Tv-ohjelmien suomennosvirheet
Millaisiin suomennosvirheisiin olette törmänneet?
Katselen tässä Ruotsin karmeinta kotia ruutu.fi:stä. Tähän mennessä tulleet suomennosvirheet:
-"nakna damer" (=alastomat naiset), suomennos "Notre-Dame"
- "Luciatåget" (=Luciakulkue) suomennos "joku juna".
Minusta nuo puhuvat ihan selvästi, eivät väännä edes mitään vaikeaselkoista murretta. Mitähän kaikkea tässä vielä kerkeää tulla eteen, ohjelmaa jäljellä vielä n. 40 minuuttia...
Kommentit (109)
[quote author="Vierailija" time="01.07.2014 klo 06:36"]
En mä ainakaan enää jaksaa nauraa noille suomennosvirheille. Kun tietää, että siellä on joku alle kahdella tonnilla kellonympärystyötä tekevä itku kurkussa vääntämässä niitä tekstejä. Päällä valtava huoli perheen toimeentulosta, ei mitään lomia eikä mitään.
Taitaa muuten olla ainoa ala, jolla Suomessa palkka vain on laskenut jyrkästi viime vuosinakin. Ei voi sanoa niille kääntäjille, että mitäs ryhdyit. Kuka voisi kuvitellakaan, että näin käy omassa työssä ja ettei valtio puutu mitenkään asiaan.
Ainoat kanavat millä suomennosvirheistä jaksaa nillittää, ovat Ylen kanavat, mutta niitä en sitten jaksa katsoa sopivan ohjelman puutteessa. Sinänsä harmi, kun ne Jouni Paakkisen kirjatkin olivat aikoinaan hauskoja, mutta nyt niillekään ei vaan voi enää nauraa.
[/quote]
Haluaisin kyllä muuten tietää, ketkä valopäät ovat alapeukuttaneet tätä yllä olevaa kommenttiani ja miksi? Oletteko jotenkin eri mieltä siitä, että jos ihmiset pakotetaan jaksamiskykynsä rajoilla tekemään minimipalkalla työtä, niin virheet eivät olisi ymmärrettäviä? Teillekö herrantertuille pitäisi tarjoilla priimaa jälkeä huomattavasti pienemmällä tuntipalkalla kuin Siwan kassalla?
[quote author="Vierailija" time="01.07.2014 klo 08:42"]
Itseäni ärsyttää paljon enemmän kääntäjän selkeästi huono suomen kielioppi, ei hallita perusasioita. Tulee tämmöisiä "olen huolissaan" yms joka käännöksessä. Yksikin kääntäjä "meinaa" sitä ja tätä, mielestäni selkeästi murteellinen ilmaisu asiatekstissä.
[/quote]
Voi kyllä! Eikä liity vain television käännösteksteihin, sitä näkee myös niin lehtien nettiuutisissa kuin painetuissa lehdissäkin. Tämä nuorempi sukupolvi on aloiittanut suomen kielen alasajon. :(
[quote author="Vierailija" time="01.07.2014 klo 09:44"]
Joskus kääntäjillä on ongelmia myös yleistiedon kanssa. Puhutaan Bavarian läpi virtaavasta Danube-joesta, käännetään "100 square miles" 160:ksi neliökilometriksi, kerrotaan USA:n valtiosihteerin (secretaty of state) lausunnoista jne.
[/quote]
Top Gearia Maikkarin Maxilta katsoessani olen aina silloin tällöin törmännyt siihen, että Clarksonin, Hammondin ja Mayn mainitsemat hevosvoimat muuttuvat käännöstekstissä. Esimerkiksi 455 break horsepower voi tekstissä ollakin 479 hevosvoimaa. Tai 516 break horsepower voi muuttua 502 hevosvoimaksi. Ensi alkuun kyselin tyhmästi mieheltäni, onko Englannissa eri hevosvoimat kuin meillä (nought to sixty [miles] kun saman ohjelman käännöksessä muuttuu aina ymmärrettävämpään suuntaan nollasta sataan [kilometriä]), mutta mies tyrmäsi minut tuhahtamalla, että ei tietenkään, hevosvoimat ovat aina samoja koko maailmassa. Siis kääntäjällä on luvut hukassa, ja ne ovat aina vain vähän, sillä joskus saattaa olla vain parinkin numeron heitto. Mutta heitto mikä heitto, kyllä ne pitäisi täsmälleen oikein kääntää. Eikä voi olla pelkkä kiire- tai huolimattomuusvirhe, koska tätä ainakin yhteen aikaan oli ihan joka ohjelmassa.
