Tv-ohjelmien suomennosvirheet
Millaisiin suomennosvirheisiin olette törmänneet?
Katselen tässä Ruotsin karmeinta kotia ruutu.fi:stä. Tähän mennessä tulleet suomennosvirheet:
-"nakna damer" (=alastomat naiset), suomennos "Notre-Dame"
- "Luciatåget" (=Luciakulkue) suomennos "joku juna".
Minusta nuo puhuvat ihan selvästi, eivät väännä edes mitään vaikeaselkoista murretta. Mitähän kaikkea tässä vielä kerkeää tulla eteen, ohjelmaa jäljellä vielä n. 40 minuuttia...
Kommentit (109)
Ja trailerit tekstittää markkinointiosasto, ei kääntäjät. Tai siis edes ne riistetyt kääntäjiksi ryhtyneet.
[quote author="Vierailija" time="01.07.2014 klo 23:53"]
No ei minusta ole pikkujuttu kun merkitys kaantyy ihan vastakkaiseksi. pick of the litter = han saa valita joukkueista parhaimman.
[/quote]
No joo, tarkoitin että pikkujuttu koska yksittäiset virheet eivät yleensä (eikä tässäkään tapauksessa) vaikuta juonen ymmärtämiseen, vaikka tässä tapauksessa kohtaus olikin vähän hämmentävä.
[quote author="Vierailija" time="01.07.2014 klo 14:00"]Sanonnat ja "slangi" on monelta kääntäjältä aivan hukassa; käännetään sanasta sanaan ja tulos on sitten kaikkea muuta kuin pitäisi. Break a leg-sanonta tulee ensimmäisenä mieleen.
[/quote]
Gleessä "it's a tie" oli suomennettu "se on solmio" kun julistettiin kilpailun tulosta joka oli tasapeli..... Toinen oli että Banana Republic-vaatekaupasta tuli kääntäjän kätösissä Banaani-tasavalta....
when does one supper=mitä teette kesällä (Frendeistä, Phebe kylässä rikkailla appivanhemmillaan).
plenty of whores on the steets of the city= hevosia kaduilla
chippendale = tiku ja taku
Ei muakaan enää juuri naurata, kun tietää, kuinka kääntäjän työtä tehdään.
ex-kääntäjä
Mentalistissa, kohtauksessa, jossa Cho on Summerin kanssa hississä ja pussaavat Summer sanoo "you fired me because you love me." Ja se oli suomennettu, että "Sinä palkkasit minut koska rakastat minua".
Kyllä netto- ja bruttohevosvoimat kaksi eri asiaa. Samoin wanhat japsinettohepat.
[quote author="Vierailija" time="01.07.2014 klo 13:04"]
[quote author="Vierailija" time="01.07.2014 klo 09:44"]
Joskus kääntäjillä on ongelmia myös yleistiedon kanssa. Puhutaan Bavarian läpi virtaavasta Danube-joesta, käännetään "100 square miles" 160:ksi neliökilometriksi, kerrotaan USA:n valtiosihteerin (secretaty of state) lausunnoista jne.
[/quote]
Top Gearia Maikkarin Maxilta katsoessani olen aina silloin tällöin törmännyt siihen, että Clarksonin, Hammondin ja Mayn mainitsemat hevosvoimat muuttuvat käännöstekstissä. Esimerkiksi 455 break horsepower voi tekstissä ollakin 479 hevosvoimaa. Tai 516 break horsepower voi muuttua 502 hevosvoimaksi. Ensi alkuun kyselin tyhmästi mieheltäni, onko Englannissa eri hevosvoimat kuin meillä (nought to sixty [miles] kun saman ohjelman käännöksessä muuttuu aina ymmärrettävämpään suuntaan nollasta sataan [kilometriä]), mutta mies tyrmäsi minut tuhahtamalla, että ei tietenkään, hevosvoimat ovat aina samoja koko maailmassa. Siis kääntäjällä on luvut hukassa, ja ne ovat aina vain vähän, sillä joskus saattaa olla vain parinkin numeron heitto. Mutta heitto mikä heitto, kyllä ne pitäisi täsmälleen oikein kääntää. Eikä voi olla pelkkä kiire- tai huolimattomuusvirhe, koska tätä ainakin yhteen aikaan oli ihan joka ohjelmassa.
[/quote]
[quote author="Vierailija" time="01.07.2014 klo 14:00"]
Sanonnat ja "slangi" on monelta kääntäjältä aivan hukassa; käännetään sanasta sanaan ja tulos on sitten kaikkea muuta kuin pitäisi. Break a leg-sanonta tulee ensimmäisenä mieleen.
[/quote]
päinvastoin. Jos kääntäjä tekee kärpäsestä härkäsen, eiköhän joku ainaski sadan kielentaidon omaava ole nillittämässä, että miks kääntäjät käyttää jotain homeisia suomalaisia sanontoja vaikka enkuks puhuttiin ihan selvästi vuorista ja myyristä...
