Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Täällä jotkut jaksaa väittää, että paikannimiä ei voi kääntää eri kielille. miksi sitten Helsinki on ruotsiksi Helsingfors?

Vierailija
10.06.2021 |

Tosikot, nyt faktaa pöytään.

Kommentit (127)

Vierailija
101/127 |
11.06.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sveaborg on toisella kotimaisella Suomenlinna.

Vierailija
102/127 |
11.06.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

MIelestäni rautatieasemilla pitäisi siirtyä yksikielisiin nimiin. On ihan naurettavaa, että siinä vilkkuu vuorotellen esim. Tampere Tammerfors, vaikka taatusti kaikki tietävät, mitä Tampere tarkoittaa. Turisteille tuo on erityisen hankalaa, koska ikinä ei voi tietää, mikä on eri paikka ja mikä onkin saman paikan pakkoruotsitettu versio.

Välillä tämä oli jopa vähän järkevämmin (suomenkielinen aseman nimi isolla, ruotsinkielinen pienellä alapuolella), mutta jostain käsittämättömästä syystä on siirrytty takaisin niihin idioottimaisiin vuorotellen näytettäviin nimiin.

Kaidunnimetkin sekoittaa turistien suunnistamista kun on kahta kieltä kylteissä. Kaksi kertaa olen auttanut turistia Helsingissä kun katu on nimetty vain ruotsiksi (suomenkielinen kyltti tipahtanut pois?) ja turistilla on jossain paperilapulla reittiohjeena suomenkielinen osoite. 

Nyt puhut höpöjä. Helsinki on kaksikielinen kaupunki, jonka valtakieli on suomi. Siksi Helsingissä katukylttien pitää olla kummallakin kielellä, suomi ylempänä ja ruotsi alempana.

Helsingin kaksikielisyys on keinotekoista,ruotsinkielisiä vain 5%.

Helsinki on perustettu ruotsiksi. Ilman Venäjän valtaa kaupungin nimi olisi vain Helsingfors.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
103/127 |
11.06.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

MIelestäni rautatieasemilla pitäisi siirtyä yksikielisiin nimiin. On ihan naurettavaa, että siinä vilkkuu vuorotellen esim. Tampere Tammerfors, vaikka taatusti kaikki tietävät, mitä Tampere tarkoittaa. Turisteille tuo on erityisen hankalaa, koska ikinä ei voi tietää, mikä on eri paikka ja mikä onkin saman paikan pakkoruotsitettu versio.

Välillä tämä oli jopa vähän järkevämmin (suomenkielinen aseman nimi isolla, ruotsinkielinen pienellä alapuolella), mutta jostain käsittämättömästä syystä on siirrytty takaisin niihin idioottimaisiin vuorotellen näytettäviin nimiin.

Kaidunnimetkin sekoittaa turistien suunnistamista kun on kahta kieltä kylteissä. Kaksi kertaa olen auttanut turistia Helsingissä kun katu on nimetty vain ruotsiksi (suomenkielinen kyltti tipahtanut pois?) ja turistilla on jossain paperilapulla reittiohjeena suomenkielinen osoite. 

Nyt puhut höpöjä. Helsinki on kaksikielinen kaupunki, jonka valtakieli on suomi. Siksi Helsingissä katukylttien pitää olla kummallakin kielellä, suomi ylempänä ja ruotsi alempana.

Helsingin kaksikielisyys on keinotekoista,ruotsinkielisiä vain 5%.

Helsinki on perustettu ruotsiksi. Ilman Venäjän valtaa kaupungin nimi olisi vain Helsingfors.

Miten tämä liittyy mihinkään? Erilaisia paikkoja on perustettu eri aikakausina eri kielillä. Eipä sillä ihan eri paikkaankin perustetulla "Helsingin koskella" ole juuri mitään tekemistä nykyisen Helsingin kanssa.

Vierailija
104/127 |
11.06.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kuka väittää ja missä? Kai nyt kaikki tietää, että paikannimet kääntyy myös toiselle kotimaiselle?

Ei käänny, mutta ne on väännetty väkisin. Moni "ruotsinkielinen" nimi on vain väännös alkuperäisestä suomenkielisestä nimestä. Esim. kaikki rannikon lax-päätteiset paikat ovat suomenkielisiä alunperin.

