Täällä jotkut jaksaa väittää, että paikannimiä ei voi kääntää eri kielille. miksi sitten Helsinki on ruotsiksi Helsingfors?
Kommentit (127)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
On ihan normaalia, että joka maassa on naapurimaista tulleen kielen puhujia ja nimiä.
Jostain syystä vain Suomessa tästä on tehty kummallinen palvonnan kohde. Kaikkien pitää opiskella pakkoruotsia, koska katsokaa nyt kun tämä 1800-luvun asiakirja on ruotsiksi ja tuo paikanimikin on ruotsiksi!
Oikeasti! Historia on historiaa ja sitä on hyvä opiskella, mutta ei nykypäivän kielipolitiikkaa voi perustella satojen vuosien takaisilla jutuilla.
Tuosta argumentista voisi päätellä, ettei Suomessa olisi enää satoihin vuosiin ollut yhtään ruotsia puhuvaa ihmistä.
Ei sitä siitä voi päätellä. Historiallisista syistä esim Virossa on venäjänkielisiä ja Ruotsissa suomenkielisiä. Kuitenkaan näitä kieliä ei siellä palvota kuten ruotsia Suomessa.
Olisi se ainakin epäkäytännöllistä jos Moskova olisi Москва́ ja Peking olisi aina 北京. Joskus se nyt vaan on kätevää käyttää käännöstä paikannimestä. Helpottaa pienen ihmisen arkista taivallusta täällä maailmassa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kuka väittää ja missä? Kai nyt kaikki tietää, että paikannimet kääntyy myös toiselle kotimaiselle?
Ei käänny, mutta ne on väännetty väkisin. Moni "ruotsinkielinen" nimi on vain väännös alkuperäisestä suomenkielisestä nimestä. Esim. kaikki rannikon lax-päätteiset paikat ovat suomenkielisiä alunperin.
Ja sama toisinpäin. Kun selvität melkein minkä tahansa paikannimen etymologian eli suunnilleen alkuperän, se on yleensä tullut jostain kielestä, joko nykyisestä tai jostain muinaisesta.
Mitä väkisin vääntämistä siinä on, jos tietty etninen ryhmä kutsuu jotain asiaa omalla kielellään joksikin? Monesti se nimi kääntyy kunkin omalle kielelle, jos sillä on jo esim. eränkäynnin yhteydessä annettu ennestään jokin nimi, ja kuullaan se naapuriheimolta. Eihän meitä kukaan maailmalla sano "suomalaisiksi" paitsi virolaiset, vaan me olemme finns ym. Vironkin nimi tulee Virumaan maakunnasta ja Saksa varmaan sakseista, eli väkisin väännettyjä ilmeisesti?
Niin että miten niin "ei käänny"? En taas usko itsekään, että kinaan tällaisesta jonkun vammaisen kanssa.
Myös latvian ja liettuan kielissä Suomeen viitataan suomi-pohjaisilla nimityksillä. Tämä on sinänsä mielenkiinoista, sillä latvian ja liettuan kielet eivät ole mitään sukua suomen kielelle (eivätkä millekään muullekaan nykykielelle).
Kyseessä lainasanat, jotka kertovat vanhoista yhteyksistä kansojen välillä. Moni sana näissä meidänkin postauksissamme ovat lainasanoja.
Balttilaiset kielet ovat indoeurooppalaisia kieliä, eli eivät ne ole isolaattikieliä. Läheisempiä ukukieliä niillä ei enää ole, kun balttilaisiin kieliin kuuluvaa muinaispreussia ei enää puhuta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kuka väittää ja missä? Kai nyt kaikki tietää, että paikannimet kääntyy myös toiselle kotimaiselle?
Ei käänny, mutta ne on väännetty väkisin. Moni "ruotsinkielinen" nimi on vain väännös alkuperäisestä suomenkielisestä nimestä. Esim. kaikki rannikon lax-päätteiset paikat ovat suomenkielisiä alunperin.
