Kootaan englanninkielisiä sanontoja, joita ei voi kääntää sanasta sanaan, koska merkitys muuttuisi
Minä aloitan. To be dead to the world = olla syvässä unessa Last night I was dead to the world = Viime yönä olin syvässä unessa.
Kommentit (404)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Cold turkey, lopettaa tai ryhtyä johonkin kylmiltää, suomessakin joskus kuullut.
Esim lopetin tupakanpolton kylmänä kalkkunana.Olen luullut kylmän kalkkunan tarkoittavan krapulaa kun olen kuullut Eppujen biisin.
Minä olen kuvitellut sen ylipäätään vieroitusoireiksi, erityisesti huumeiden 🤔
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Cold turkey, lopettaa tai ryhtyä johonkin kylmiltää, suomessakin joskus kuullut.
Esim lopetin tupakanpolton kylmänä kalkkunana.Olen luullut kylmän kalkkunan tarkoittavan krapulaa kun olen kuullut Eppujen biisin.
Minä olen kuvitellut sen ylipäätään vieroitusoireiksi, erityisesti huumeiden 🤔
... Johtuen varmaan Lennonin biisistä Cold turkey.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
It rains cats and dogs.
Olisi kyllä aika hauskan näköistä! :)
Mä olen kuullut kyllä suomeksi sanonnan "sataa kissoja ja koiria" joka vastaa samaa kuin "sataa kuin Esterin per..... äpäästä"
Samoin ja joskus sataa apinoita.
Joskus olen kuullut myös "mennään vaikka sataisi vanhoja mummoja/puukkoja/melkein mitä vaan"
Ei sanonta mutta lause
” i like this one”
Ei voi kääntää koska ”minä pidän tästä yhdestä”
Vierailija kirjoitti:
Ei sanonta mutta lause
” i like this one”
Ei voi kääntää koska ”minä pidän tästä yhdestä”
= mina pidan tasta
Vierailija kirjoitti:
Ei koota, nää on just niitä tyhmimpiä ketjuja
Ja minä puolestani oikein ilahduin, kun tämän löysin!
Haluan oppia lisää näitä.
Vierailija kirjoitti:
I'm between hard and a rock.
Olen puun ja kuoren välissä.
Se on kyllakin between rock and a hard place.
To get down to the brass tacks.
Paasta asiaan.
Käyttäjä31866 kirjoitti:
It's not my cup of tea = ei ole minun asiani!
Paremminkin ehka "ei ole minun juttuni".
Vierailija kirjoitti:
Out of the blue.
Esim. A man came out of the blue. Mies ilmestyi tyhjästä, odottamatta.
Tahan viela versio: "like a bolt out of the blue" eli yllattaen.
Vierailija kirjoitti:
He shouted his head off = hän huusi pää punaisena
Suomessa pää tulee punaiseksi rähjäämisestä, mutta englanniksi pää jopa irtoaa moisesta
Liiasta nauramisestakin nain voi tapahtua: "He laughed his head off".
Vierailija kirjoitti:
cut short = keskeyttää (joku)
Useammin kuulee "cut in" tassa tapauksessa.
Bob is your uncle. Kaytetaan, kun tekija on saavuttanut/suorittanut jotakin, joka olikin helpompaa, kun oli kuviteltu. "Se oli siina!/se siita!" Ei taida oikein loytya hyvaa vastinetta suomeksi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
I'm between hard and a rock.
Olen puun ja kuoren välissä.Se on kyllakin between rock and a hard place.
Oikeasti kuitenkin: Between a rock and a hard place.
Vierailija kirjoitti:
Bob is your uncle. Kaytetaan, kun tekija on saavuttanut/suorittanut jotakin, joka olikin helpompaa, kun oli kuviteltu. "Se oli siina!/se siita!" Ei taida oikein loytya hyvaa vastinetta suomeksi.
Sanonta on: Bob's your uncle.
Eikä siinä vielä kaikki, sillä älä muuta sano = sanopa muuta.