Tv-ohjelmien suomennosvirheet
Millaisiin suomennosvirheisiin olette törmänneet?
Katselen tässä Ruotsin karmeinta kotia ruutu.fi:stä. Tähän mennessä tulleet suomennosvirheet:
-"nakna damer" (=alastomat naiset), suomennos "Notre-Dame"
- "Luciatåget" (=Luciakulkue) suomennos "joku juna".
Minusta nuo puhuvat ihan selvästi, eivät väännä edes mitään vaikeaselkoista murretta. Mitähän kaikkea tässä vielä kerkeää tulla eteen, ohjelmaa jäljellä vielä n. 40 minuuttia...
Kommentit (109)
itse olen törmännyt usein siihen, että "no" (ei) suomennetaan "mene" (go)
Kertokaa nyt hyvänen aika niitä suomennusvirheitä... Odotin tästä myös hauskaa ketjua mutta huhhuh kun jaksetaan vääntää ja kääntää ja vääntää jne. Se tuli selväksi, kääntäjillä huonot palkat ja huonot työolot. Get over it! Nyt niitä käännöksiä kehiin!
Ei kerrota. Asiassa ei vaan ole yhtään mitään hauskaa, kun ajattelee, kuka sen käännösvirheen tekijä on.
[quote author="Vierailija" time="02.07.2014 klo 11:16"]
Ei se ole OK vaan ne vielä alalla olevat ihmiset ovat puhki väsyneet. Heidän elantonsa on yhtäkkiä viety niin tiukalle, että saadakseen saman vaatimattoman tulon kuin ennenkin heidän pitää käytännössä tehdä töitä myös iltaisin, viikonloppuisin ja entisinä loma-aikoina. Kun ihminen ei jaksa, niin sitten tilalle otetaan joku lukion käynyt tai puolikielinen ulkosuomalainen kotirouva.
Tämä on ihan täyttä totta joka päivä tässä maassa. On yritetty lakkoa, vedota päättäjiin jne. Mikään ei vain auta ja samaan aikaan jotkut av-mammat hihittelevät "hauskoille" käännösvirheille.
[/quote]
Niin ollaan väsyneitä myös kaupan - ja mainosalalla. Eikö siis näillekään saa hihitellä http://www.riemurasia.net/teksti/Kirjoitusvirheit%C3%A4/4696 ? Ihan yhtä tahatonta huumoria, kuin käännöskukkasetkin.
[quote author="Vierailija" time="02.07.2014 klo 11:17"]
Kertokaa nyt hyvänen aika niitä suomennusvirheitä... Odotin tästä myös hauskaa ketjua mutta huhhuh kun jaksetaan vääntää ja kääntää ja vääntää jne. Se tuli selväksi, kääntäjillä huonot palkat ja huonot työolot. Get over it! Nyt niitä käännöksiä kehiin!
[/quote]
Huono palkka ja huonot työolot johtavat nopeasti siihen, ettei ohjelmia edes käännetä enää. Ei saada niitä huvittavia käännösmokiakaan.
Kun se niiden tekstiviestien puuttuminen ei edelleenkään ole sen kääntäjän vika, vaan hankintaosaston.
Ja ei, Yle(kään) ei panosta käännöksiin. Siellä ei osata, ei välitetä, eikä edes kunnolla tunnisteta hyvää kääntäjää. Siellä(kään). Enää.
Käännösvirheiden etsiminen oli joskus ennen muinoin hauskaa. Tuli älykäs fiilis kun bongasi jostain jonkun ajatuskatkoksen tai muun mokan, jonka kääntäjä oli tehnyt. Se oli kuitenkin suht harvinaista. Nykyään mokia on joka ohjelmassa, joten ei mitään voitonriemua voi tuntea.