Ja sama toisinpäin. Kun selvität melkein minkä tahansa paikannimen etymologian eli suunnilleen alkuperän, se on yleensä tullut jostain kielestä, joko nykyisestä tai jostain muinaisesta.

Mitä väkisin vääntämistä siinä on, jos tietty etninen ryhmä kutsuu jotain asiaa omalla kielellään joksikin? Monesti se nimi kääntyy kunkin omalle kielelle, jos sillä on jo esim. eränkäynnin yhteydessä annettu ennestään jokin nimi, ja kuullaan se naapuriheimolta. Eihän meitä kukaan maailmalla sano "suomalaisiksi" paitsi virolaiset, vaan me olemme finns ym. Vironkin nimi tulee Virumaan maakunnasta ja Saksa varmaan sakseista, eli väkisin väännettyjä ilmeisesti?

Niin että miten niin "ei käänny"? En taas usko itsekään, että kinaan tällaisesta jonkun vammaisen kanssa.

Myös latvian ja liettuan kielissä Suomeen viitataan suomi-pohjaisilla nimityksillä. Tämä on sinänsä mielenkiinoista, sillä latvian ja liettuan kielet eivät ole mitään sukua suomen kielelle (eivätkä millekään muullekaan nykykielelle).

Käsitykseni mukaan balttien kielet ovat sukua muille indoeurooppalaisille kielille. Korkeintaan baski ja etruski ovat kieliä, joilla ei ole nykyään tunnettuja sukulaisia.

-ohis.

Eivät ole. Ne ovat sukua muinaispreussille, jote ei enää puhuta missään.

Latvia, liettua ja jo 1600-luvulla sammunut muinaispreussi kuuluvat indoeurooppalaisten kielten balttilaiseen haaraan.

Vierailija
105/127 |
11.06.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Joku pelle kyseli, mikä on Nummi-Pusula englanniksi.

Se on Nummi-Pusula.  Ihan niin kuin muutkin Suomen paikkakunnat ovat englanniksi ihan samoja kuin ovat Suomessakin.   (Saamen osalta en tiedä, eli otetaanko saamelainen nimi vain lantalaisten verisio käännökseen)

Vierailija
106/127 |
11.06.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tietääkö joku tarinaa sille, miksi täysin suomenkielisiä paikkoja on pakkoruotsitettu vieläpä ihan kahjolla tavalla, vaikka siellä ei ole koskaan asunut yhtään ruotsinkielisiä? Esim. Lahtis, Kajana, Idensalmi jne.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
107/127 |
11.06.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Sveaborg on toisella kotimaisella Suomenlinna.

Vieraiden kielten käännöksissä näkee sekä suomen että ruotsin versioita paikkojen nimistä.

Esim Ahvenanmaa harvemmin suomalaisessa muodossa.

Vierailija
108/127 |
11.06.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Sveaborg on toisella kotimaisella Suomenlinna.

Vieraiden kielten käännöksissä näkee sekä suomen että ruotsin versioita paikkojen nimistä.

Esim Ahvenanmaa harvemmin suomalaisessa muodossa.

Miksi suomalaiset kutsuvat Itämerta Itämereksi eli ovat apinoineet ruotsalaisten käyttämän nimen, vaikka sen pitäisi olla Länsimeri?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
109/127 |
11.06.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

MIelestäni rautatieasemilla pitäisi siirtyä yksikielisiin nimiin. On ihan naurettavaa, että siinä vilkkuu vuorotellen esim. Tampere Tammerfors, vaikka taatusti kaikki tietävät, mitä Tampere tarkoittaa. Turisteille tuo on erityisen hankalaa, koska ikinä ei voi tietää, mikä on eri paikka ja mikä onkin saman paikan pakkoruotsitettu versio.

Välillä tämä oli jopa vähän järkevämmin (suomenkielinen aseman nimi isolla, ruotsinkielinen pienellä alapuolella), mutta jostain käsittämättömästä syystä on siirrytty takaisin niihin idioottimaisiin vuorotellen näytettäviin nimiin.

Kaidunnimetkin sekoittaa turistien suunnistamista kun on kahta kieltä kylteissä. Kaksi kertaa olen auttanut turistia Helsingissä kun katu on nimetty vain ruotsiksi (suomenkielinen kyltti tipahtanut pois?) ja turistilla on jossain paperilapulla reittiohjeena suomenkielinen osoite. 