Sinä, joka ihmettelit kommenttisi alapeukkuja!!
Alapeukutin, koska avasin ketjun uskossa, että saisin lukea hassuja mokia käännöksissä ja viihdyttää itseäni hetken näitä selaillen. Sen sijaan vastaan iskee kama nillitys siitä, kuinka ei noille mokille voi nauraa koska huonot työolot.
Mä en ainakaan pahalla naureskele näille virheille, enkä nähnyt ketjussa mitään väärää. Miksi täällä jaksetaan vängätä kääntäjien huonoista palkoista ja puuttuvista avuista? :D Sama kuin ketjuun, jossa listattaisiinhuvittavia kassatyttöjen sutkautuksia (muistatte kai "vapaa kassa" -ketjun;)? ) alettaisiin valittaa kassojen alhaisesta palkkatasosta.
Sherlockin kääntäjällä todellakin on kädet täynnä töitä ja siellä on pariin otteeseen tullut huomattua hieman hassuja sanavalintoja. Ainoa varsinainen "moka" joka jäi mieleen (eikä ole edes kääntäjän vika) oli YLEn areenaan lataamasta versiosta unohtuneet "päätelmät", jotka sarjalle tyypillisesti siis vilisevät kuvaruudussa englanniksi. Siis pari päivää nämä puutuivat kokonaan, eikä suomennosta oltu tehty tarpeeksi hyvin, että jutun juonta olisi ymmärtänyt ilman alkuperäisiä tekstikuvioita. Esimerkiksi kolmannen kauden ensimmäisessä jaksossa Maryn saamat tekstarit ja skip-code meni mulla ihan ohi, kun suomentaja ei ollut tajunnut "Raamattuspämmin" merkitystä eikä tekstaria näkynyt ruudussa :( muutenkin nuo pitäisi varmaan suomentaa tuon englanninkielisen tekstin tilalle, että englantia taitamattomatkin voisivat nauttia sarjan laadukkaasta neroudesta.
Niiden puute oli ohjelmahankinna moka. Ei kääntäjän. Ja niiden puute haittasi varmaankin kääntäjänkin työtä, kun punainen lanka katkesi.
Ja joskus huumori on mautonta. Kerropa, 74, oma ammattisi niin annamme huumorin kukkia!
[quote author="Vierailija" time="02.07.2014 klo 03:57"]
yksiköiden käääntäminen gallonoista ja paunoista SI-järjestelmään (kilot, metrit jne.) ei varmaan ole kääntäjän työtä. Vai onko muka kääntäjien työtä kääntää paljonko lämpö oli Fahrenheit-asteikolla Yhdysvalloissa?
[/quote]
Kuuluu se ainakin hyvää suomennokseen. Missään tapauksessa ei saisi kääntää maileista ja fahrenheiteista pelkkiä numeroita mainitsematta yksikköä, sillä se johtaa harhaan.
Sympatiani ovat täysin kääntäjien puolella, ja tämän vuoksi luulisi kieltenopettajilla olevan helppo motivoida oppilaitaan vähintään havaitsemaan mokat ja nauramaan niille.
Oma ammattini on opettaja, ja tietääkseni se taitaa olla yksi niistä ammateista, joista on koottu kokonaisia vitsikirjoja, tai ainakin sisältyy koululaisvitseihin. Muita sellaisia ammatteja ovat ainakin pappi ja poliisi.
Jokainen täällä keekoileva voi hakea töihin esimerkiksi Broadcastille. Niillä on jatkuva pula työntekijöistä.
Ymmärsinkö nyt kääntäjien pointin oikein? Eli siis, jos palkka on paska ja työolot perseestä, niin silloin on ok tehdä alkeellisiakin virheitä? No mulla on paska palkka ja työolot mitä on, periaatteessa vakavan loukkaantumisen tai jopa kuoleman vaara, mutta silti en saa tehdä virheitä. Virhe saattaa johtaa elintarvikkeen saastumiseen, jonkun kuolemaan tai vakavaan loukkaantumiseen.
Ihme nillitystä, jos ei palkka kelpaa tai työolot ei ole mieluiset, niin kuka pakottaa jatkamaan alalla? Sitä voi opiskella toisen työn.
[quote author="Vierailija" time="02.07.2014 klo 11:00"]
Ymmärsinkö nyt kääntäjien pointin oikein? Eli siis, jos palkka on paska ja työolot perseestä, niin silloin on ok tehdä alkeellisiakin virheitä? No mulla on paska palkka ja työolot mitä on, periaatteessa vakavan loukkaantumisen tai jopa kuoleman vaara, mutta silti en saa tehdä virheitä. Virhe saattaa johtaa elintarvikkeen saastumiseen, jonkun kuolemaan tai vakavaan loukkaantumiseen.
