Kootaan englanninkielisiä sanontoja, joita ei voi kääntää sanasta sanaan, koska merkitys muuttuisi
Minä aloitan. To be dead to the world = olla syvässä unessa Last night I was dead to the world = Viime yönä olin syvässä unessa.
Kommentit (404)
Vierailija kirjoitti:
slippery when wet = ravatessa roiskuu,
ei suinkaan märkänä liukasta :)
Sanoilla ja sanonnoila voi olla useita eri merkityksiä. Ilmaisun Slippery when wet ehdottomasti yleisin käyttö on varoittaa märkänä liukkaista pinnoista (erityisesti julkisissa tiloissa, joissa halutaan välttää asiakkaiden korvausvaatimukset liukastumisista ja kaatumisista).
Toki sitä käytetään muissakin samaa tarkoittavissa yhteyksissä mukaanlukien puolituhmat vibhjaukset naisten sukupiolielimiin. Merkitys ja käännös on kuitenkin aina sama: Liukas märkänä.
Ravatessa roiskuu viittaa raviurheiluun, enkä ihan heti löydä yhteyttä sen ja nyt puheena olevan ilmaisun kanssa. Sama koskee ilmaisuja Rapatessa roiskuu ja >Rasvatessa roiskuu
Voisitko selventää ajatuksenjuoksuasi?
Mikä tämän aloituksen pointti oli? Yrittää todistaa, että suomi on huono kieli, koska englanninkielisiä sanontoja ei voi kääntää sanasta sanaan?
Yhtä hyvin kysymys olisi voinut olla toisin päin.
Vierailija kirjoitti:
Like water off a duck's back.
Valuu kuin vesi hanhen selästä.
Suomenkielinen sanonta ei juurikaan poikkea alkuperäisestä, eikä merkityskään muutu:
Duck = ankka, sorsa (ankka on kotieiäimeksi jalostettu (sini)sorsa)
Hanhi = goose
Vierailija kirjoitti:
I’m In A Pickle, olen suolakurkussa
Ennemminkin (suolakurkun) liemessä
Ja
An elephant in the room = virtahepo olohuoneessa
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kick the bucket = kuolla.
Suomeksi potkaista tyhjää?
Tai heittää lusikka nurkkaan.
My milkshake brings all the boys to the yard = Mun tissivatkaus tuo kaikki pojat pihakytiksille
Tämä selvisi minulle Jenkeissä kun olin opiskelemassa :D
Vierailija kirjoitti:
Lets touch base
Kosketa p*mppaani?
"He is absolutely smoking".= Hän on todella kuuma/seksikäs.
Eli ei niin kaukana tuosta alkuperäisestä se miten kääntyy oikein mutta kuvitellaampa että joku sanoisi tuon suoraan kääntäen "Hän todella savuaa" tai "hän todellakin polttaa".
Jossain alussa sanottiin, että cold feet tarkoittaisi jännittämistä.
Minä ainakin olen oppinut sen niin että asianomainen katuu ensin tekemäänsä päätöstä ja peruukin sen kun on "cold feet".
Eli jos vaikka saa cold feet before the wedding niin silloin peruu koko häät.
Vierailija kirjoitti:
I am pissed.
Amerikassa vihainen, briteissä kännissä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Out of the frying pan into the Fire!
Vaikeasti paikasta vieläkin vaikeampaan.
Siis ojasta allikkoon.
Break a leg sanotaan esiintyville taiteilijoille ennen esitystä, koska nämä ovat taikauskoisia. Saksalaiset ovat vielä julmempia: Hals- und Beinbruch. Englanniksi riittää, kun katkaisee koipensa, saksaksi sen lisäksi vielä kaulankin. Onnenpotkun saa antaa ennen esitystä, mutta ei toivottaa onnea ja menestystä. Mietin, onko suomen kielessä vastaavaa toivotusta, mutta ei ainakaan tähän hätään pätkähdä päähäni.
Vierailija kirjoitti:
Bottoms up on aika hauska.
pohjanmaan kautta
Ei ole sanontaa, mutta tavutusongelmia kyllä... Suomalaiset tavuttavat englannikielisiä sanoja usein suomen sääntöjen mukaan - ei toimi. Esim.
"Joe Evans - Therapist" ei voida tavuttaa tähän muotoon "Joe Evans - The
Rapist"
Cockney rhym slangin sanonnat.
Kyseisessä slangissa sanat rimmaavat sen varsinaisen sanan kanssa. Slangia voidaan käyttää myös niin että jälkimmäinen sana putoaa pois.
Esim.
Berkley hunt = c**t voidaan siis sanoa myös berkely. Eli "oh she is such a berkley (hunt)" tarkoitetaan she is such a c**t.
Suomeksi Berkleyn metsästys/berkley
Bristol city = titty "show me your Bristols"
Suomeksi Bristolin kaupunki/Bristol
Hank Marvin = starving
Suomkesi siis Hank Marvin
Apples and pears = stairs "lets go up apples and pears"
omenat ja päärynät suomeksi..
Jos ko. slangi kiinostaa niin googlettamalla löytyy dictionaaria
Ride shotgun=vänkäri