Keskimäärin ruotsin- ja saamenkieliset paikannimet ovat suomenkielisiä vanhempia historiallisesti.
Eihän tuollaista johtopäätöstä voi mitenkään vetää, koska se riippuu aivan paikasta ja paikannimestä. Samalla paikkakunnallakin voi olla vierekkäin nimiä, joilla on aivan eri alkuperä ja nimeämisaika.
Onko täällä tänään jotkut peruskoulupudokkaiden kokoontumisajot?
Sun kannattaa lopettaa vastaanvänkääminen ja muiden haukkuminen. Tieto perustuu ihan historian ja arkeologian sekä kielitieteen tutkimuksiin. Kannattaa tutustua niihin.
Vänkään taatusti vastaan silloin kun täällä esitetään yhden lauseen yleistyksiä, jotka voivat päteä yhdessä paikassa mutta toisessa paikassa eivät. Jos ei tiedä mitään käsiteltävästä asiasta ei kannata leikkiä fiksua.
Miten joku voi väittää vakavalla naamalla, että "Keskimäärin ruotsin- ja saamenkieliset paikannimet ovat suomenkielisiä vanhempia historiallisesti".
Eihän tuossa ole päätä eikä häntää koko lauseessa. Voinko kysyä kaikilta väittämää yläpeukuttaneelta, että mitä ihmettä te ajattelette? Minä voin olla ärsyttävä, mutta ei se totuutta miksikään muuta
Miten niin keskimäärin, minkälaisesta aineistosta tai ennen kaikkea millä alueella? Pohjanmaa, Uusimaa, Savo, Karjala? Laita nyt hyvä ihminen ne lähdeviitteet, mieluiten kattava luettelo.
Vierailija kirjoitti:
On ihan normaalia, että joka maassa on naapurimaista tulleen kielen puhujia ja nimiä.
Jostain syystä vain Suomessa tästä on tehty kummallinen palvonnan kohde. Kaikkien pitää opiskella pakkoruotsia, koska katsokaa nyt kun tämä 1800-luvun asiakirja on ruotsiksi ja tuo paikanimikin on ruotsiksi!
Oikeasti! Historia on historiaa ja sitä on hyvä opiskella, mutta ei nykypäivän kielipolitiikkaa voi perustella satojen vuosien takaisilla jutuilla.
Jos olette seurannut historianopetusta koulussa niin muistanette että Puola ja Tsekkoslovakia muuttivat maansa yksikielisiksi aika pian itsenäistyttyään 1. maailmansodan jälkeen, vaikka maissa asui saksanlielinen vähemistö peräisin siltä ajalta kun maat osittain kuuluivat Itävalta-Unkariin ja Preussiin.. Kaikki saksankieliset kyltit poistettiin ja oikeus käyttää saksaa virallisissa yhteyksissä lopetettiin. Näitä alueita kutsuttiin sudettialueiksi ja asukkaita sudettisaksalaisiksi.
Eräs A. Hitler Saksassa ei oikein tykännyt siitä että hänen naapurimaissa asuvia maanmiehiään sorrettiin ja siitä alkoi rähinä jolla oli pitkät seuraukset. Olisi kannattanut puolalaisen ja tsekkien antaa maissa asuvien sakemannien käyttää kieltään kuten ennen, niin Eurooppa ja maailma olisi ehkä erilainen nyt.
Vierailija kirjoitti:
MIelestäni rautatieasemilla pitäisi siirtyä yksikielisiin nimiin. On ihan naurettavaa, että siinä vilkkuu vuorotellen esim. Tampere Tammerfors, vaikka taatusti kaikki tietävät, mitä Tampere tarkoittaa. Turisteille tuo on erityisen hankalaa, koska ikinä ei voi tietää, mikä on eri paikka ja mikä onkin saman paikan pakkoruotsitettu versio.
Välillä tämä oli jopa vähän järkevämmin (suomenkielinen aseman nimi isolla, ruotsinkielinen pienellä alapuolella), mutta jostain käsittämättömästä syystä on siirrytty takaisin niihin idioottimaisiin vuorotellen näytettäviin nimiin.