[quote author="Vierailija" time="01.07.2014 klo 13:04"]
[quote author="Vierailija" time="01.07.2014 klo 09:44"]
Joskus kääntäjillä on ongelmia myös yleistiedon kanssa. Puhutaan Bavarian läpi virtaavasta Danube-joesta, käännetään "100 square miles" 160:ksi neliökilometriksi, kerrotaan USA:n valtiosihteerin (secretaty of state) lausunnoista jne.
[/quote]
Top Gearia Maikkarin Maxilta katsoessani olen aina silloin tällöin törmännyt siihen, että Clarksonin, Hammondin ja Mayn mainitsemat hevosvoimat muuttuvat käännöstekstissä. Esimerkiksi 455 break horsepower voi tekstissä ollakin 479 hevosvoimaa. Tai 516 break horsepower voi muuttua 502 hevosvoimaksi. Ensi alkuun kyselin tyhmästi mieheltäni, onko Englannissa eri hevosvoimat kuin meillä (nought to sixty [miles] kun saman ohjelman käännöksessä muuttuu aina ymmärrettävämpään suuntaan nollasta sataan [kilometriä]), mutta mies tyrmäsi minut tuhahtamalla, että ei tietenkään, hevosvoimat ovat aina samoja koko maailmassa. Siis kääntäjällä on luvut hukassa, ja ne ovat aina vain vähän, sillä joskus saattaa olla vain parinkin numeron heitto. Mutta heitto mikä heitto, kyllä ne pitäisi täsmälleen oikein kääntää. Eikä voi olla pelkkä kiire- tai huolimattomuusvirhe, koska tätä ainakin yhteen aikaan oli ihan joka ohjelmassa.
[/quote]
Nyt voit mennä pätemään miehellesi... "Break horsepower" (BHP) on eri mittayksikkö kuin "Horsepower" (HP).
Summary:
1. HP is the output horsepower rating of an engine, while BHP is the input brake horsepower of an engine.
2. B HP is the measurement of an engine’s power without any power losses, while HP is BHP less the power losses.
3. HP is measured by hooking up the engine to a dynamometer, while BHP is measured in a controlled environment without anything attached to the engine.
Lähde: http://www.differencebetween.net/technology/difference-between-hp-and-bhp/
BBC:n Sherlockin 3. kauden ensimmäisessä jaksosta jäi mieleen se kohta, missä Sherlock pukee takkia päälle ja Mycroft sanoo: "He's got on with his life", johon Sherlock: "What life? I've been away."
Toi oli suomennettu jotenkin ihan tyhmästi, eikä suomennettu repliikki liittynyt millään tavalla alkuperäiseen. Tälläisiä virheitä bongailee valitettavan paljon.
No olipa tyhmästi, kun et ees itse muista mitä siinä luki. Mitäs työtä itse teet?
Mitä kenenkään työnteko tähän ketjuun kuuluu? Jos sanoo vaikka kampaaja, niin miten se liittyy siihen, että bongailee väärin käännettyjä sanoja ja sanontoja telkkariohjelmista? Häh??
No sitten voimme perustaa uuden ketjun oman ammattikuntasi mokille. Takuulla kaikki muistaa jonkin joka oli ihan pöllöä, mutta ei tiedä edes itsekään kunnolla mikä se moka oli. Mutta moka oli.
Sanonnat ja "slangi" on monelta kääntäjältä aivan hukassa; käännetään sanasta sanaan ja tulos on sitten kaikkea muuta kuin pitäisi. Break a leg-sanonta tulee ensimmäisenä mieleen.
Suomennosvirheiden määrä räjähti sen jälkeen, kun useimpien kanavien TV-ohjelmien käännöstyöt siirtyivät näille riistofirmoille, jotka eivät anna kääntäjille pahemmin aikaa edes tarkastaa suomennoksia. Ei viitsi edes pongata niitä enää, kun virheitä vilisee kaikkialla.