Nyt puhut höpöjä. Helsinki on kaksikielinen kaupunki, jonka valtakieli on suomi. Siksi Helsingissä katukylttien pitää olla kummallakin kielellä, suomi ylempänä ja ruotsi alempana.

Helsingin kaksikielisyys on keinotekoista,ruotsinkielisiä vain 5%.

Helsinki on perustettu ruotsiksi. Ilman Venäjän valtaa kaupungin nimi olisi vain Helsingfors.

Ei siihen suomenkieliseen nimeen mitään Venäjän valtaa tarvittu.

Helsinki vain muuttui suomenkieliseksi, kun maalaiset tulevan kehäkolmosen takaa alkoivat tuppautua yhä suuremmin joukoin tänne Suomen helmeen ja ylpeyteen.

Muutos oli itseasiassa nopeaa. Olen itsekin nuorena tavannut parit ihmiset, joiden sujuva ruotsi oli opetti Kallion (kyllä, työläiskaupunginosa) pihoilla ja kaduilla leikkiessä ja pelatessa.  Auttoi heitä kovasti työelämässä..

Vierailija
110/127 |
11.06.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

MIelestäni rautatieasemilla pitäisi siirtyä yksikielisiin nimiin. On ihan naurettavaa, että siinä vilkkuu vuorotellen esim. Tampere Tammerfors, vaikka taatusti kaikki tietävät, mitä Tampere tarkoittaa. Turisteille tuo on erityisen hankalaa, koska ikinä ei voi tietää, mikä on eri paikka ja mikä onkin saman paikan pakkoruotsitettu versio.

Välillä tämä oli jopa vähän järkevämmin (suomenkielinen aseman nimi isolla, ruotsinkielinen pienellä alapuolella), mutta jostain käsittämättömästä syystä on siirrytty takaisin niihin idioottimaisiin vuorotellen näytettäviin nimiin.

Kaidunnimetkin sekoittaa turistien suunnistamista kun on kahta kieltä kylteissä. Kaksi kertaa olen auttanut turistia Helsingissä kun katu on nimetty vain ruotsiksi (suomenkielinen kyltti tipahtanut pois?) ja turistilla on jossain paperilapulla reittiohjeena suomenkielinen osoite. 

Oli minullakin Shanghain metrossa aika hankalaa, mutta en silti sano että kiinalaisten pitäisi alkaa kirjoittaa meidän aakkosillamme.

En minäkään niin sanonut, enkä sano. Yritin sanoa, että turistilla on hankalaa jos hän on saanut ohjeen mennä tiettyyn osoitteeseen ja ohjeena on suomenkielinen katu ja vastaan tulee vain ruotsinkielisiä kylttejä. Läheskään kaikki ulkom. turistit eivät tiedä, että myös ruotsi on meillä virallinen kieli. 

Vaikeaa olisi turistin löytää oikea katu myös silloin, jos kyltit olisivat vain suomeksi ja se kyltti olisi pudonnut!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
111/127 |
11.06.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Sveaborg on toisella kotimaisella Suomenlinna.

Vieraiden kielten käännöksissä näkee sekä suomen että ruotsin versioita paikkojen nimistä.

Esim Ahvenanmaa harvemmin suomalaisessa muodossa.

Miksi suomalaiset kutsuvat Itämerta Itämereksi eli ovat apinoineet ruotsalaisten käyttämän nimen, vaikka sen pitäisi olla Länsimeri?

Kuule, tiedätkö, että se on myös esim saksaksi Ostsee, joka on ihan sanatarkka käännös Itämerestä (Ost on itä ja See on meri.), vaikka sehän on itseasiassa Saksan pohjoispuolella ja koilisessa.   

Todella hienoa, että edes joltain osin nimet samoja ja helppo ymmärtää, mitä toiset ajavat takaa.

Vierailija
112/127 |
11.06.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

MIelestäni rautatieasemilla pitäisi siirtyä yksikielisiin nimiin. On ihan naurettavaa, että siinä vilkkuu vuorotellen esim. Tampere Tammerfors, vaikka taatusti kaikki tietävät, mitä Tampere tarkoittaa. Turisteille tuo on erityisen hankalaa, koska ikinä ei voi tietää, mikä on eri paikka ja mikä onkin saman paikan pakkoruotsitettu versio.

