Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Tv-ohjelmien suomennosvirheet

Vierailija
01.07.2014 |

Millaisiin suomennosvirheisiin olette törmänneet?

Katselen tässä Ruotsin karmeinta kotia ruutu.fi:stä. Tähän mennessä tulleet suomennosvirheet:

-"nakna damer" (=alastomat naiset), suomennos "Notre-Dame"

- "Luciatåget" (=Luciakulkue) suomennos "joku juna".

Minusta nuo puhuvat ihan selvästi, eivät väännä edes mitään vaikeaselkoista murretta. Mitähän kaikkea tässä vielä kerkeää tulla eteen, ohjelmaa jäljellä vielä n. 40 minuuttia... 

 

Kommentit (109)

Vierailija
41/109 |
02.07.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="02.07.2014 klo 11:09"]No minähän olenkin vaihtanut toiselle alalle, samaten se ketjun toinen (ex)-kääntäjä. 

 

Me yritimme selittää, että noissa oloissa ja noilla ehdoilla ei saa tehtyä työtä niin hyvin kuin haluaisi. Ei onnistu. Se on muutenkin täysin näköalaton koiran homma, on ollut aina, ennen sillä silti joten kuten jaksoi elää.

 

Ja minusta niiden virheiden jatkuva ja jopa vuosikymmeniä jatkuva pällistely on siinäkin suhteessa outoa, että niihin ei tod kukaan kuole! Siis kääntäjä ei vaaranna kenenkään henkeä tai terveyttä.

 

Ex-kääntäjä

[/quote]

Siihenkö kuolee, jos niille käännösmokille nauraa?

Vierailija
42/109 |
02.07.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Yhdestä leffasta on jäänyt mieleen kun Ed niminen hahmo vastasi kännykkäänsä sanoen "Ed's cell" ja se oli suomennettu Edin kammio.

Jossain muussa ohjelmassa oli vuosia sitten mainittu englanniksi primadonna (tai prima donna) ja se oli laitettu tekstitykseen pre-Madonna :D hmm..

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
43/109 |
08.07.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="02.07.2014 klo 00:11"]

when does one supper=mitä teette kesällä (Frendeistä, Phebe kylässä rikkailla appivanhemmillaan).

 

plenty of whores on the steets of the city= hevosia kaduilla

 

Itse asiassa Phoebe kyllä kysyy "where do you summer?"

 

chippendale = tiku ja taku

 

 

Ei muakaan enää juuri naurata, kun tietää, kuinka kääntäjän työtä tehdään.

 

ex-kääntäjä

[/quote]

Vierailija
44/109 |
08.07.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Brittiläisen sisususohjelman "master bedroom" oli käännetty herran huone

Vierailija
45/109 |
08.07.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="02.07.2014 klo 17:05"]

Yhdestä leffasta on jäänyt mieleen kun Ed niminen hahmo vastasi kännykkäänsä sanoen "Ed's cell" ja se oli suomennettu Edin kammio.

 

Jossain muussa ohjelmassa oli vuosia sitten mainittu englanniksi primadonna (tai prima donna) ja se oli laitettu tekstitykseen pre-Madonna :D hmm..

[/quote] Ihme ettei Edsel!

Vierailija
46/109 |
08.07.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="08.07.2014 klo 21:53"]

Brittiläisen sisususohjelman "master bedroom" oli käännetty herran huone

[/quote]

 

:D

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
47/109 |
01.07.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="01.07.2014 klo 06:01"]

Eilisessä luonto-ohjelmassa käännöksessä selostettiin koko ajan, miten eläin syö jäkälää ja elikko popsi sammalta. Olisi voinut kääntäjä edes katsoa, mitä se söi niin ei olisi tehnyt itsestään niin tyhmää.

[/quote]

Eikö nykyään yksi ongelma ole se, että kääntäjät ovat pelkän ääninauhan varassa, eli eivät näe sitä ohjelmaa lainkaan. Toinen on se, että konekäännökset nopeuttavat, mutta parhaimmillaan ne ovat naurettavia, yleensä vain säälittävän surkeita. Ja vielä kolmas: pelkkä sanasta sanaan kääntäminen ei ole sellaista suomentamista, jossa tarvitaan vielä yleis- ja kulttuuritietoa.

 

Yksi ikivanha, jonka hyvinkin vaatimattomalla kielitaidolla huomasi: Rosemaryn painajaisessa naapuri tuo "suklaahiiriä" (mousse).

 

Voin kuvitella, kuinka rasittavaa mutta toisaalta myös hauskaa on seurata vieraskielisiä ohjelmia, jos ymmärtää alkuperäiskieltä.

Vierailija
48/109 |
01.07.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Uppi

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
49/109 |
01.07.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

 

"Minä en ole kampaaja, se oli esimerkki. Hölmö. Pitäisikö sinun ottaa Paakkisen kirja esiin ja lukea siitä niitä ratkiriemukkaita käännöskukkasia, se on minulle ainakin aina päivän piristys, kun niitä luen. Muistaisit samalla, että eivät mokat ole mitenkään kamalia, vaan hauskoja, mutta tietysti olisi toivottavaa, että ainakin mitat edes jotenkin vastaisivat todellisuutta.

Itsekin englantia yliopistossa lukenut."

 

Niin, minähän e n väittänytkään sinua kampaajaksi, vaan kirjoitin " oma ammattikuntasi". Mikä toimistorotta tms se sitten lieneekään. Et kertonut. HÖLMÖ.

 

Ihan sama minulle jos haet säälittävään elämääsi ikivanhasta opuksesta kicksejä. Ei kuulosta siltä, että sinulla menee järin hyvin...

