Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Kuka kielitaidoton tekstittää ohjelmat???

Vierailija
21.04.2021 |

Ärsyttää suunnattomasti kun joka ohjelmassa huomaa virheitä.

Äsken katsoimme jakson Unelma-asunnot auringon alla. Siinä etsittiin asuntoa paikasta nimeltä Quesada (nimi näkyi kylteissä selkeästi). Vähintään 10x nimi oli tekstitetty Guesada ja vielä enemmän Ouesada, kerran jopa Ruesada!! Ei vitsit😂

Tai luku 243 tekstitetään 234. Näitä esimerkkejä olisi satoja per päivä!

Tai sitten keksitään ihan oma suomennos, esim rain shower (ulkona) on tosiaan suomennettu suihkusade - 61 vuoteen en ole sellaista kokenut Suomessa, meillä on vain sadekuuroja:) Näitä uusiosanoja tulee päivittäin, eikö nuoret tekstittäjät tunne termejä eikä sanontoja lainkaan? Googlesta vois tarkistaa.

Kommentit (67)

Vierailija
61/67 |
22.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kone kääntää nykyään Suomessa suurimman osan ohjelmatarjonnasta. Tästä saamme kiittää Maikkaria, joka silloin aikoinaan ulkoisti käännöstoimintansa valtavalle epäeettiselle käännösjätille, joka on sittemmin jatkanut kasvuaan ja lyönyt hynttyyt yhteen toisen valtavan epäeettisen käännösjätin kanssa. Streamauspalveluista ei tarvitse varmaan erikseen mainita. On olemassa kourallinen asiallisia käännöstoimistoja, jotka maksavat kääntäjille asiallisia palkkioita ja dl:t ovat asialliset. Mutta kuten sanoin äsken, Suomen kanavilla tällaisista käännöksistä ei pääse nauttimaan kuin kaiketi Ylellä, joka pitää edelleen talossa kääntäjiä ja huolen myös friikuistaan. Jos niitä on, en tiedä.

Muistakaa myös se, että konekääntäjät oppivat jatkuvasti kääntäjien korjauksista ja ne rakentavat sanastoa kääntäjien työn perusteella. Tästä ei makseta mitään. Semanttista ongelmaa koneet eivät vielä ole ratkaisseet, joten pidetään nyt vielä se ihmiskääntäjä siellä välissä hetken aikaa. Kohta tällekään ei enää koeta tarvetta.

Tekstitysten merkitys omassa kielenoppimisessa oli valtavan suuri. On kurjaa, että ala on nykyään tällainen. Monen koulutetun osaajan palkkiotaso jää matalaksi, työtahti on tappava ja kiitosta ei hyvin tehdystä työstä saa. Unohtaa ei tietenkään saa kaikkia niitä pakollisia maksuja, joita nämä yrittäjiksi pakotetut luovan alan osaajat joutuvat minimaalisista palkkioistaan maksamaan.

Vierailija
62/67 |
22.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Katsoin aikanaa Pretty Little Liarsia (PLL), jossa sarjan päähenkilö sanoi tyyliin että "en pääse tulemaan paikalle kun pitää tehdä meikkauskoe" kävellessään koulun käytävällä 😂 kyseessä oli siis make-up test eli siis UUSINTAKOE eikä meikkauskoe

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
63/67 |
22.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tämän päivän realismia

Kääntäjät Suomessa eivät halunneet nimeään Star Warsiin

Suomentaja Timo Porri ja suomenruotsintaja Janne Staffans kertovat Hesarille, että työskentelyolosuhteet tekivät hyvästä työjäljestä mahdotonta, joten ammattilaiset eivät halunneet nimeään elokuvaan.

Leffassa näkyi vain puhuvia päitä, kaikki muu oli mustattu piiloon.

https://www.iltalehti.fi/viihde/a/2015122220870405

Tee siinä sitten hyvää työtä.