Välillä tämä oli jopa vähän järkevämmin (suomenkielinen aseman nimi isolla, ruotsinkielinen pienellä alapuolella), mutta jostain käsittämättömästä syystä on siirrytty takaisin niihin idioottimaisiin vuorotellen näytettäviin nimiin.

Laitetaan sitten vaan ruotsinkieliset nimet. Kyllähän kaikki tietävät nekin. Nehän ovat usein alkuperäisempiä.

Mistä tällainen väärinkäsitys on tullut? Toki suomen- ja saamenkielinen nimistö on vanhempaa kuin ruotsinkielinen, koska ruotsi on täällä ihan vieras kieli, joka tuli vasta siirtolaisten mukana tänne.

Vuosisatojen ajan kartat tehtiin ruotsin kielellä.

Öh, niin koska Ruotsin kuningasta nuolevat virkamiehet olivat ruotsinkielisiä... monet ruotsinkieliset nimet on keksitty hihasta, kun eivät ymmärtäneet suomenkielisiä nimiä.

Moni suomenkielinen sai kirkonkirjoihinkin ruotsinkielisen nimen, koska papit eivät osanneet suomea, esim. jonkun poika olikin yhtäkkiä -son. 

HIstoriasta löyty siis ruotsinkielisiä ihmisten ja paikkojen nimiä lähinnä siksi, että suomen kieltä sorrettiin.

Suomalaisia ei sorrettu, koska suomalaiset tuohon aikaan elivät Ruotsi-nimisessä maassa. Kyse ei ollut kuninkaan nuoleskelusta vaan siitä, ettei suomen kirjakieltä vuosisatoihin ollut olemassa.

Ja miten nyt yhtäkkiä maan nimellä onkin merkitystä?

Tällä logiikalla voidaan ottaa kaikki kielelliset oikeudet pois suomenruotsalaisilta, koska hehän elävät Suomi-nimisessä maassa.

Kannatan ehdotusta. Opetelkoot maan kielen tai menkööt pois.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
113/127 |
11.06.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kuka väittää ja missä? Kai nyt kaikki tietää, että paikannimet kääntyy myös toiselle kotimaiselle?

Ei käänny, mutta ne on väännetty väkisin. Moni "ruotsinkielinen" nimi on vain väännös alkuperäisestä suomenkielisestä nimestä. Esim. kaikki rannikon lax-päätteiset paikat ovat suomenkielisiä alunperin.

Keskimäärin ruotsin- ja saamenkieliset paikannimet ovat suomenkielisiä vanhempia historiallisesti.

Millä logiikalla ruotsi olisi vanhempi, kun koko kieli tuli vasta ruotsalaissiirtolaisten mukana rannikoille? Ja siinä vaiheessa rannikolla on jo suomenkielinen nimistö olemassa.

Oliko paikoilla pysyviä nimiä ennen kirjoitustaidon saapumista?

Ei ollut. Ei ollut ihmisilläkään tai millään. Oli melko haasteellista aikaa, kun koskaan ei tiennyt, mistä muut puhuu ja kenelle.

Harvoin tapaa näin osaamatonta ihmistä, joka sitten vielä yrittää olla muka nokkela.

Vierailija
114/127 |
11.06.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

MIelestäni rautatieasemilla pitäisi siirtyä yksikielisiin nimiin. On ihan naurettavaa, että siinä vilkkuu vuorotellen esim. Tampere Tammerfors, vaikka taatusti kaikki tietävät, mitä Tampere tarkoittaa. Turisteille tuo on erityisen hankalaa, koska ikinä ei voi tietää, mikä on eri paikka ja mikä onkin saman paikan pakkoruotsitettu versio.

Välillä tämä oli jopa vähän järkevämmin (suomenkielinen aseman nimi isolla, ruotsinkielinen pienellä alapuolella), mutta jostain käsittämättömästä syystä on siirrytty takaisin niihin idioottimaisiin vuorotellen näytettäviin nimiin.

Kaidunnimetkin sekoittaa turistien suunnistamista kun on kahta kieltä kylteissä. Kaksi kertaa olen auttanut turistia Helsingissä kun katu on nimetty vain ruotsiksi (suomenkielinen kyltti tipahtanut pois?) ja turistilla on jossain paperilapulla reittiohjeena suomenkielinen osoite. 

Nyt puhut höpöjä. Helsinki on kaksikielinen kaupunki, jonka valtakieli on suomi. Siksi Helsingissä katukylttien pitää olla kummallakin kielellä, suomi ylempänä ja ruotsi alempana.