Kylläpä kääntäjät ottaa nokkiinsa helposti. Oon joskus aiemmin törmännyt tällä palstalla samaan asiaan. Ei voi sanoa hauskoja käännösvirheitä, kun heti on joku nillittämässä. Sitäpaitsi täällä on ollut lukemattomia ketjuja muiden ammattikuntien virheistä, esim. järkyttävää asiakaspalvelua koskevat ketjut ja pahimmat kampaajien mokat ym...
Eilisessä luonto-ohjelmassa käännöksessä selostettiin koko ajan, miten eläin syö jäkälää ja elikko popsi sammalta. Olisi voinut kääntäjä edes katsoa, mitä se söi niin ei olisi tehnyt itsestään niin tyhmää.
Voi kuule. Siinä Sherlock-sarjassakin on tuhat replaa per jakso. Yksi lause on ollut jonkun mielestä jotenkin outo, mutta ei edes muista, että miten.
Missä muussa ammatissa nillitetään tuollaisesta mitättömästä asiasta??? Aina ja jatkuvasti.
Minäkin jouduin sukulaisen häissä vastuuseen jostakin käännösvirheestä, joka oli ollut Peyton Placessa vuonna 1969. Selkä seinää vasten kirjaimellisesti olin tilillä. Vaikken ollut edes syntynyt silloin!
En mä ainakaan enää jaksaa nauraa noille suomennosvirheille. Kun tietää, että siellä on joku alle kahdella tonnilla kellonympärystyötä tekevä itku kurkussa vääntämässä niitä tekstejä. Päällä valtava huoli perheen toimeentulosta, ei mitään lomia eikä mitään.
Taitaa muuten olla ainoa ala, jolla Suomessa palkka vain on laskenut jyrkästi viime vuosinakin. Ei voi sanoa niille kääntäjille, että mitäs ryhdyit. Kuka voisi kuvitellakaan, että näin käy omassa työssä ja ettei valtio puutu mitenkään asiaan.
Ainoat kanavat millä suomennosvirheistä jaksaa nillittää, ovat Ylen kanavat, mutta niitä en sitten jaksa katsoa sopivan ohjelman puutteessa. Sinänsä harmi, kun ne Jouni Paakkisen kirjatkin olivat aikoinaan hauskoja, mutta nyt niillekään ei vaan voi enää nauraa.
[quote author="Vierailija" time="01.07.2014 klo 06:01"]
Eilisessä luonto-ohjelmassa käännöksessä selostettiin koko ajan, miten eläin syö jäkälää ja elikko popsi sammalta. Olisi voinut kääntäjä edes katsoa, mitä se söi niin ei olisi tehnyt itsestään niin tyhmää.
[/quote]
Ohjelmia käännetään aika paljon myös niin, että ei voi katsoa. Pelkkä ääninauha tai käsikirjoitus.
Jossain leffassa oli kerran lentokoneen hätäkutsu "Mayday mayday!" käännetty "Vappu! Vappu!".
Netflixin sarjoja taidetaan kääntää Google Translatella. Mm. How I Met Your Motherissa "this friendship is done" oli käännetty "tämä ystävyys on kypsä". Sinänsä käännös on toki ihan oikea, mutta väärässä kontekstissa.
Todella usein painot muunnetaan ihan väärin televisio-ohjelmissa. Paunoina (lbs) ilmoitetuille painoille on usein kyllä tehty jotakin, mutta luvut (kg) ovat silti ihan päin mäntyä. Kerran tuli jotain diipadaapa ohjelmaa maailman lihavimmasta naisesta tms. missä moneen kertaan toistettiin naisen painavan jotain 600 kg vaikka paino oli oikeasti 600 lbs eli 272 kg.
Klassikko on James Bondissa kun menevät San Fransiscon yllä helikopterilla niin tunnistettavasti että silta näkyy ja kommentit ovat What a view! ja vastaus siihen:To a kill (leffan nimi). Suomennus tekstissä Tokio!
Ei ole kääntäjä ääninauan varassa, eikä käytä konetta apuna. Obgelma on se, että työn olosuhteet on ihan paskat nykyään. Niin, ja kääntäjä ei käännä leffojen tai sarjojen tai jaksojen nimiä.
T. Entinen Tv-kääntäjä