Kootaan englanninkielisiä sanontoja, joita ei voi kääntää sanasta sanaan, koska merkitys muuttuisi
Minä aloitan. To be dead to the world = olla syvässä unessa Last night I was dead to the world = Viime yönä olin syvässä unessa.
Kommentit (404)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Out of the blue.
Esim. A man came out of the blue. Mies ilmestyi tyhjästä, odottamatta.
Tahan viela versio: "like a bolt out of the blue" eli yllattaen.
Bolt on paitsi pultti, myös varsijousen nuoli.
Sellainen saattoi tupsahtaa todellakin yllättäen taivaalta.
Vierailija kirjoitti:
Hair of the dog = Krapula
Hair of the dog on kylläkin krapulaa helpottamaan otettava alkoholinen juoma, ei krapula.
Lyhennys sanonnasta "Hair of the dog that bit you".
Suomeksi varmaan "sillä se lähtee millä tulikin" tjsp.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"An elephant in the room = asia josta kukaan ei halua puhua."
Norsu posliinikaupassa.
"On cloud nine = erittain onnellinen"
Seitsemännessä taivaassa.
Norsu posliinikaupassa ei ole sama kuin elephant in the room vaan tarkoittaa kompeloa ihmista joka voi tehda taystuhoa.
Bull in a china shop = norsu posliinikaupassa (englanniksi härkä)
Two fries short of a Happy Meal = ei ole tyypillä kaikki muumit laaksossa (ja monta muutakin vastaavaa).
Be in the family way.
= olla pieniin päin, raskaana
Aihetta sivuava muisto 1990-luvulta: Marski-ravintolan edessä oli kyltti, johon mainostoimisto oli painattanut suomeksi ja (ilmeisesti mielestään) ruotsiksi:
"Marskissa kuplii jo! Full fart!"
To live on the edge ei tarkoita viimeistä päivää vaan elää reunalla, eli vähän vailla "putoamista"
Reunalta putoaminen johtaa kuolemaan => viimeinen päivä. Elää veitsen terällä. Smaksak sanoisi ruotsalainen.
To kick the bucket = potkaista tyhjää, tehdä itsemurha
Tehdä itsemurha hirttäytymällä (nousta ämpärille, kiristää köysi/silmukka ja potkaista ämpäri jalkojen alta - IRL (pun not intended) korkeus ei riitä, joten hengenlähtö kestää)
Bucket list = ämpärilista = veivilista = luettelo asioista, jotka pitäisi ehtiä tehdä ennen kuolemaa
Don't teach yourgrandmother to suck eggs = älä tule opettamaan isääs/äitiäs naimaan
Pääsiäisaikaa ehkä lukuunottamatta tämä kääntyisi pelkällä monikko/yksikkömuunnoksella: älä opeta isoäitiäsi imemään munaa 😁.
You don't say... ironinen hämmästystäosoittava tokaisu.
Ironian sijaan tässä käsittääkseni syytetään toista suoraan valehtelijaksi.
In-laws = sukulaiset
Excuse my French = anteeksi kiroiluni
Yleensä Pardon my French.
Tahan viela versio: "like a bolt out of the blue" eli yllattaen.
Bolt on paitsi pultti, myös varsijousen nuoli.
Sellainen saattoi tupsahtaa todellakin yllättäen taivaalta.
Bolt on tässä salama, eli Kuin salama kirkkaalta taivaalta.
Hair of the dog (that bit me) = krapularyyppy
Pick me up = krapulajuoma, krapulacoctail, krapuladrinkki (piristys(juoma), piristä minua)
Like water off a duck's back. (You say that criticism is like water off a duck's back or water off a duck's back to emphasize that it is not having any effect on the person being criticized)
I’m In A Pickle, olen suolakurkussa
Vierailija kirjoitti:
I’m In A Pickle, olen suolakurkussa
o Be In A Pickle means to be in trouble or to be in a difficult situation.
En jaksa lukee koko ketjua mutta tää tulee mieleen:
slippery when wet = ravatessa roiskuu
ei suinkaan märkänä liukasta :)
Don't try to teach your granny how to suck eggs.
Tämä on joskus meinannut lipsahtaa suomeksi. Ei käänny ihan niin suoraan.
I will get out of your hair = en häiritse sinua enempää
Vierailija kirjoitti:
Don't try to teach your granny how to suck eggs.
Tämä on joskus meinannut lipsahtaa suomeksi. Ei käänny ihan niin suoraan.
Suomeksi vois sanoa:
Älä opeta isääs naimaan.
Ei ihan käänny, mutta:
You are over-egging the pudding = pistit vähän omiasi
You are gilding the lily = liika on liikaa
It rains cats and dogs
Saavista kaatamalla tai Esterin persiistä ovat paljon kuvaavammat (Esteri on siis sateen jumala, perssillä viitattaneen pissaamiseen, entisaikaan oltiin vähän rivompia puheissa).
for good = lopullisesti