Kaidunnimetkin sekoittaa turistien suunnistamista kun on kahta kieltä kylteissä. Kaksi kertaa olen auttanut turistia Helsingissä kun katu on nimetty vain ruotsiksi (suomenkielinen kyltti tipahtanut pois?) ja turistilla on jossain paperilapulla reittiohjeena suomenkielinen osoite.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
MIelestäni rautatieasemilla pitäisi siirtyä yksikielisiin nimiin. On ihan naurettavaa, että siinä vilkkuu vuorotellen esim. Tampere Tammerfors, vaikka taatusti kaikki tietävät, mitä Tampere tarkoittaa. Turisteille tuo on erityisen hankalaa, koska ikinä ei voi tietää, mikä on eri paikka ja mikä onkin saman paikan pakkoruotsitettu versio.
Välillä tämä oli jopa vähän järkevämmin (suomenkielinen aseman nimi isolla, ruotsinkielinen pienellä alapuolella), mutta jostain käsittämättömästä syystä on siirrytty takaisin niihin idioottimaisiin vuorotellen näytettäviin nimiin.
Kaidunnimetkin sekoittaa turistien suunnistamista kun on kahta kieltä kylteissä. Kaksi kertaa olen auttanut turistia Helsingissä kun katu on nimetty vain ruotsiksi (suomenkielinen kyltti tipahtanut pois?) ja turistilla on jossain paperilapulla reittiohjeena suomenkielinen osoite.
Niin ja siis lisään vielä, että turisti on ihmetellyt ja pyöritellyt päätään kun olen selittänyt, että se on ruotsiksi nyt jostain syystä tuossa kyltissä, mutta ihan oikealla kadulla olet, suomeksi se on näin kuin sinun lapussa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
On ihan normaalia, että joka maassa on naapurimaista tulleen kielen puhujia ja nimiä.
Jostain syystä vain Suomessa tästä on tehty kummallinen palvonnan kohde. Kaikkien pitää opiskella pakkoruotsia, koska katsokaa nyt kun tämä 1800-luvun asiakirja on ruotsiksi ja tuo paikanimikin on ruotsiksi!
Oikeasti! Historia on historiaa ja sitä on hyvä opiskella, mutta ei nykypäivän kielipolitiikkaa voi perustella satojen vuosien takaisilla jutuilla.
Tuosta argumentista voisi päätellä, ettei Suomessa olisi enää satoihin vuosiin ollut yhtään ruotsia puhuvaa ihmistä.
Ei sitä siitä voi päätellä. Historiallisista syistä esim Virossa on venäjänkielisiä ja Ruotsissa suomenkielisiä. Kuitenkaan näitä kieliä ei siellä palvota kuten ruotsia Suomessa.
Mutta Brittein saarilla ”palvotaan” kymrin puhujia, joita heitäkin siellä ”historiallisista syistä” on. Käsittääkseni ainakin Walesissa on kouluissa pakkokymriä.
Vierailija kirjoitti:
Sverige = Ruotsi
Rossija = Venäjä!Suomeksi ainakin aika mielenkiintoisia käännöksiä.
Venäjä on ruotsiksi Ryssland.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
MIelestäni rautatieasemilla pitäisi siirtyä yksikielisiin nimiin. On ihan naurettavaa, että siinä vilkkuu vuorotellen esim. Tampere Tammerfors, vaikka taatusti kaikki tietävät, mitä Tampere tarkoittaa. Turisteille tuo on erityisen hankalaa, koska ikinä ei voi tietää, mikä on eri paikka ja mikä onkin saman paikan pakkoruotsitettu versio.
Välillä tämä oli jopa vähän järkevämmin (suomenkielinen aseman nimi isolla, ruotsinkielinen pienellä alapuolella), mutta jostain käsittämättömästä syystä on siirrytty takaisin niihin idioottimaisiin vuorotellen näytettäviin nimiin.