Helsingin kaksikielisyys on keinotekoista,ruotsinkielisiä vain 5%.

Helsinki on perustettu ruotsiksi. Ilman Venäjän valtaa kaupungin nimi olisi vain Helsingfors.

Ei siihen suomenkieliseen nimeen mitään Venäjän valtaa tarvittu.

Helsinki vain muuttui suomenkieliseksi, kun maalaiset tulevan kehäkolmosen takaa alkoivat tuppautua yhä suuremmin joukoin tänne Suomen helmeen ja ylpeyteen.

Muutos oli itseasiassa nopeaa. Olen itsekin nuorena tavannut parit ihmiset, joiden sujuva ruotsi oli opetti Kallion (kyllä, työläiskaupunginosa) pihoilla ja kaduilla leikkiessä ja pelatessa.  Auttoi heitä kovasti työelämässä..

EIkö ole aika outoa, että maalla, jossa ei ole koskaan ollut yli 20% ruotsinkielisiä asukkaita, olisi ruotsinkielinen pääkaupunki? Toisin sanoen alunperinkin tehtiin virhe, että Helsinki sai pääkaupungin aseman. Turun olisi voinut vaihtaa Tampereeseen, se olisi paljon edustavampi Suomelle.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
115/127 |
11.06.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

MIelestäni rautatieasemilla pitäisi siirtyä yksikielisiin nimiin. On ihan naurettavaa, että siinä vilkkuu vuorotellen esim. Tampere Tammerfors, vaikka taatusti kaikki tietävät, mitä Tampere tarkoittaa. Turisteille tuo on erityisen hankalaa, koska ikinä ei voi tietää, mikä on eri paikka ja mikä onkin saman paikan pakkoruotsitettu versio.

Välillä tämä oli jopa vähän järkevämmin (suomenkielinen aseman nimi isolla, ruotsinkielinen pienellä alapuolella), mutta jostain käsittämättömästä syystä on siirrytty takaisin niihin idioottimaisiin vuorotellen näytettäviin nimiin.

Laitetaan sitten vaan ruotsinkieliset nimet. Kyllähän kaikki tietävät nekin. Nehän ovat usein alkuperäisempiä.

Mistä tällainen väärinkäsitys on tullut? Toki suomen- ja saamenkielinen nimistö on vanhempaa kuin ruotsinkielinen, koska ruotsi on täällä ihan vieras kieli, joka tuli vasta siirtolaisten mukana tänne.

Vuosisatojen ajan kartat tehtiin ruotsin kielellä.

Öh, niin koska Ruotsin kuningasta nuolevat virkamiehet olivat ruotsinkielisiä... monet ruotsinkieliset nimet on keksitty hihasta, kun eivät ymmärtäneet suomenkielisiä nimiä.

Moni suomenkielinen sai kirkonkirjoihinkin ruotsinkielisen nimen, koska papit eivät osanneet suomea, esim. jonkun poika olikin yhtäkkiä -son. 

HIstoriasta löyty siis ruotsinkielisiä ihmisten ja paikkojen nimiä lähinnä siksi, että suomen kieltä sorrettiin.

Suomalaisia ei sorrettu, koska suomalaiset tuohon aikaan elivät Ruotsi-nimisessä maassa. Kyse ei ollut kuninkaan nuoleskelusta vaan siitä, ettei suomen kirjakieltä vuosisatoihin ollut olemassa.

Ja miten nyt yhtäkkiä maan nimellä onkin merkitystä?

Tällä logiikalla voidaan ottaa kaikki kielelliset oikeudet pois suomenruotsalaisilta, koska hehän elävät Suomi-nimisessä maassa.

Kannatan ehdotusta. Opetelkoot maan kielen tai menkööt pois.

He osaavat maan kielen, joka on ruotsi.  Ja todellakin elävät Suomessa, jonka nimi on Finland.

Sinua lainaten: Suomenkieliset opetelkoon maa kielen tai muuttakoon pois.

Vierailija
116/127 |
11.06.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

MIelestäni rautatieasemilla pitäisi siirtyä yksikielisiin nimiin. On ihan naurettavaa, että siinä vilkkuu vuorotellen esim. Tampere Tammerfors, vaikka taatusti kaikki tietävät, mitä Tampere tarkoittaa. Turisteille tuo on erityisen hankalaa, koska ikinä ei voi tietää, mikä on eri paikka ja mikä onkin saman paikan pakkoruotsitettu versio.

