Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Kootaan englanninkielisiä sanontoja, joita ei voi kääntää sanasta sanaan, koska merkitys muuttuisi

Vierailija
19.05.2021 |

Minä aloitan. To be dead to the world = olla syvässä unessa Last night I was dead to the world = Viime yönä olin syvässä unessa.

Kommentit (404)

Vierailija
301/404 |
23.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

slippery when wet = ravatessa roiskuu,

ei suinkaan märkänä liukasta :)

Sanoilla ja sanonnoila voi olla useita eri merkityksiä. Ilmaisun Slippery when wet ehdottomasti yleisin käyttö on varoittaa märkänä liukkaista pinnoista (erityisesti julkisissa tiloissa, joissa halutaan välttää asiakkaiden korvausvaatimukset liukastumisista ja kaatumisista).

Toki sitä käytetään muissakin samaa tarkoittavissa yhteyksissä mukaanlukien puolituhmat vibhjaukset naisten sukupiolielimiin. Merkitys ja käännös on kuitenkin aina sama: Liukas märkänä.

Ravatessa roiskuu viittaa raviurheiluun, enkä ihan heti löydä yhteyttä sen ja nyt puheena olevan ilmaisun kanssa. Sama koskee ilmaisuja Rapatessa roiskuu ja >Rasvatessa roiskuu Voisitko selventää ajatuksenjuoksuasi?

The Slippery When Wet Road Sign - DriveSafe Online®

https://www.drivesafeonline.org › traffic-school › slipp...

Dec 8, 2020 — If you see a slippery when wet road sign during poor driving conditions, start slowing down immediately. Ease your foot off the accelerator to ...

Vierailija
302/404 |
23.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tell me about it - Älä muuta sano.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
303/404 |
23.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

slippery when wet = ravatessa roiskuu,

ei suinkaan märkänä liukasta :)

Sanoilla ja sanonnoila voi olla useita eri merkityksiä. Ilmaisun Slippery when wet ehdottomasti yleisin käyttö on varoittaa märkänä liukkaista pinnoista (erityisesti julkisissa tiloissa, joissa halutaan välttää asiakkaiden korvausvaatimukset liukastumisista ja kaatumisista).

Toki sitä käytetään muissakin samaa tarkoittavissa yhteyksissä mukaanlukien puolituhmat vibhjaukset naisten sukupiolielimiin. Merkitys ja käännös on kuitenkin aina sama: Liukas märkänä.

Ravatessa roiskuu viittaa raviurheiluun, enkä ihan heti löydä yhteyttä sen ja nyt puheena olevan ilmaisun kanssa. Sama koskee ilmaisuja Rapatessa roiskuu ja >Rasvatessa roiskuu Voisitko selventää ajatuksenjuoksuasi?

The Slippery When Wet Road Sign - DriveSafe Online®

https://www.drivesafeonline.org › traffic-school › slipp...

Dec 8, 2020 — If you see a slippery when wet road sign during poor driving conditions, start slowing down immediately. Ease your foot off the accelerator to ...

Johan tempun teki: Lainaamassani tekstissa ei ollut mitaan mistaan autokoulusta vaan "slippery when wet" liikennemerkin kuva.

Vierailija
304/404 |
23.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

To take with a grain/pinch of salt = suhtautus tietoon kriittisesti/skeptisesti/varauksella/vähemmän vakavasti (nauttia suolanjyväsen/hyppysellisen kera)

To let one's hair down = rentoutua (avata hiukset, laskea hiukset (alas))

To push the envelope = koetella rajoja, ylittää raja(t)

Aerodynamiikassa siiven arvojen on pysyttävä tietyissä rajoissa. Kun sallitut arvot piirretään koordinastistoon, ne sijoittuvat suunnikkaan (~kijekuoren) muotoiselle alueelle. Kun mennään alueen ulkopuoelle, rysähtää.

Roger = OK, Selvä (Homma on roger)

Valistunut arvaus: sähkötyksessä usein tarvitut sanat lyhennettiin. Received (.-. . -.-. . .. ...- . -..) => R (.-.). Miksi R on puheaakkosissa Roger eikä Romeo, sitä en osaa edes arvata.

Liikenne lopetetaan heittämällä roger pihalle eli Roger, Out (Selvä, Loppu).

Vierailija
305/404 |
23.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

green-eyed = jealous

to feel blue = depressed

to be caught red-handed - no, suomessakin voi jäädä kiinni verekseltään

to go Dutch - seurueena liikkuessa jokainen maksaa itse juomansa/lippunsa/tms.

hundreds of thousands  - käytetty tarkoittamaan nonparelleja

"Pull your socks up!" käytetty tarkoittamaan "ryhdistäydy/yritäs nyt tosissas"

He is such a stuffed shirt = kuivan muodollinen tyyppi

Don't try to fox me - äläpä yritä huijata/petkuttaa/sekoittaa minua.

horse sense = common sense.

