Tv-ohjelmien suomennosvirheet
Millaisiin suomennosvirheisiin olette törmänneet?
Katselen tässä Ruotsin karmeinta kotia ruutu.fi:stä. Tähän mennessä tulleet suomennosvirheet:
-"nakna damer" (=alastomat naiset), suomennos "Notre-Dame"
- "Luciatåget" (=Luciakulkue) suomennos "joku juna".
Minusta nuo puhuvat ihan selvästi, eivät väännä edes mitään vaikeaselkoista murretta. Mitähän kaikkea tässä vielä kerkeää tulla eteen, ohjelmaa jäljellä vielä n. 40 minuuttia...
Kommentit (109)
Mä olen huomannut todella usein ihan tavallisten lukusanojen käännöksissä virheitä, siis ilman että on tarvinut tehdä mitään yksikkömuunnoksia. Juuri tuollaisia, mitä joku jo mainitsi, että thirteen = viisitoista.
Häh, mäkin luulin että olisi ollut hauska ketju tyyliin miten olet kuullut laulujen sanat väärin. Mutta täällä onkin vaan käöäntäjien pahaa oloa ja kritiikkiä käännöksistä.
Kaikkihan me duuneisamme virheitä jokus tehdään ja itse osaan niille nauraakin:).
Itselleni tulee mieleen napkin oli suomennettu nokoset (nap). Kontekstissä olisi ollut oikein terveysside...
yksiköiden käääntäminen gallonoista ja paunoista SI-järjestelmään (kilot, metrit jne.) ei varmaan ole kääntäjän työtä. Vai onko muka kääntäjien työtä kääntää paljonko lämpö oli Fahrenheit-asteikolla Yhdysvalloissa?
[quote author="Vierailija" time="02.07.2014 klo 03:57"]
yksiköiden käääntäminen gallonoista ja paunoista SI-järjestelmään (kilot, metrit jne.) ei varmaan ole kääntäjän työtä. Vai onko muka kääntäjien työtä kääntää paljonko lämpö oli Fahrenheit-asteikolla Yhdysvalloissa?
[/quote]
Kyllä on:). Se kuuluu käännöstyöhön.
Ai että sekin on tyhmän kääntäjän vika, että ensin joku toinen tekee megamokan ja sitten kääntäjä on niin tyhmä ettei huomaa että toinen on mokannut???
Varsinkin kun talon linja on se, että kääntäjä ei saa kysellä eikä kyseenalaistaa. Pitää "vain kääntää" ja tietää paikkansa. Ja ottaa mitä annetaan ja olla hiljaa ja työttömänä jos ei anneta?
Sori vaan jos luulitte saavanne kevytmielisesti nauraa ammattilaisten mokille. Tieto vaan lisää tuskaa. Minä en av-kääntäjien ahdingon tuntien menisi naureskelemaan mitään.
Tunnen kääntäjiä, joiden leipä on kaventunut ja työmäärä lisääntynyt siitä, kun lopettivat opiskeluaikaiset kaupan kassan työt ja pyrkivät oman alan hommiin. Tiedän perheellisiä, joilta ei enää onnistu oman perheen elättäminen, kun heistä tehtiin pakkoyrittäjiä huomattavasti entistä pienemmillä korvauksilla.
Kun asiat tietää, niin yhtä hyvin voisi naureskella jollekin kehitysmaan hikipajassa farkkuja vääntävälle ja moittia huonosta työn laadusta.
Koska tieto lisää tuskaa, en myöskään tilaa varasfirma Netflixiltä koskaan yhtään mitään palvelua. Av-mammat voivat silmänsä sulkea kaikelta ja pysyä onnellisina. Miettikää kuitenkin, sattuisitteko tekin tässä pienessä maassa tuntemaan ihmisiä, joiden nykyistä hyväksikäyttöä ja ahdinkoa vain tuette toiminnallanne.
muistakee naaraa itelenne ennenkuin muut kerkiää, sanoisi savolainen.
Jokaisessa ammatissa sattuu ja tapahtuu ja nauru pidentää ikää. Ei aina ole kyse vahingonilosta vaan ihan vaan huumorista.
[quote author="Vierailija" time="02.07.2014 klo 01:04"]
Ei siinä muuta outoa ollut kuin että kääntäjälle toimitettiin väärä matsku. Ja silti kääntäjä sai haukut!
[/quote]
No luulisi fiksun kääntäjän aika pian huomaavan, että väärä matsku.