Ihme nillitystä, jos ei palkka kelpaa tai työolot ei ole mieluiset, niin kuka pakottaa jatkamaan alalla? Sitä voi opiskella toisen työn.
[/quote]
Et ymmärtänyt. Vitsi on siinä, että työtä, johon sinulla on kokemus ja akateeminen tutkinto, hankintaan tekemään joku hädintuskin lukion käynyt. Kun hän mokailee, sinulle ja "ammattitaidottomuudellesi" nauretaan. Että tuollaisia te kääntäjät nyt olette, ette mitään mistään tajua ja yleissivistyskin puuttuu. Ja tietysti lisäksi se, ettei kukaan muutenkaan arvosta ammattitaitoasi niin, että haluaisi antaa sen tekemiseen yhtään aikaa saati maksaa siitä. Käännöksiä pidetään välttämättömänä pahana.
Itse en ole kääntäjä, mutta käännöstoimistossa työskennellyt, joten tiedostan hyvin, miten kullanarvoisia hyvät kääntäjät ovat. Siihen hommaan ei todellakaan joka jamppa luuloistaan huolimatta kykene. Toisaalta olen "päässyt" myös näkemään, kuinka uskomattoman vähän käännöstyötä arvostetaan.
No minähän olenkin vaihtanut toiselle alalle, samaten se ketjun toinen (ex)-kääntäjä.
Me yritimme selittää, että noissa oloissa ja noilla ehdoilla ei saa tehtyä työtä niin hyvin kuin haluaisi. Ei onnistu. Se on muutenkin täysin näköalaton koiran homma, on ollut aina, ennen sillä silti joten kuten jaksoi elää.
Ja minusta niiden virheiden jatkuva ja jopa vuosikymmeniä jatkuva pällistely on siinäkin suhteessa outoa, että niihin ei tod kukaan kuole! Siis kääntäjä ei vaaranna kenenkään henkeä tai terveyttä.
Ex-kääntäjä
[quote author="Vierailija" time="02.07.2014 klo 10:48"]
Jokainen täällä keekoileva voi hakea töihin esimerkiksi Broadcastille. Niillä on jatkuva pula työntekijöistä.
[/quote]
Tämä taas johtuu siitä, että kyseinen firma on hakusaarrossa. Haluaisitko itse tehdä työtä firmalle, joka on kieltäytynyt noudattamasta työehtosopimusta?
Osalla kääntäjistä ei ole riittävän syvällistä tuntemusta kielestä eikä siitä, että vaikka eri maissa puhutaan periaatteessa samaa kieltä (yl. englantia), niin kulttuurierot näkyvät kielessä mm. erilaisena sanastona. Tämä koskee myös ruotsia. Riikinruotsi ja suomenruotsi eroavat toisistaa sanastollisesti aika paljon. Nuo ap:n mainitsemat virheet ovat jo täydellisen ääliön tekemiä!
[quote author="Vierailija" time="02.07.2014 klo 11:00"]
Ymmärsinkö nyt kääntäjien pointin oikein? Eli siis, jos palkka on paska ja työolot perseestä, niin silloin on ok tehdä alkeellisiakin virheitä? No mulla on paska palkka ja työolot mitä on, periaatteessa vakavan loukkaantumisen tai jopa kuoleman vaara, mutta silti en saa tehdä virheitä. Virhe saattaa johtaa elintarvikkeen saastumiseen, jonkun kuolemaan tai vakavaan loukkaantumiseen.
Ihme nillitystä, jos ei palkka kelpaa tai työolot ei ole mieluiset, niin kuka pakottaa jatkamaan alalla? Sitä voi opiskella toisen työn.
[/quote]
Ei se ole OK vaan ne vielä alalla olevat ihmiset ovat puhki väsyneet. Heidän elantonsa on yhtäkkiä viety niin tiukalle, että saadakseen saman vaatimattoman tulon kuin ennenkin heidän pitää käytännössä tehdä töitä myös iltaisin, viikonloppuisin ja entisinä loma-aikoina. Kun ihminen ei jaksa, niin sitten tilalle otetaan joku lukion käynyt tai puolikielinen ulkosuomalainen kotirouva.
Tämä on ihan täyttä totta joka päivä tässä maassa. On yritetty lakkoa, vedota päättäjiin jne. Mikään ei vain auta ja samaan aikaan jotkut av-mammat hihittelevät "hauskoille" käännösvirheille.
No mua häiritsee kun Liviltä tulee koko ajan tän uuden Petolliset enkelit-sarjan mainos, ja siinä lopussa englanniksi sanotaan "Your mama was a mean girl" ja se lb suomennettu "äitisi oli tanssiaisten kuningatar"