Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Kootaan englanninkielisiä sanontoja, joita ei voi kääntää sanasta sanaan, koska merkitys muuttuisi

Vierailija
19.05.2021 |

Minä aloitan. To be dead to the world = olla syvässä unessa Last night I was dead to the world = Viime yönä olin syvässä unessa.

Kommentit (404)

Vierailija
241/404 |
24.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Skisse kirjoitti:

Tell me about it = älä muuta sano

ö_Ö

Eikä siinä vielä kaikki, sillä älä muuta sano = sanopa muuta.

Vierailija
242/404 |
24.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Rice cousin kiss sunny.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
243/404 |
24.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Cold turkey, lopettaa tai ryhtyä johonkin kylmiltää, suomessakin joskus kuullut.

Esim lopetin tupakanpolton kylmänä kalkkunana.

Olen luullut kylmän kalkkunan tarkoittavan krapulaa kun olen kuullut Eppujen biisin.

Minä olen kuvitellut sen ylipäätään vieroitusoireiksi, erityisesti huumeiden 🤔

Vierailija
244/404 |
24.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Cold turkey, lopettaa tai ryhtyä johonkin kylmiltää, suomessakin joskus kuullut.

Esim lopetin tupakanpolton kylmänä kalkkunana.

Olen luullut kylmän kalkkunan tarkoittavan krapulaa kun olen kuullut Eppujen biisin.

Minä olen kuvitellut sen ylipäätään vieroitusoireiksi, erityisesti huumeiden 🤔

... Johtuen varmaan Lennonin biisistä Cold turkey.

Vierailija
245/404 |
24.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

It rains cats and dogs.

Olisi kyllä aika hauskan näköistä! :)

Mä olen kuullut kyllä suomeksi sanonnan "sataa kissoja ja koiria" joka vastaa samaa kuin "sataa kuin Esterin per..... äpäästä"

Samoin ja joskus sataa apinoita.

Joskus olen kuullut myös "mennään vaikka sataisi vanhoja mummoja/puukkoja/melkein mitä vaan"

Vierailija
246/404 |
24.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei sanonta mutta lause

” i like this one”

Ei voi kääntää koska ”minä pidän tästä yhdestä”

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
247/404 |
24.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ei sanonta mutta lause

” i like this one”

Ei voi kääntää koska ”minä pidän tästä yhdestä”

= mina pidan tasta

Vierailija
248/404 |
24.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ei koota, nää on just niitä tyhmimpiä ketjuja

Ja minä puolestani oikein ilahduin, kun tämän löysin!

Haluan oppia lisää näitä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
249/404 |
26.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

joo

Vierailija
250/404 |
26.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

I'm between hard and a rock.

Olen puun ja kuoren välissä.

Se on kyllakin between rock and a hard place.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
251/404 |
26.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

To get down to the brass tacks.

Paasta asiaan.

Vierailija
252/404 |
26.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Käyttäjä31866 kirjoitti:

It's not my cup of tea = ei ole minun asiani!

Paremminkin ehka "ei ole minun juttuni".

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
253/404 |
26.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Out of the blue.

Esim. A man came out of the blue. Mies ilmestyi tyhjästä, odottamatta.

Tahan viela versio: "like a bolt out of the blue" eli yllattaen.

Vierailija
254/404 |
26.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

He shouted his head off = hän huusi pää punaisena

Suomessa pää tulee punaiseksi rähjäämisestä, mutta englanniksi pää jopa irtoaa moisesta

Liiasta nauramisestakin nain voi tapahtua: "He laughed his head off".

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
255/404 |
26.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

cut short = keskeyttää (joku)

Useammin kuulee "cut in" tassa tapauksessa.

Vierailija
256/404 |
26.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Bob is your uncle. Kaytetaan, kun tekija on saavuttanut/suorittanut jotakin, joka olikin helpompaa, kun oli kuviteltu. "Se oli siina!/se siita!" Ei taida oikein loytya hyvaa vastinetta suomeksi.

Vierailija
257/404 |
26.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

I'm between hard and a rock.

Olen puun ja kuoren välissä.

Se on kyllakin between rock and a hard place.

Oikeasti kuitenkin: Between a rock and a hard place.

Vierailija
258/404 |
26.05.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Bob is your uncle. Kaytetaan, kun tekija on saavuttanut/suorittanut jotakin, joka olikin helpompaa, kun oli kuviteltu. "Se oli siina!/se siita!" Ei taida oikein loytya hyvaa vastinetta suomeksi.

Sanonta on: Bob's your uncle.

https://en.wikipedia.org/wiki/Bob%27s_your_uncle

Vierailija
259/404 |
04.06.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

kppp

Vierailija
260/404 |
04.06.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Hair of the dog = Krapula

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: seitsemän neljä kuusi