Välillä tämä oli jopa vähän järkevämmin (suomenkielinen aseman nimi isolla, ruotsinkielinen pienellä alapuolella), mutta jostain käsittämättömästä syystä on siirrytty takaisin niihin idioottimaisiin vuorotellen näytettäviin nimiin.

Kaidunnimetkin sekoittaa turistien suunnistamista kun on kahta kieltä kylteissä. Kaksi kertaa olen auttanut turistia Helsingissä kun katu on nimetty vain ruotsiksi (suomenkielinen kyltti tipahtanut pois?) ja turistilla on jossain paperilapulla reittiohjeena suomenkielinen osoite. 

Nyt puhut höpöjä. Helsinki on kaksikielinen kaupunki, jonka valtakieli on suomi. Siksi Helsingissä katukylttien pitää olla kummallakin kielellä, suomi ylempänä ja ruotsi alempana.

Helsingin kaksikielisyys on keinotekoista,ruotsinkielisiä vain 5%.

Heitä oli siellä huomattavasti enemmän ennen kuin iso liuta meitä junantuomia änkesi sinne:). Ei kai minkään paikan historiaa voi pyyhkiä pois vain koska sinua harmittaa? Alue on vanhastaan kaksikielistä eikä mitenkään keinotekoistaja piste. Jos joku raukka eksyy sen takia että kyltissä lukee kadunnimi myös ruotsiksi niin evoluutio tehnee tehtävänsä.

Vierailija
117/127 |
11.06.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Sveaborg on toisella kotimaisella Suomenlinna.

Vieraiden kielten käännöksissä näkee sekä suomen että ruotsin versioita paikkojen nimistä.

Esim Ahvenanmaa harvemmin suomalaisessa muodossa.

Mistähän tuo ahvena on nimeen ilmestynyt. Hassua;)

Vierailija
118/127 |
11.06.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

MIelestäni rautatieasemilla pitäisi siirtyä yksikielisiin nimiin. On ihan naurettavaa, että siinä vilkkuu vuorotellen esim. Tampere Tammerfors, vaikka taatusti kaikki tietävät, mitä Tampere tarkoittaa. Turisteille tuo on erityisen hankalaa, koska ikinä ei voi tietää, mikä on eri paikka ja mikä onkin saman paikan pakkoruotsitettu versio.

Välillä tämä oli jopa vähän järkevämmin (suomenkielinen aseman nimi isolla, ruotsinkielinen pienellä alapuolella), mutta jostain käsittämättömästä syystä on siirrytty takaisin niihin idioottimaisiin vuorotellen näytettäviin nimiin.

Laitetaan sitten vaan ruotsinkieliset nimet. Kyllähän kaikki tietävät nekin. Nehän ovat usein alkuperäisempiä.

Mistä tällainen väärinkäsitys on tullut? Toki suomen- ja saamenkielinen nimistö on vanhempaa kuin ruotsinkielinen, koska ruotsi on täällä ihan vieras kieli, joka tuli vasta siirtolaisten mukana tänne.

Ei ole vieras kieli, kun sen puhujia on ollut täällä jo toista tuhatta vuotta. Tännehän muutti väestöä jo viikinkiaikana (ks.mm. arkeologiset kaivaukset Levänluhdassa). Lisäksi ruotsinkieliset ovat asuttaneet eri alueita kuin suomenkieliset, siksi tietyillä alueilla alkuperäinen asutus historiallisena aikana on ollut ruotsinkielistä. Sitä ennen monet rannikkoalueet olivat meren alla eli ei siellä suomalaisiakaan asunut silloin.

Itse asiassa monessa paikassa on ollut kerrostumina erikielistä asutusta. Esim. Ritva Liisa Pitkäsen väitöskirja Turunmaan saaristosta on mielenkiintoinen. Myös joissain paikoissa nykyisellä ruotsinkielisellä Pohjanmaalla on paikannimiä tutkimalla ounasteltu että paikoin ollut suomalaisastustakin ja eränautinta-alueita melkein joka paikassa. Samoin nyt suomalaistuneilla alueilla ollut saamelaisia tai ruotsinkielisiä. Googlettakaapa muuten Sorjon kylä Karjala. Yllätytte!:)

Eli ei voi sanoa, että jokin paikka on ollut tyhjiö jossa on asunut vain jompia kumpia. Lisäksi vielä suomenkielisten heimojen masnsisäiset muuttoliikkeet ja muualta kuin Ruotsista tulleita muuttajia jokisuihin, saamelaisasutus (tai heidän esi-isiensä).

