Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Miksi lisäät suomenkieliseen viestiisi englanninkielisen lauseen?

Vierailija
27.07.2014 |

Onko se olevinaan joku tehostuskeino viestillesi?

Tulee mieleen, että moisen kirjoittaja on varmaan joku teinari, jolla on tarve esitellä kielitaitoaan.

Tämä on kuitenkin suomenkielinen sivusto ja täällä käy suomenkielisiä. Ei tarvetta korostaa sanomaansa vieraalla kielellä.

Kommentit (66)

Vierailija
1/66 |
28.07.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Veikkaan, että moni käyttää niitä ihan huumori mielessä jos ne ovat tuttuja memeistä kuten juuri tuo deal with it tai vaikkapa come at me bro.

Vierailija
2/66 |
28.07.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minulle se on valitettavasti wt:n ja teinimeiningin merkki.

Asun maassa, jossa englanninkieltä (ja Amerikkaa) ihannoidaan. Valtaväestössä ei osata juurikaan muuta kuin maan omaa kieltä. Ihan pienten lasten kohdalla on herätty huomaamaan, että mehän ollaan osa maailmaa ja englantia olisi hyvä osasta. Kouluissa nyt panostetaankin tuon kielen oppimiseen kaikkien muiden kielten kustannuksella.

Joka tapauksessa, englanninkielen taitoiset ovat pääasiassa alle 20-vuotiaita, jos ei vielä nuorempia. Televisio, lehdet, mainokset viljelee "hienoja" englanninkielisiä fraaseja ja sanoja, joita a) valtaväestö ei tietenkään ymmärrä, b) jotka 99% varmuudella lausutaan päin mäntyjä eli c) se valtaväestö oppii ne ihan päin mäntyjä myös...

Jos työskentelykieli on englanti ja puhuu vaikkapa oman kapean osaamisalansa asioista, ymmärrän, että on helpompi käyttää englantia, koska silloinhan se käsitteistö on opittu ja sisäistetty englanniksi. Ei kaikilla aloilla ole suomenkielisiä vastineita. Muuten en kyllä ymmärrä ylimääräisten englanninkielisten ilmaisujen liittämistä. Teinitouhua tosiaan.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/66 |
28.07.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Varsinkin samasta paikasta kotoisin olevat irvistelevät toisiaan taunoiksi, mitähän varten.

Vierailija
4/66 |
27.07.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ai niinku, just deal with it?

Vierailija
5/66 |
27.07.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Niimpä, I feel you bb.

Vierailija
6/66 |
28.07.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Esim juuri noin :-D

Tai kuten tuossa helleketjussa "one word: air condition".

Saman voi sanoa suomeksikin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/66 |
28.07.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Parhaita on ne lausahdukset joita on kaytetty ihan vaarin ja ne jotka ovat ghetto/gangster slangia ja aivan sopimattomia suomalaisen suuhun. Nauru tulee, ei voi mitaan.

Vierailija
8/66 |
28.07.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="28.07.2014 klo 00:04"]Parhaita on ne lausahdukset joita on kaytetty ihan vaarin ja ne jotka ovat ghetto/gangster slangia ja aivan sopimattomia suomalaisen suuhun. Nauru tulee, ei voi mitaan.

[/quote]

Joo, kuvittelen aina jonkun peruspirkon ääntämässä noita suomi-aksentilla. <3

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/66 |
28.07.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ehkä sillon se on ok, kun se on suora lainaus tai tunnettu iskulause.kaikkea kun ei voi "kääntää"

esim.

"Elvis has left the building" ei vaan tarkoita samaa asiaa kuin Elvis on lähtenyt rakennuksesta.

Vierailija
10/66 |
28.07.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kenties syystä että tällä internet-aikakaudella on olemassa paljon englanninkielisiä sanontoja ja lausahduksia, jotka ovat tarttuneet myös minuun esim. tv:n, kavereiden, musiikin tai juurikin netin kautta. Luontevasti sujahtavat myös osaksi kirjoitusta. Ei kummempaa syytä.

