Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Kootaan englanninkielisiä sanontoja, joita ei voi kääntää sanasta sanaan, koska merkitys muuttuisi

Vierailija
19.05.2021 |

Minä aloitan. To be dead to the world = olla syvässä unessa Last night I was dead to the world = Viime yönä olin syvässä unessa.

Kommentit (404)

Vierailija
281/404 |
22.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ride shotgun=vänkäri

Vierailija
282/404 |
22.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

slippery when wet = ravatessa roiskuu,

ei suinkaan märkänä liukasta :)

Sanoilla ja sanonnoila voi olla useita eri merkityksiä. Ilmaisun Slippery when wet ehdottomasti yleisin käyttö on varoittaa märkänä liukkaista pinnoista (erityisesti julkisissa tiloissa, joissa halutaan välttää asiakkaiden korvausvaatimukset liukastumisista ja kaatumisista).

Toki sitä käytetään muissakin samaa tarkoittavissa yhteyksissä mukaanlukien puolituhmat vibhjaukset naisten sukupiolielimiin. Merkitys ja käännös on kuitenkin aina sama: Liukas märkänä.

Ravatessa roiskuu viittaa raviurheiluun, enkä ihan heti löydä yhteyttä sen ja nyt puheena olevan ilmaisun kanssa. Sama koskee ilmaisuja Rapatessa roiskuu ja >Rasvatessa roiskuu

Voisitko selventää ajatuksenjuoksuasi?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
283/404 |
22.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mikä tämän aloituksen pointti oli? Yrittää todistaa, että suomi on huono kieli, koska englanninkielisiä sanontoja ei voi kääntää sanasta sanaan? 

Yhtä hyvin kysymys olisi voinut olla toisin päin. 

Vierailija
284/404 |
22.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Like water off a duck's back.

Valuu kuin vesi hanhen selästä.

Suomenkielinen sanonta ei juurikaan poikkea alkuperäisestä, eikä merkityskään muutu:

Duck = ankka, sorsa (ankka on kotieiäimeksi jalostettu (sini)sorsa)

Hanhi = goose

Vierailija
285/404 |
22.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

I’m In A Pickle, olen suolakurkussa

Ennemminkin (suolakurkun) liemessä

Ja

An elephant in the room = virtahepo olohuoneessa

Vierailija
286/404 |
23.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

xx

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
287/404 |
23.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vak, aikiljuu

Vierailija
288/404 |
23.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

For good=aina

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
289/404 |
23.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kick the bucket = kuolla.

Suomeksi potkaista tyhjää?

Tai heittää lusikka nurkkaan.

Vierailija
290/404 |
23.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

My milkshake brings all the boys to the yard = Mun tissivatkaus tuo kaikki pojat pihakytiksille

Tämä selvisi minulle Jenkeissä kun olin opiskelemassa :D

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
291/404 |
23.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Lets touch base

Kosketa p*mppaani?

Vierailija
292/404 |
23.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

"He is absolutely smoking".= Hän on todella kuuma/seksikäs.

Eli ei niin kaukana tuosta alkuperäisestä se miten kääntyy oikein mutta kuvitellaampa että joku sanoisi tuon suoraan kääntäen "Hän todella savuaa" tai "hän todellakin polttaa".

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
293/404 |
23.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jossain alussa sanottiin, että cold feet tarkoittaisi jännittämistä.

Minä ainakin olen oppinut sen niin että asianomainen katuu ensin tekemäänsä päätöstä ja peruukin sen kun on "cold feet".

Eli jos vaikka saa cold feet before the wedding niin silloin peruu koko häät.

Vierailija
294/404 |
23.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

I am pissed.

Amerikassa vihainen, briteissä kännissä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
295/404 |
23.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Bottoms up on aika hauska.

Vierailija
296/404 |
23.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Out of the frying pan into the Fire!

Vaikeasti paikasta vieläkin vaikeampaan.

Siis ojasta allikkoon.

Break a leg sanotaan esiintyville taiteilijoille ennen esitystä, koska nämä ovat taikauskoisia. Saksalaiset ovat vielä julmempia: Hals- und Beinbruch. Englanniksi riittää, kun katkaisee koipensa, saksaksi sen lisäksi vielä kaulankin. Onnenpotkun saa antaa ennen esitystä, mutta ei toivottaa onnea ja menestystä. Mietin, onko suomen kielessä vastaavaa toivotusta, mutta ei ainakaan tähän hätään pätkähdä päähäni.

Vierailija
297/404 |
23.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Bottoms up on aika hauska.

pohjanmaan kautta

Vierailija
298/404 |
23.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei ole sanontaa, mutta tavutusongelmia kyllä... Suomalaiset tavuttavat englannikielisiä sanoja usein suomen sääntöjen mukaan - ei toimi. Esim.

"Joe Evans - Therapist" ei voida tavuttaa tähän muotoon "Joe Evans - The

Rapist"

Vierailija
299/404 |
23.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Cockney rhym slangin sanonnat.

Kyseisessä slangissa sanat rimmaavat sen varsinaisen sanan kanssa. Slangia voidaan käyttää myös niin että jälkimmäinen sana putoaa pois.

Esim.

Berkley hunt = c**t voidaan siis sanoa myös berkely. Eli "oh she is such a berkley (hunt)" tarkoitetaan she is such a c**t. 

Suomeksi Berkleyn metsästys/berkley

Bristol city = titty "show me your Bristols" 

Suomeksi Bristolin kaupunki/Bristol

Hank Marvin = starving

Suomkesi siis Hank Marvin

Apples and pears = stairs "lets go up apples and pears"

omenat ja päärynät suomeksi..

Jos ko. slangi kiinostaa niin googlettamalla löytyy dictionaaria

Vierailija
300/404 |
23.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Black fire gay

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: neljä yksi yhdeksän