Kootaan englanninkielisiä sanontoja, joita ei voi kääntää sanasta sanaan, koska merkitys muuttuisi
Minä aloitan. To be dead to the world = olla syvässä unessa Last night I was dead to the world = Viime yönä olin syvässä unessa.
Kommentit (404)
Tell me about it - Älä muuta sano.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
slippery when wet = ravatessa roiskuu,
ei suinkaan märkänä liukasta :)Sanoilla ja sanonnoila voi olla useita eri merkityksiä. Ilmaisun Slippery when wet ehdottomasti yleisin käyttö on varoittaa märkänä liukkaista pinnoista (erityisesti julkisissa tiloissa, joissa halutaan välttää asiakkaiden korvausvaatimukset liukastumisista ja kaatumisista).
Toki sitä käytetään muissakin samaa tarkoittavissa yhteyksissä mukaanlukien puolituhmat vibhjaukset naisten sukupiolielimiin. Merkitys ja käännös on kuitenkin aina sama: Liukas märkänä.Ravatessa roiskuu viittaa raviurheiluun, enkä ihan heti löydä yhteyttä sen ja nyt puheena olevan ilmaisun kanssa. Sama koskee ilmaisuja Rapatessa roiskuu ja >Rasvatessa roiskuu Voisitko selventää ajatuksenjuoksuasi?
The Slippery When Wet Road Sign - DriveSafe Online®
https://www.drivesafeonline.org › traffic-school › slipp...
Dec 8, 2020 — If you see a slippery when wet road sign during poor driving conditions, start slowing down immediately. Ease your foot off the accelerator to ...
Johan tempun teki: Lainaamassani tekstissa ei ollut mitaan mistaan autokoulusta vaan "slippery when wet" liikennemerkin kuva.
To take with a grain/pinch of salt = suhtautus tietoon kriittisesti/skeptisesti/varauksella/vähemmän vakavasti (nauttia suolanjyväsen/hyppysellisen kera)
To let one's hair down = rentoutua (avata hiukset, laskea hiukset (alas))
To push the envelope = koetella rajoja, ylittää raja(t)
Aerodynamiikassa siiven arvojen on pysyttävä tietyissä rajoissa. Kun sallitut arvot piirretään koordinastistoon, ne sijoittuvat suunnikkaan (~kijekuoren) muotoiselle alueelle. Kun mennään alueen ulkopuoelle, rysähtää.
Roger = OK, Selvä (Homma on roger)
Valistunut arvaus: sähkötyksessä usein tarvitut sanat lyhennettiin. Received (.-. . -.-. . .. ...- . -..) => R (.-.). Miksi R on puheaakkosissa Roger eikä Romeo, sitä en osaa edes arvata.
Liikenne lopetetaan heittämällä roger pihalle eli Roger, Out (Selvä, Loppu).
green-eyed = jealous
to feel blue = depressed
to be caught red-handed - no, suomessakin voi jäädä kiinni verekseltään
to go Dutch - seurueena liikkuessa jokainen maksaa itse juomansa/lippunsa/tms.
hundreds of thousands - käytetty tarkoittamaan nonparelleja
"Pull your socks up!" käytetty tarkoittamaan "ryhdistäydy/yritäs nyt tosissas"
He is such a stuffed shirt = kuivan muodollinen tyyppi
Don't try to fox me - äläpä yritä huijata/petkuttaa/sekoittaa minua.
horse sense = common sense.
Vierailija kirjoitti:
slippery when wet = ravatessa roiskuu, ei suinkaan märkänä liukasta :)
Vierailija kirjoitti:
Johan tempun teki:
Nou hätä. Se ei kuitenkaan selittäne alkuperäistä käännösehdotusta.
Vierailija kirjoitti:
My pleasure- minun nautintoni
Pleasure käännetään suomeksi myös ilo, mielihyvä, joka hyvin sopii silloin kun pleasure liitetään jonkun kiitokseen vastaamiseen. Ja kolmas käännösvaihtoehto halu, tahto, mieli.
To be knackered- olla rättiväsynyt, 'poikki'.
('knackers yard- oli joskus, vielä viime vuosisadan alun Lontoossa sijainnut 'rankkurin piha' jonne tuotiin (hevosvetoisia omnibusseja aikansa kiskoneet konit odottaman enää teurastamolle vientiä)
(....Ihmisten kiitokseksi elämäntyöstään ??)
Bullshit.
Ymmärtääkö suomalainen, jos ei tiedä.
Hevonp.
Vierailija kirjoitti:
To be knackered- olla rättiväsynyt, 'poikki'.
('knackers yard- oli joskus, vielä viime vuosisadan alun Lontoossa sijainnut 'rankkurin piha' jonne tuotiin (hevosvetoisia omnibusseja aikansa kiskoneet konit odottaman enää teurastamolle vientiä)
(....Ihmisten kiitokseksi elämäntyöstään ??)
My knee is knackered, can hardly walk.
Knackered on brittienglantia, ei ollenkaan kaytossa USAssa. Taalla sanottaisi: My knee is shot.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
My pleasure- minun nautintoni
Pleasure käännetään suomeksi myös ilo, mielihyvä, joka hyvin sopii silloin kun pleasure liitetään jonkun kiitokseen vastaamiseen. Ja kolmas käännösvaihtoehto halu, tahto, mieli.
Thank you so much! = Oikein paljon kiitoksia!
My pleasure. = Ei kestä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
My pleasure- minun nautintoni
Pleasure käännetään suomeksi myös ilo, mielihyvä, joka hyvin sopii silloin kun pleasure liitetään jonkun kiitokseen vastaamiseen. Ja kolmas käännösvaihtoehto halu, tahto, mieli.
Ilo on kononaan minun puolellani.
(Pleasure is all mine.)
Vierailija kirjoitti:
To be knackered- olla rättiväsynyt, 'poikki'.
('knackers yard- oli joskus, vielä viime vuosisadan alun Lontoossa sijainnut 'rankkurin piha' jonne tuotiin (hevosvetoisia omnibusseja aikansa kiskoneet konit odottaman enää teurastamolle vientiä)
(....Ihmisten kiitokseksi elämäntyöstään ??)
Watch "Northern Mudlarks" on You Tube. Two women in Scotland find knackered pieces of glass on river banks.
Vierailija kirjoitti:
I cross my heart = lupaan kautta kiven ja kannon
VIRHE! Se on: Across my heart.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
I cross my heart = lupaan kautta kiven ja kannon
VIRHE! Se on: Across my heart.
SUUREMPI VIRHE: Se on I cross my heart and hope to die mika puheessa lyhennetaan muotoon cross my heart (and hope to die.)
t. usalainen
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
slippery when wet = ravatessa roiskuu, ei suinkaan märkänä liukasta :)
Vierailija kirjoitti:
Johan tempun teki:
Nou hätä. Se ei kuitenkaan selittäne alkuperäistä käännösehdotusta.
Ja suomeksi sanotaan: rapatessa roiskuu ( ei: ravatessa )
eli kun rakennetaan, rapataan ja laastia roiskuu, eli kun saadaan jotain aikaan tulee myös roiskeita
To cross one's heart = tehda ristinmerkki.
The Slippery When Wet Road Sign - DriveSafe Online®
https://www.drivesafeonline.org › traffic-school › slipp...
Dec 8, 2020 — If you see a slippery when wet road sign during poor driving conditions, start slowing down immediately. Ease your foot off the accelerator to ...