Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Kootaan englanninkielisiä sanontoja, joita ei voi kääntää sanasta sanaan, koska merkitys muuttuisi

Vierailija
19.05.2021 |

Minä aloitan. To be dead to the world = olla syvässä unessa Last night I was dead to the world = Viime yönä olin syvässä unessa.

Kommentit (404)

Vierailija
261/404 |
04.06.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

for good = lopullisesti

Vierailija
262/404 |
04.06.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Out of the blue.

Esim. A man came out of the blue. Mies ilmestyi tyhjästä, odottamatta.

Tahan viela versio: "like a bolt out of the blue" eli yllattaen.

Bolt on paitsi pultti, myös varsijousen nuoli.

Sellainen saattoi tupsahtaa todellakin yllättäen taivaalta.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
263/404 |
04.06.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Hair of the dog = Krapula

Hair of the dog on kylläkin krapulaa helpottamaan otettava alkoholinen juoma, ei krapula.

Lyhennys sanonnasta "Hair of the dog that bit you". 

Suomeksi varmaan "sillä se lähtee millä tulikin" tjsp.

Vierailija
264/404 |
04.06.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

"An elephant in the room = asia josta kukaan ei halua puhua."

Norsu posliinikaupassa.

"On cloud nine = erittain onnellinen"

Seitsemännessä taivaassa.

Norsu posliinikaupassa ei ole sama kuin elephant in the room vaan tarkoittaa kompeloa ihmista joka voi tehda taystuhoa.

Bull in a china shop = norsu posliinikaupassa (englanniksi härkä)

Two fries short of a Happy Meal = ei ole tyypillä kaikki muumit laaksossa (ja monta muutakin vastaavaa).

Vierailija
265/404 |
04.06.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Be in the family way.

= olla pieniin päin, raskaana

Vierailija
266/404 |
04.06.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Aihetta sivuava muisto 1990-luvulta: Marski-ravintolan edessä oli kyltti, johon mainostoimisto oli painattanut suomeksi ja (ilmeisesti mielestään) ruotsiksi:

"Marskissa kuplii jo! Full fart!"

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
267/404 |
22.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

To live on the edge ei tarkoita viimeistä päivää vaan elää reunalla, eli vähän vailla "putoamista"

Reunalta putoaminen johtaa kuolemaan => viimeinen päivä. Elää veitsen terällä. Smaksak sanoisi ruotsalainen.

To kick the bucket = potkaista tyhjää, tehdä itsemurha

Tehdä itsemurha hirttäytymällä (nousta ämpärille, kiristää köysi/silmukka ja potkaista ämpäri jalkojen alta - IRL (pun not intended) korkeus ei riitä, joten hengenlähtö kestää)
Bucket list = ämpärilista = veivilista = luettelo asioista, jotka pitäisi ehtiä tehdä ennen kuolemaa

Don't teach yourgrandmother to suck eggs = älä tule opettamaan isääs/äitiäs naimaan

Pääsiäisaikaa ehkä lukuunottamatta tämä kääntyisi pelkällä monikko/yksikkömuunnoksella: älä opeta isoäitiäsi imemään munaa 😁.

You don't say... ironinen hämmästystäosoittava tokaisu.

Ironian sijaan tässä käsittääkseni syytetään toista suoraan valehtelijaksi.

In-laws = sukulaiset

Excuse my French = anteeksi kiroiluni

Yleensä Pardon my French.

Tahan viela versio: "like a bolt out of the blue" eli yllattaen.

Bolt on paitsi pultti, myös varsijousen nuoli.

Sellainen saattoi tupsahtaa todellakin yllättäen taivaalta.

Bolt on tässä salama, eli Kuin salama kirkkaalta taivaalta.

Hair of the dog (that bit me) = krapularyyppy

Pick me up = krapulajuoma, krapulacoctail, krapuladrinkki
(piristys(juoma), piristä minua)

Vierailija
268/404 |
22.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

My ass = ja hitot on.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
269/404 |
22.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

In a bit - kohta

Vierailija
270/404 |
22.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Like water off a duck's back. (You say that criticism is like water off a duck's back or water off a duck's back to emphasize that it is not having any effect on the person being criticized)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
271/404 |
22.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

I’m In A Pickle, olen suolakurkussa

Vierailija
272/404 |
22.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

I’m In A Pickle, olen suolakurkussa

o Be In A Pickle means to be in trouble or to be in a difficult situation.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
273/404 |
22.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

En jaksa lukee koko ketjua mutta tää tulee mieleen:

slippery when wet = ravatessa roiskuu

ei suinkaan märkänä liukasta :)

Vierailija
274/404 |
22.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Lets look car behind wheels.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
275/404 |
22.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Don't try to teach your granny how to suck eggs.

Tämä on joskus meinannut lipsahtaa suomeksi. Ei käänny ihan niin suoraan. 

Vierailija
276/404 |
22.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

I will get out of your hair = en häiritse sinua enempää

Vierailija
277/404 |
22.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Don't try to teach your granny how to suck eggs.

Tämä on joskus meinannut lipsahtaa suomeksi. Ei käänny ihan niin suoraan. 

Suomeksi vois sanoa:

Älä opeta isääs naimaan.

Vierailija
278/404 |
22.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei ihan käänny, mutta:

You are over-egging the pudding = pistit vähän omiasi

You are gilding the lily = liika on liikaa

Vierailija
279/404 |
22.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

I ate morning piece

Vierailija
280/404 |
22.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

It rains cats and dogs

Saavista kaatamalla tai Esterin persiistä ovat paljon kuvaavammat (Esteri on siis sateen jumala, perssillä viitattaneen pissaamiseen, entisaikaan oltiin vähän rivompia puheissa).

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: yhdeksän yhdeksän kaksi