Vierailija
306/404 |
23.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

slippery when wet = ravatessa roiskuu, ei suinkaan märkänä liukasta :)

Vierailija kirjoitti:

Johan tempun teki:

Nou hätä. Se ei kuitenkaan selittäne alkuperäistä käännösehdotusta.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
307/404 |
23.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

My pleasure- minun nautintoni

Vierailija
308/404 |
23.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

My pleasure- minun nautintoni

Pleasure käännetään suomeksi myös ilo, mielihyvä, joka hyvin sopii silloin kun pleasure liitetään jonkun kiitokseen vastaamiseen. Ja kolmas käännösvaihtoehto halu, tahto, mieli.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
309/404 |
23.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

To be knackered- olla rättiväsynyt, 'poikki'.

('knackers yard- oli joskus, vielä viime vuosisadan alun Lontoossa sijainnut 'rankkurin piha' jonne tuotiin (hevosvetoisia omnibusseja aikansa kiskoneet konit odottaman enää teurastamolle vientiä)   

(....Ihmisten kiitokseksi elämäntyöstään ??)

Vierailija
310/404 |
23.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Bullshit.

Ymmärtääkö suomalainen, jos ei tiedä.

Hevonp.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
311/404 |
23.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

To be knackered- olla rättiväsynyt, 'poikki'.

('knackers yard- oli joskus, vielä viime vuosisadan alun Lontoossa sijainnut 'rankkurin piha' jonne tuotiin (hevosvetoisia omnibusseja aikansa kiskoneet konit odottaman enää teurastamolle vientiä)   

(....Ihmisten kiitokseksi elämäntyöstään ??)

 

My knee is knackered, can hardly walk.

Knackered on brittienglantia, ei ollenkaan kaytossa USAssa. Taalla sanottaisi: My knee is shot.

Vierailija
312/404 |
23.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

My pleasure- minun nautintoni

Pleasure käännetään suomeksi myös ilo, mielihyvä, joka hyvin sopii silloin kun pleasure liitetään jonkun kiitokseen vastaamiseen. Ja kolmas käännösvaihtoehto halu, tahto, mieli.

Thank you so much! = Oikein paljon kiitoksia!

My pleasure. = Ei kestä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
313/404 |
23.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

My pleasure- minun nautintoni

Pleasure käännetään suomeksi myös ilo, mielihyvä, joka hyvin sopii silloin kun pleasure liitetään jonkun kiitokseen vastaamiseen. Ja kolmas käännösvaihtoehto halu, tahto, mieli.

Ilo on kononaan minun puolellani.

(Pleasure is all mine.)

Vierailija
314/404 |
23.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

To be knackered- olla rättiväsynyt, 'poikki'.

('knackers yard- oli joskus, vielä viime vuosisadan alun Lontoossa sijainnut 'rankkurin piha' jonne tuotiin (hevosvetoisia omnibusseja aikansa kiskoneet konit odottaman enää teurastamolle vientiä)   

(....Ihmisten kiitokseksi elämäntyöstään ??)

Watch "Northern Mudlarks" on You Tube. Two women in Scotland find knackered pieces of glass on river banks.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
315/404 |
23.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Thingamajig suomeksi?

Vierailija
316/404 |
23.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

I cross my heart = lupaan kautta kiven ja kannon

VIRHE! Se on: Across my heart.

Vierailija
317/404 |
23.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

I cross my heart = lupaan kautta kiven ja kannon

VIRHE! Se on: Across my heart.

SUUREMPI VIRHE: Se on I cross my heart and hope to die mika puheessa lyhennetaan muotoon cross my heart (and hope to die.)

t. usalainen

Vierailija
318/404 |
23.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

slippery when wet = ravatessa roiskuu, ei suinkaan märkänä liukasta :)

Vierailija kirjoitti:

Johan tempun teki:

Nou hätä. Se ei kuitenkaan selittäne alkuperäistä käännösehdotusta.

Ja suomeksi sanotaan: rapatessa roiskuu ( ei: ravatessa )

eli kun rakennetaan, rapataan ja laastia roiskuu, eli kun saadaan jotain aikaan tulee myös roiskeita

Vierailija
319/404 |
23.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

To cross one's heart = tehda ristinmerkki.

Vierailija
320/404 |
23.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Roger that.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: yhdeksän kuusi yhdeksän