinnamon?"
En tee sitä näyttääkseni erityisemmältä, en vain aina muista sanoja suomeksi.
[/quote]You must be Miss Finland then, they have a tendency to forget their native tongue in record time.
[quote author="Vierailija" time="28.07.2014 klo 08:58"]
I didn't choose the thug life, the thug life chose me
ja eikun kääntämään!
[/quote] Kuinka usein olet tarvinnut tuota sanontaa?
[quote author="Vierailija" time="28.07.2014 klo 09:14"]
[quote author="Vierailija" time="28.07.2014 klo 08:58"]
I didn't choose the thug life, the thug life chose me
ja eikun kääntämään!
[/quote] Kuinka usein olet tarvinnut tuota sanontaa?
[/quote]
Totuus tulee esille useasti ;) I'm an educated thug
[quote author="Vierailija" time="28.07.2014 klo 06:42"]
Pitäis olla Jukka Virtanen osallistuakseen tälläisiin keskusteluihin, imho.
No fence.
[/quote]Niin, ei aitaa...:) (psst... Offence)