Ehkä englantia taitamattomille ja vanhemmille ihmisille näyttää ja kuulostaa lesoilulta, mutta omassa lähipiirissä ihan normaali puhetapa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/66 |
28.07.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

1 thing 2 do, 3 words 4 you =

1 juttu 2 tehtävä 3 sanaa 4 sinä

Ei se vaan toimi noin.

Vierailija
12/66 |
28.07.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

I live in the USA. Käyn täälä katselees vieläkö ymmärrän suomea. Suck it, bitch.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/66 |
28.07.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="28.07.2014 klo 00:00"]Esim juuri noin :-D

Tai kuten tuossa helleketjussa "one word: air condition".

Saman voi sanoa suomeksikin.

[/quote]

Can't u see the sarcasm flying in the air

Vierailija
14/66 |
28.07.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="28.07.2014 klo 00:12"][quote author="Vierailija" time="28.07.2014 klo 00:00"]Esim juuri noin :-D

Tai kuten tuossa helleketjussa "one word: air condition".

Saman voi sanoa suomeksikin.

[/quote]

Can't u see the sarcasm flying in the air

[/quote]

Voit puhua suomea. Olen suomalainen, bitch.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/66 |
28.07.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="28.07.2014 klo 00:08"]

Ehkä sillon se on ok, kun se on suora lainaus tai tunnettu iskulause.kaikkea kun ei voi "kääntää"

 

esim.

"Elvis has left the building" ei vaan tarkoita samaa asiaa kuin Elvis on lähtenyt rakennuksesta.

[/quote] Kylla saman saa ilmaistua ihan suomen sanoilla kun vahan mietiskelee. Mina olen asunut englannin kielisessa maassa 70-luvulta alkaen eika vielakaan tarvitse heittaa englantia suomeksi kirjoitetun lauseen loppuun, ei myoskaan suomea englantilaisen mita nyt joskus perrrrkele kun mies ei tottele ;).

Vierailija
16/66 |
28.07.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Noloa, teinimäistä. Hyvä ap, u go girl!!

Vierailija
17/66 |
28.07.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="28.07.2014 klo 00:12"]

I live in the USA. Käyn täälä katselees vieläkö ymmärrän suomea. Suck it, bitch.

[/quote] Potty mouth, clean it up (Orbit).

Vierailija
18/66 |
28.07.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Y-sukupolvi on kosmopoliitti. Ei suomeksi voi sanoa näitä meidän ajatuksia. Just dingle about it.

Vierailija
19/66 |
28.07.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Moni puhuu englantia sen verran luontevasti, ettei sitä paljon ajattele, että MIKSI niin tekee.

Mulla yleisin syy on se, että lause on tuttu elokuvasta tms. ja se tulee kirjoitettua siihen niin kun sen on kuullut/lukenut. Toinen vaihtoehto on se, että lause menettää merkitystään suomennettuna. Monenmonituista asiaa on mahdotonta kääntää suoraan ja vähintään vivahde-eroja tulee, jos lausetta lähtee kääntämään väkisin. Ne ymmärtää, jotka ymmärtää, loput kysyy tai katsoo Googlesta ja se pieni marginaali joka jää, ei sitten vaan ymmärrä.

Deal with it. (Jaa sen kanssa? Ei. Kärsi siitä? Ei. Kestä se? No ehkä, muttei silti...)

Vierailija
20/66 |
28.07.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="28.07.2014 klo 00:04"]

Parhaita on ne lausahdukset joita on kaytetty ihan vaarin ja ne jotka ovat ghetto/gangster slangia ja aivan sopimattomia suomalaisen suuhun. Nauru tulee, ei voi mitaan.

[/quote]

Turha englannin viljely kuulostaa typerältä, mutta enemmän huvittaa sun jauhaminen ghetto/gangster slangista. Kertoo aika heikosta sarkasmintunnistamisesta, jos kuvittelet että sitä käyttävät yrittävät oikeasti kuulostaa uskottavilta.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: neljä kaksi neljä