Vierailija
64/67 |
22.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

AV-kääntäjillä on jo pitkään ollut todella surkeat työolot. Palkataan halvin, työaika on lähes mahdottoman lyhyt ja pahimmassa tapauksessa käännetään kässärin pohjalta. Lisäksi kääntäminen on yleensäkin hiton vaikeaa, koska pitkät repliikit, kielivitsit ja murreilmaisut täytyy sisällyttää lyhyeen merkkimäärään. 

En syyttäisi kääntäjiä vaan kanavia. 

Näin, ja itseasiassa muutama vuosi sitten ne ammattitaitoiset av-kääntäjät joukkoirtisanoutui koska työoloja huononnettiin. Tilalle otettu varmaan ketä sattuu. Itselle tuo oli kauan unelma-ammatti mutta en ole valitettavasti hakeutunut alalle koska a) surkea palkka b) kääntäjät pakotetaan yksityisyrittäjiksi, jolloin ei ole työttömyysturvaa mutta palkalla ei silti välttämättä elä. Nyt teen muita juttuja vaikka löytyisi alalle koulutus. Moni ajattelee että kuka vaan voi kääntää, mutta se on oikeasti vaativaa työtä.

En usko, että tilalle on otettu ketään, vaan AV-käännökset tilataan alan käännöstoimistoista, jotka ostavat palvelunsa freelancereilta.

No siis tuota tarkoitin. Siinä mielessä tilalle on otettu ketä sattuu. Valitettavasti tiedän nämä kauheat käännösfirmat ja heidän tavat toimia. 

Vierailija
65/67 |
22.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Osaako joku kertoa minkälaista liksaa kääntäjät ennen saivat ja minkäläaista liksaa nykyään saa? Ja tietysti näistä työajoista ja dead lineista haluaisin tietää.

Olen huomannut tämän luokattoman paskan suomennoksen tason ja vuosia mutta olen myös ollut tietoinen alan heikennyksistä enkä ihmettele yhtään että taso on laskenut kääntähjien arvostuksen myötä.

Ihan itkettää kun suomen kielikin on ihan hukassa jengiltä.

Sen on alkanut huomaamaan tämän podcast buumin myötä.

Siis yksikin podcastaaja sanoo 'löydettäessä' 'löydetessä'. 

En itsekään aina ihan sujuvaa tekstiä kirjoita mutta kyllä minä nyt herranjumala sentään tiedän miten sanat taipuvat jne...

Vierailija
66/67 |
22.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Osaako joku kertoa minkälaista liksaa kääntäjät ennen saivat ja minkäläaista liksaa nykyään saa? Ja tietysti näistä työajoista ja dead lineista haluaisin tietää.

Olen huomannut tämän luokattoman paskan suomennoksen tason ja vuosia mutta olen myös ollut tietoinen alan heikennyksistä enkä ihmettele yhtään että taso on laskenut kääntähjien arvostuksen myötä.

Ihan itkettää kun suomen kielikin on ihan hukassa jengiltä.

Sen on alkanut huomaamaan tämän podcast buumin myötä.

Siis yksikin podcastaaja sanoo 'löydettäessä' 'löydetessä'. 

En itsekään aina ihan sujuvaa tekstiä kirjoita mutta kyllä minä nyt herranjumala sentään tiedän miten sanat taipuvat jne...

Ei kannata kuitenkaan puhumisen ja kirjoittamisen välille vetää yhtäläisyysmerkkejä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
67/67 |
22.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Älä katsele, jos noin sydämestä ottaa!

Niin no eihän se sinua liikuta, mutta kyllä on tärkeää että teksti on ikeen kannettu. -oikeen käännetty. Vai tuollaistako tekstiä haluat lukea ja arvailla  mitä tarkoittaa. 

Täällä ,erityisesti tällä palstalla jatkuvasti ojennetaan, jos vaikka yksi pilkku on pois .

Miten se nyt ei haittaa.