Ylessä on rakennettu aivan järjetön managementti sinne käännöksiin. Ennen oli yksi pomo ja kaksi työnjakajaa, vakituinen kääntäjäkaarti. Nyt on osaamatonta pikkupomoa säätämässä joka välissä, liikaa kääntäjiä ja kaikki rahat valuu kokoustamiseen. Ja siellä kaiken sörsselssönin häntäpäässä on se kääntäjä, joka yrittää rääpiä jotain kasaan siitä kaikesta ja joka sitten vielä koko ajan saa kuulla olevansa liian kallis...
[quote author="Vierailija" time="01.07.2014 klo 23:24"]Ne on lapsuksia. Kas kun kääntäjäkin on ihminen, vaikka kohdellaankin kuin konetta. Minulla esimerkiksi on jokin vikakytkös, että sekoitan junen ja julyn, vaikka hyvin tiedän mitä ne tarkoittaa. Niin ihmiset toimii. Tekee virheitä, joita ei voi järjellä selittää.
[/quote]
Niin olet ja niin olen minäkin:) jos listattaisiin hauskoja mokia uutisissa tai vaikka blogimokia (;D) niin kokisitko inhimillisyytesi loukatuksi, jos kertoisin siellä sinua koskevan mokan? En tarkoittaisi sillä mitään pahaa, haluaisin vain kertoa muille ihmisille (ainakin mun mielestä) hauskan tapahtuman / sattuman / kömmähdyksen. En ole täälläkään ketjussa mollaamassa kääntäjiä tai väheksymässä heidän työtään.
[quote author="Vierailija" time="01.07.2014 klo 23:39"]Netflixiin ei käännä yksikään ammattikääntäjä.
[/quote]
On muuten oleellinen tieto ketjussa "Tv-ohjelmien suomennosvirheet" :) kiitos tästä tiedonjyvästä joka putosi kädestäsi hyvään maahan ja itää ikuisesti sydämessäni!
On erittäinkin oleellinen tieto, koska ko alalla on ammattikääntäjiä ja ei-ammattikääntäjiä. Netflixin tuotokset ei ole ammattilaisten käsistä.
[quote author="Vierailija" time="02.07.2014 klo 00:48"]Niiden puute oli ohjelmahankinna moka. Ei kääntäjän. Ja niiden puute haittasi varmaankin kääntäjänkin työtä, kun punainen lanka katkesi.
[/quote]
Hyvä että ollaa molemmat samaa mieltä, ettei niiden puuttuminen ollut kääntäjän vika :)
-53
[quote author="Vierailija" time="02.07.2014 klo 00:49"]
Niin olet ja niin olen minäkin:) jos listattaisiin hauskoja mokia uutisissa tai vaikka blogimokia (;D) niin kokisitko inhimillisyytesi loukatuksi, jos kertoisin siellä sinua koskevan mokan? En tarkoittaisi sillä mitään pahaa, haluaisin vain kertoa muille ihmisille (ainakin mun mielestä) hauskan tapahtuman / sattuman / kömmähdyksen. En ole täälläkään ketjussa mollaamassa kääntäjiä tai väheksymässä heidän työtään.
[/quote]
Nimenomaan! Eikö esim. uutisankkureiden lipsahduksille (esim. polttopullosta tuli polttopillu) saisi nauraa, kun ne reppanat joutuvat niin nopeasti siitä monitorilta lukemaan tekstiä ja vielä iltamyöhään tai varhain aamulla, vaikka varmasti väsyttää.
Ei AV:lla pysytä sitten millään aiheessa :DD mun mielestä tää ketju vaikutti hauskalta idealta mutta ilmeisesti huumorintaju ei ole se kaunein kukka tänä yönä palstaa koristamassa :(
[quote author="Vierailija" time="02.07.2014 klo 00:48"]Niiden puute oli ohjelmahankinna moka. Ei kääntäjän. Ja niiden puute haittasi varmaankin kääntäjänkin työtä, kun punainen lanka katkesi.
