Tv-ohjelmien suomennosvirheet
Millaisiin suomennosvirheisiin olette törmänneet?
Katselen tässä Ruotsin karmeinta kotia ruutu.fi:stä. Tähän mennessä tulleet suomennosvirheet:
-"nakna damer" (=alastomat naiset), suomennos "Notre-Dame"
- "Luciatåget" (=Luciakulkue) suomennos "joku juna".
Minusta nuo puhuvat ihan selvästi, eivät väännä edes mitään vaikeaselkoista murretta. Mitähän kaikkea tässä vielä kerkeää tulla eteen, ohjelmaa jäljellä vielä n. 40 minuuttia...
Kommentit (109)
[quote author="Vierailija" time="01.07.2014 klo 08:25"]
tää on ehkä legendaarisin: leffan nimi Road to perdition - matkalla Perditioniin, ei tainnut suomentaja tajuta että perdition = kadotus, eikä mikään paikan nimi
[/quote]
Suomentaja ei yleensä suomenna elokuvien nimiä, vaan ne tulee "valmiiksi" suomennettuina. Tässä tapauksessa lienee joku kanavan hemmo "suomentanut" elokuvan nimen. (Tietääkö joku muuten kuka tarkalleen ottaen ne leffan nimet kääntää?)
Tuollaiset käännösfibat on mielestäni melko anteeksiannettavia tietäen kiireen ja huonon palkan. Kaikkea ei ehdi selvittää juurta jaksain ja kiireessä ei hoksottimet pelaa niin hyvin. Itseäni ärsyttää paljon enemmän kääntäjän selkeästi huono suomen kielioppi, ei hallita perusasioita. Tulee tämmöisiä "olen huolissaan" yms joka käännöksessä. Yksikin kääntäjä "meinaa" sitä ja tätä, mielestäni selkeästi murteellinen ilmaisu asiatekstissä.
Oli mullekin järkytys kuinka huonosti palkattu tää unelma-ammatti on. Teenkin nykyään muita hommia ja toivon ettei koskaan enää tarvi yrittää itseään elättää noilla palkoilla.
"Gold diggers" suomennettuna "kultakalat". Kyseessä oli kylläkin elokuvan nimi..
[quote author="Vierailija" time="01.07.2014 klo 13:56"]
No sitten voimme perustaa uuden ketjun oman ammattikuntasi mokille.
[/quote]
Minä en ole kampaaja, se oli esimerkki. Hölmö. Pitäisikö sinun ottaa Paakkisen kirja esiin ja lukea siitä niitä ratkiriemukkaita käännöskukkasia, se on minulle ainakin aina päivän piristys, kun niitä luen. Muistaisit samalla, että eivät mokat ole mitenkään kamalia, vaan hauskoja, mutta tietysti olisi toivottavaa, että ainakin mitat edes jotenkin vastaisivat todellisuutta.
Itsekin englantia yliopistossa lukenut.
[quote author="Vierailija" time="01.07.2014 klo 14:07"]
Kylläpä kääntäjät ottaa nokkiinsa helposti. Oon joskus aiemmin törmännyt tällä palstalla samaan asiaan. Ei voi sanoa hauskoja käännösvirheitä, kun heti on joku nillittämässä. Sitäpaitsi täällä on ollut lukemattomia ketjuja muiden ammattikuntien virheistä, esim. järkyttävää asiakaspalvelua koskevat ketjut ja pahimmat kampaajien mokat ym...
[/quote]
Kun siinä ei nykytilanteessa ole enää mitään hauskaa. Kuvittele, että nyt esimerkiksi sut potkittaisiin pois työpaikastasi ja tilalle otettaisiin joku lukion käynyt ammattitaidoton. Sittenkö hirnuisit kuoron jatkona, kun sen lukion käyneen virheitä sulle esiteltäisiin hymy huulessa ja sanottaisiin, että tällaisia uunojahan te kaikki kääntäjät olette, eiks jee?
[quote author="Vierailija" time="01.07.2014 klo 08:33"]
[quote author="Vierailija" time="01.07.2014 klo 08:25"]
tää on ehkä legendaarisin: leffan nimi Road to perdition - matkalla Perditioniin, ei tainnut suomentaja tajuta että perdition = kadotus, eikä mikään paikan nimi
[/quote]
Suomentaja ei yleensä suomenna elokuvien nimiä, vaan ne tulee "valmiiksi" suomennettuina. Tässä tapauksessa lienee joku kanavan hemmo "suomentanut" elokuvan nimen. (Tietääkö joku muuten kuka tarkalleen ottaen ne leffan nimet kääntää?)
[/quote]
tämä nimenomaisen tapaus taidettiin kyllä kääntää tarkoituksella noin. Perdition nimittäin oli siinä myös paikkakunnan nimi, ja suomennettaessa päättivät että meikäläinen kielimaailma on niin kehittynyt 50- luvunlta, että sanaleikkiä ei tarvi kääntää vaan säilyttää.