Asutus- ja nimistöhistoria on mielenkiintoista!

Vierailija
119/127 |
11.06.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

MIelestäni rautatieasemilla pitäisi siirtyä yksikielisiin nimiin. On ihan naurettavaa, että siinä vilkkuu vuorotellen esim. Tampere Tammerfors, vaikka taatusti kaikki tietävät, mitä Tampere tarkoittaa. Turisteille tuo on erityisen hankalaa, koska ikinä ei voi tietää, mikä on eri paikka ja mikä onkin saman paikan pakkoruotsitettu versio.

Välillä tämä oli jopa vähän järkevämmin (suomenkielinen aseman nimi isolla, ruotsinkielinen pienellä alapuolella), mutta jostain käsittämättömästä syystä on siirrytty takaisin niihin idioottimaisiin vuorotellen näytettäviin nimiin.

Kaidunnimetkin sekoittaa turistien suunnistamista kun on kahta kieltä kylteissä. Kaksi kertaa olen auttanut turistia Helsingissä kun katu on nimetty vain ruotsiksi (suomenkielinen kyltti tipahtanut pois?) ja turistilla on jossain paperilapulla reittiohjeena suomenkielinen osoite. 

Nyt puhut höpöjä. Helsinki on kaksikielinen kaupunki, jonka valtakieli on suomi. Siksi Helsingissä katukylttien pitää olla kummallakin kielellä, suomi ylempänä ja ruotsi alempana.

Helsingin kaksikielisyys on keinotekoista,ruotsinkielisiä vain 5%.

Heitä oli siellä huomattavasti enemmän ennen kuin iso liuta meitä junantuomia änkesi sinne:). Ei kai minkään paikan historiaa voi pyyhkiä pois vain koska sinua harmittaa? Alue on vanhastaan kaksikielistä eikä mitenkään keinotekoistaja piste. Jos joku raukka eksyy sen takia että kyltissä lukee kadunnimi myös ruotsiksi niin evoluutio tehnee tehtävänsä.

On tahallista tyhmän esittämistä yrittää perustella nykyistä järjetöntä kielipolitiikkaa sillä, että ne 10 muinaista kosken ääressä asustellutta olivat ruotsinkielisiä...

Ei voida verrata jotain pikkukylää ja puolen miljoonan asukkaan kaupunkia. Ne ovat ihan eri asia.

Ihan järjetön määrä verorahaa menee tämän keinotekoisen kaksikielisyyden ylläpitoon.

Vierailija
120/127 |
11.06.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

MIelestäni rautatieasemilla pitäisi siirtyä yksikielisiin nimiin. On ihan naurettavaa, että siinä vilkkuu vuorotellen esim. Tampere Tammerfors, vaikka taatusti kaikki tietävät, mitä Tampere tarkoittaa. Turisteille tuo on erityisen hankalaa, koska ikinä ei voi tietää, mikä on eri paikka ja mikä onkin saman paikan pakkoruotsitettu versio.

Välillä tämä oli jopa vähän järkevämmin (suomenkielinen aseman nimi isolla, ruotsinkielinen pienellä alapuolella), mutta jostain käsittämättömästä syystä on siirrytty takaisin niihin idioottimaisiin vuorotellen näytettäviin nimiin.

Kaidunnimetkin sekoittaa turistien suunnistamista kun on kahta kieltä kylteissä. Kaksi kertaa olen auttanut turistia Helsingissä kun katu on nimetty vain ruotsiksi (suomenkielinen kyltti tipahtanut pois?) ja turistilla on jossain paperilapulla reittiohjeena suomenkielinen osoite. 

Ai. Minun saksankieliset vieraani olivat helpottuneita, kun pääsimme Turkuun, jossa oli myös ruotsinkieliset kyltit. Sanoivat, että pystyivät ymmärtämään edes jotakin. Suomesta eivät tajunneet sanaakaan ja oli heidän mielestään tuntunut turvattomalta.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kahdeksan kolme neljä