Kaidunnimetkin sekoittaa turistien suunnistamista kun on kahta kieltä kylteissä. Kaksi kertaa olen auttanut turistia Helsingissä kun katu on nimetty vain ruotsiksi (suomenkielinen kyltti tipahtanut pois?) ja turistilla on jossain paperilapulla reittiohjeena suomenkielinen osoite.
Oli minullakin Shanghain metrossa aika hankalaa, mutta en silti sano että kiinalaisten pitäisi alkaa kirjoittaa meidän aakkosillamme.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
MIelestäni rautatieasemilla pitäisi siirtyä yksikielisiin nimiin. On ihan naurettavaa, että siinä vilkkuu vuorotellen esim. Tampere Tammerfors, vaikka taatusti kaikki tietävät, mitä Tampere tarkoittaa. Turisteille tuo on erityisen hankalaa, koska ikinä ei voi tietää, mikä on eri paikka ja mikä onkin saman paikan pakkoruotsitettu versio.
Välillä tämä oli jopa vähän järkevämmin (suomenkielinen aseman nimi isolla, ruotsinkielinen pienellä alapuolella), mutta jostain käsittämättömästä syystä on siirrytty takaisin niihin idioottimaisiin vuorotellen näytettäviin nimiin.
Kaidunnimetkin sekoittaa turistien suunnistamista kun on kahta kieltä kylteissä. Kaksi kertaa olen auttanut turistia Helsingissä kun katu on nimetty vain ruotsiksi (suomenkielinen kyltti tipahtanut pois?) ja turistilla on jossain paperilapulla reittiohjeena suomenkielinen osoite.
Oli minullakin Shanghain metrossa aika hankalaa, mutta en silti sano että kiinalaisten pitäisi alkaa kirjoittaa meidän aakkosillamme.
En minäkään niin sanonut, enkä sano. Yritin sanoa, että turistilla on hankalaa jos hän on saanut ohjeen mennä tiettyyn osoitteeseen ja ohjeena on suomenkielinen katu ja vastaan tulee vain ruotsinkielisiä kylttejä. Läheskään kaikki ulkom. turistit eivät tiedä, että myös ruotsi on meillä virallinen kieli.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sverige = Ruotsi
Rossija = Venäjä!Suomeksi ainakin aika mielenkiintoisia käännöksiä.
Venäjä on ruotsiksi Ryssland.
Kyllä, mutta venäjäksi Rossiya.
Vierailija kirjoitti:
Pasila on ruotsiksi Böle. Onko siis Bemböle suomeksi Bem-Pasila?
Kårböle = Kaarela
Baggböle = Pakila
Skomakarböle = Suutarila
Havsrastböle = Meri-Rastila
Rastböle = Rastila
Böle = La
MOT.
Jos Herpiö olisi paikkakunnan nimi, kuinka se olisi ruotsiksi?
Vierailija kirjoitti:
Jos Herpiö olisi paikkakunnan nimi, kuinka se olisi ruotsiksi?
Kuulostaa jo ruotsinkieliseltä muodolta, suomeksi paikka olisi varmaan Herpisaari.
Monihan paikannimi on käännetty vain foneettisesti alkuperäiseltä kuulostavaksi kuten Porvoo. Porvoon oikea käännös olis suurinpiiretin Linnajoki, koska Borgå= borg+å (linna ja joki). Nämä voi kyllä kääntää sitten ihan oikeasti niin että vastaavat nimen merkitystä.
Järvenpää Träskända
Järvenperä Träskända
eli onko peräpää ändaända
Vierailija kirjoitti:
Järvenpää Träskända
Järvenperä Träskända
eli onko peräpää ändaända
Tämä on R-juna Riihimäelle. Vi anländet till Riihmimäki. Next Riihimäki.
Vain suomen kielinen paikannimi. Miksi?
Tuosta argumentista voisi päätellä, ettei Suomessa olisi enää satoihin vuosiin ollut yhtään ruotsia puhuvaa ihmistä.