Joskus kääntäjillä on ongelmia myös yleistiedon kanssa. Puhutaan Bavarian läpi virtaavasta Danube-joesta, käännetään "100 square miles" 160:ksi neliökilometriksi, kerrotaan USA:n valtiosihteerin (secretaty of state) lausunnoista jne.
Bavaria on suomeksi Baijeri. DVD:säkin törmää surullisen usein huonoihin tekstityksin. Seinfeldin tekstitykset yllättivät positiivisesti.
[quote author="Vierailija" time="01.07.2014 klo 22:54"]
Ihan sama minulle jos haet säälittävään elämääsi ikivanhasta opuksesta kicksejä. Ei kuulosta siltä, että sinulla menee järin hyvin...
T. Se entinen tv-kääntäjä
[/quote]
Eipä näköjään mene sinullakaan.
Ilmeisesti Paakkisen opuksissa on sinunkin käännöksiäsi, koska olet noin katkera.
Ruokaohjelmissa virheitä piisaa nykyään jatkuvasti. Paras oli "syötäviä männyn neulasia" eli "pine seeds" eli PINJANSIEMENIÄ. :DDDDDDDDD
[quote author="Vierailija" time="02.07.2014 klo 12:08"]
. DVD:säkin törmää surullisen usein huonoihin tekstityksin.
[/quote]
Downton Abbey on hyvä esimerkki todella huonosta DVD-käännöksestä ensimmäistä tuotantokautta lukuun ottamatta, se oli ihan jees. Muita tuotantokausia katsoessani joko laitan engalannikielisen tekstityksen päälle tai katselen kuulokkeet päässä ilman tekstitystä, suomalainen on täyttä kuraa (palkolliset sinuttelevat työnantajiaan, alempiarvoiset palvelijat sinuttelevat hierarkiassa ylempänä olevia, lady-sanan väärä käyttö etc.).
Sarjan käännöksestä Ylellä ei pahaa sanaa, se oli niin kuin olla pitääkin.
Eilen Master Chef USA -ohjelmassa "catfish" oli käännetty "merikissa"....
Olikohan sarjassa "Kyllä Jeeves hoitaa" kun Bertie meni golfkentälle daamin kanssa. "Her handicap is five" tarkoitti että naisen pelitasoitus oli viisi. Käännöksessä sanottiin, että "hänen vammansa on viisivuotias".
Hyvin usein "billion" on käänetty biljoonaksi. Oikea luku on miljardi, eli tuhat miljoonaa.
[quote author="Vierailija" time="02.07.2014 klo 11:42"]Kun se niiden tekstiviestien puuttuminen ei edelleenkään ole sen kääntäjän vika, vaan hankintaosaston.
[/quote]
Kukaan ei ole muuta väittänytkään!! Anteeksi mutta jos sulla on lukutaito noin hukassa, ettet vieläkään usko meidän kaikkien olevan samaa mieltä asiasta, niin en enää ihmettele käännöskukkasia :(
[quote author="Vierailija" time="02.07.2014 klo 02:41"]
"Ei siinä muuta outoa ollut kuin että kääntäjälle toimitettiin väärä matsku. Ja silti kääntäjä sai haukut!"
Enpa haukkuisi kaantajaa jonka aidinkieli ei ole suomi vaikka sita hyvin puhuukin mutta ei asu Suomessa. Jos minun eteeni olisi muutama vuosi sitten heitetty sana "matsku" olisin luullut sita typoksi sanasta matka. Suomeksi on naita puhekielen vaannoksia sata kertaa enemman kuin englanniksi. "Harkoissa" ihmetytti pitkaan kun yhdistin sen ainoaan tuntemaani harkkoon, kultaharkkoon.
[/quote]
Siis mitä helvettiä!? Teetkö av-suomennoksia vaikka äidinkielesi ei ole suomi??! Av-kääntäjän täytyy aina olla natiivi! Ei ihme, että käännösten taso on laskenut, jos kaltaisiasi on enemmänkin. Toivottavasti ei ole! Vaihda alaa!!
" Tämä nuorempi sukupolvi on aloiittanut suomen kielen alasajon. :("
Sivistyksen alasajon.
Yleensä voi myös olla, että kääntäjä joutuu toisen kielen, ei siis alkuperäiskielen, perusteella tekemään käännöstyötään. Esim kiinalaisen elokuvan tai ohjelman tekstitys on käännetty englanninkielisestä käännöksestä.
[quote author="Vierailija" time="02.07.2014 klo 12:23"]
Ruokaohjelmissa virheitä piisaa nykyään jatkuvasti. Paras oli "syötäviä männyn neulasia" eli "pine seeds" eli PINJANSIEMENIÄ. :DDDDDDDDD
[/quote] "Pine seeds" on mannyn siemenia. Pine nuts on pinjan siemenia mutta voisihan nekin kaantaa pinjan muniksi ;).
tää on ehkä legendaarisin: leffan nimi Road to perdition - matkalla Perditioniin, ei tainnut suomentaja tajuta että perdition = kadotus, eikä mikään paikan nimi