[/quote]
Mä näin myöskin tämän. Telkkarissa näkyi ja areenassa ei :o outoa
Ei siinä muuta outoa ollut kuin että kääntäjälle toimitettiin väärä matsku. Ja silti kääntäjä sai haukut!
[quote author="Vierailija" time="02.07.2014 klo 01:04"]Ei siinä muuta outoa ollut kuin että kääntäjälle toimitettiin väärä matsku. Ja silti kääntäjä sai haukut!
[/quote]
:D missäs kohtaa kääntäjä sai haukut?
[quote author="Vierailija" time="02.07.2014 klo 02:29"][quote author="Vierailija" time="02.07.2014 klo 01:04"]Ei siinä muuta outoa ollut kuin että kääntäjälle toimitettiin väärä matsku. Ja silti kääntäjä sai haukut!
[/quote]
:D missäs kohtaa kääntäjä sai haukut?
[/quote]
Ja ootko sinä ollut siis kääntämässä noita sherlockeja? Kuulostaa siltä että oot hyvin ainakin kärryillä miten juuri tuo sarja käännetään!
"Ei siinä muuta outoa ollut kuin että kääntäjälle toimitettiin väärä matsku. Ja silti kääntäjä sai haukut!"
Enpa haukkuisi kaantajaa jonka aidinkieli ei ole suomi vaikka sita hyvin puhuukin mutta ei asu Suomessa. Jos minun eteeni olisi muutama vuosi sitten heitetty sana "matsku" olisin luullut sita typoksi sanasta matka. Suomeksi on naita puhekielen vaannoksia sata kertaa enemman kuin englanniksi. "Harkoissa" ihmetytti pitkaan kun yhdistin sen ainoaan tuntemaani harkkoon, kultaharkkoon.
[quote author="Vierailija" time="01.07.2014 klo 13:48"]
BBC:n Sherlockin 3. kauden ensimmäisessä jaksosta jäi mieleen se kohta, missä Sherlock pukee takkia päälle ja Mycroft sanoo: "He's got on with his life", johon Sherlock: "What life? I've been away."
Toi oli suomennettu jotenkin ihan tyhmästi, eikä suomennettu repliikki liittynyt millään tavalla alkuperäiseen. Tälläisiä virheitä bongailee valitettavan paljon.
[/quote]
No olipa kommentti...mut ymmärrän, mitä ajat takaa. Se Sherlockin omahyväinen, ylimielinen What life? I´ve been away oli suomennettu " en ole nähnyt häntä", joka on aivan käsittämätön.
Sherlock on esimerkki sarjasta, jonka huono ja sutaistu käännös voi pilata täydellisesti. Siinä on sarjatulidialogia, teksti on tavanomaista älykkäämpää, täynnä jippoja ja kulttuurisia viittauksia. Olen aina ajatellut, että yksi syy siihen, ettei BBC:n Sherlock ole Suomessa niin megasuosittu kuin se on englantia puhuvissa maissa, on juuri huono suomennos. Käännöksissä yli puolet tekstin humoristisuudesta putoaa pois ja loput pilataan kääntämättömyydellä, teknisillä mokilla (esim. tekstiviestejä ei näkynyt ruudulla, joten juonen seuraamisesta tuli erityisen vaikeaa ym ym.). Sherlockin kääntäminen on ollut kaikkein epäonnistuneinta, mutta on myös varmasti vaikeinta tehdäkin.
PS Ja mikä tuossa yksittäisessä Sherlockin lauseessa nyt niin ihmeellistä on - What life? I´ve been away? No se valitettavasti paljastaa sen, ettei kääntäjä ymmärrä sarjan huumoria, Sherlockin ja koko sarjan luonnetta. Se ei ole tavanomainen, muovinen jenkki-CSI, jonka voi huitaista suomentaa tosta lonkalta, vaan jotain muuta. Valitettavasti YLE ei ollut panostanut käännökseen.