 

T. Se entinen tv-kääntäjä

Vierailija
50/109 |
01.07.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

JIMiltä tuli joskus puolisen vuotta sitten Leijonan luola (USA-versio), siinä alussahan esitellään ne "sharkit" eli sijoittajat. Jäi hyvin mieleen, kun englanniksi mainittiin tyyliin "Mark Cuban, notorious billionaire..." niin suomentaja olikin päättynyt että Mark Cuban on biljardööri. :D Ei suinkaan miljardööri, mikä olisi ollut oikein käännettynä, mutta ihan biljardööri.

Juu juu, Cubanilla on kääntäjän mukaan siis kymmenkertainen varallisuus kun kokonaisen Suomen valtion vuotuinen bkt on. Miten kääntäjällä voi olla näin hakusessa tuollaiset perusasiat?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
51/109 |
01.07.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

En muista mistä ohjelmista oon nää bongannut, mutta nää on jääneet mieleen.

-Mole = Rotta

-Thirteen = viisitoista

-Sunflower = päivänkakkara

Vierailija
52/109 |
01.07.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ainahan virheitä voi sattua, mutta pääsääntöisesti olen ihaillut ammattikääntäjien työtä. Useinhan tilanne on se, että läheskään kaikkea ei voi tilan puutteen vuoksi kääntää, vaan pitää pystyä ilmaisemaan asia lyhyemmin, mutta kuitenkin olennainen säilyttäen. Lisäksi edellytetään ko. kielialueen kulttuurin tuntemista. Jopa sanaleikkejä pystyvät tulkitsemaan suomeksi, mikä on erittäin haasteellista.

Thumbs up kääntäjille!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
53/109 |
01.07.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kummallisimpia on tosiaan noi missä esim joku luku on käännetty muutamalla numerolla väärin tai sitten vaikka viikonpäivä vaihtuu käännettäessä. 

 

Harmillisia on ne kun jutun juju menee suomennettaessa kokonaan ohi. 

Vierailija
54/109 |
01.07.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ne on lapsuksia. Kas kun kääntäjäkin on ihminen, vaikka kohdellaankin kuin konetta. Minulla esimerkiksi on jokin vikakytkös, että sekoitan junen ja julyn, vaikka hyvin tiedän mitä ne tarkoittaa. Niin ihmiset toimii. Tekee virheitä, joita ei voi järjellä selittää.

 

 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
55/109 |
01.07.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="01.07.2014 klo 09:12"]

[quote author="Vierailija" time="01.07.2014 klo 08:33"]

[quote author="Vierailija" time="01.07.2014 klo 08:25"]

tää on ehkä legendaarisin: leffan nimi Road to perdition - matkalla Perditioniin, ei tainnut suomentaja tajuta että perdition = kadotus, eikä mikään paikan nimi

[/quote]

Suomentaja ei yleensä suomenna elokuvien nimiä, vaan ne tulee "valmiiksi" suomennettuina. Tässä tapauksessa lienee joku kanavan hemmo "suomentanut" elokuvan nimen. (Tietääkö joku muuten kuka tarkalleen ottaen ne leffan nimet kääntää?)

[/quote]

tämä nimenomaisen tapaus taidettiin kyllä kääntää tarkoituksella noin. Perdition nimittäin oli siinä myös paikkakunnan nimi, ja suomennettaessa päättivät että  meikäläinen kielimaailma on niin kehittynyt 50- luvunlta, että sanaleikkiä ei tarvi kääntää vaan säilyttää.

 

[/quote] Ei kylla kenenkaan elokuvaa nakemattoman amerikkalaisen mieleen tulisi etta on jostain paikkakunnasta kysymys kun sellaista ei ole koko maassa, varsinkaan Suurten Jarvien rannoilla.

Vierailija
56/109 |
01.07.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

leprechan vai miten se nyt kirjoitetaan... siis menninkäinen oli suomennettu Netflixissä leprekaani. Meinasin tukehtua kahviin :)

Vierailija
57/109 |
01.07.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vastahan viime viikolla HS oli kaantanyt garagen varastirakennukseksi ja Indians intiaaneiksi!

Vierailija
58/109 |
01.07.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Netflixiin ei käännä yksikään ammattikääntäjä. 

Vierailija
59/109 |
01.07.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Katsoin juuri boksilta vanhaa CSI Miami -jaksoa, jossa lupaavalta jalkapalloilijalta kysyttiin tulevaa seuraa, ja klubin pullotytön kommentti "he gets the pick of the litter" oli käännetty "hän joutuu johonkin jämäseuraan" tms. Pieni juttu, mutta silti ärsytti että kehuminen oli käännetty vittuiluksi, vaikka vittuilu ei sopinut tilanteeseen mitenkään.

Vierailija
60/109 |
01.07.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="01.07.2014 klo 23:47"]

Katsoin juuri boksilta vanhaa CSI Miami -jaksoa, jossa lupaavalta jalkapalloilijalta kysyttiin tulevaa seuraa, ja klubin pullotytön kommentti "he gets the pick of the litter" oli käännetty "hän joutuu johonkin jämäseuraan" tms. Pieni juttu, mutta silti ärsytti että kehuminen oli käännetty vittuiluksi, vaikka vittuilu ei sopinut tilanteeseen mitenkään.

[/quote] No ei minusta ole pikkujuttu kun merkitys kaantyy ihan vastakkaiseksi. pick of the litter = han saa valita joukkueista  parhaimman.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: seitsemän seitsemän viisi