Kuka kielitaidoton tekstittää ohjelmat???
Ärsyttää suunnattomasti kun joka ohjelmassa huomaa virheitä.
Äsken katsoimme jakson Unelma-asunnot auringon alla. Siinä etsittiin asuntoa paikasta nimeltä Quesada (nimi näkyi kylteissä selkeästi). Vähintään 10x nimi oli tekstitetty Guesada ja vielä enemmän Ouesada, kerran jopa Ruesada!! Ei vitsit😂
Tai luku 243 tekstitetään 234. Näitä esimerkkejä olisi satoja per päivä!
Tai sitten keksitään ihan oma suomennos, esim rain shower (ulkona) on tosiaan suomennettu suihkusade - 61 vuoteen en ole sellaista kokenut Suomessa, meillä on vain sadekuuroja:) Näitä uusiosanoja tulee päivittäin, eikö nuoret tekstittäjät tunne termejä eikä sanontoja lainkaan? Googlesta vois tarkistaa.
Kommentit (67)
Vierailija kirjoitti:
En muista elokuvan nimeä. Tuli kuitenkin joltain maksukanavalta. We met in my friend’s bar mitzvah. Tapasimme ystäväni baarissa.
Se Mitzvah- niminen baari, tampio!
Vierailija kirjoitti:
kone, ne kirjoittavat muutenkin uutiset nykyään
Kai sen koneenkin työ pitää oikolukea
Jotain pikkupäähineitä niillä oli ja isot nenät
Koneet ja kiire. Toisaalta kanavia ja ohjelmia on niin paljon, ettei varmaan maksaisi vaivaakaan palkata diplomikielenkääntäjiä joka tosi-tv-juttuun.
Vierailija kirjoitti:
Hikipajoissa kielitaidottomat pahimmassa tapauksessa ilman kuvaa.
Pitkään on ollut käytäntö, että käännetään ilman kuvaa.
Asiayhteys jää silloin usein hataraksi.
Hirveää, jos olisi mennyt läpi EU-direktiivi, jossa olisi velvoitetty dubbaamaan kaikki ohjelmat ja elokuvat maan omalle kielelle...
Kuka olisi Marilyn Monroen ääni?
Aila Svedberg?
Kuka Humprey Bogart?
Hirveää....
Mitkä ihmeen nuoret tekstittäjät?
Eiköhän kone ole hoitanut tekstitykset jo parikymmentä vuotta.
Kielenkääntäjät ja tulkit ammattina ovat kadonneet jo vuosia sitten.
Jopa toimittajat. Nykyään toimittajia on enää jäljellä puolet, mitä vielä oli 90-luvulla. Esim. Ylellä ja iltapäivälehdissä on käynyt kova kato toimittajista. Samoin median valokuvaajat. Nykyään valokuvaajia ei tarvita, vaan kuvat lukijat ottavat kännykällä.
Vierailija kirjoitti:
Ketä kiinnostaa käännös!?
Ei ketään, jokainen peruskoulun käynyt suomalainenhan osaa sujuvaa englantia, saksaa, ruotsia, tanskaa, italiaa, espanjaa ja italiaa aksentteineen.
Se on kone, nimeltään kielenkääntäjä. Tekee töitä 24/7 ilmaiseksi, ilman kahvitaukoa.
Koneet ja koneet + oikolukijat kamalalla kiireellä. Lisäksi moni yliarvioi oman kielitaitonsa ja aliarvioi kääntäjänä työskentelemiseen vaadittavan kielitaidon (mukaan luettuna oman äidinkielen osaaminen).
T. Kääntäjä
I'll go to Enola Gay exhibition.
Menen Enolan homonäyttelyyn.
Lentokoneen ohjauksessa on vikaa.
The elevator doesn't work!
Hissi ei toimi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ketä kiinnostaa käännös!?
Ei ketään, jokainen peruskoulun käynyt suomalainenhan osaa sujuvaa englantia, saksaa, ruotsia, tanskaa, italiaa, espanjaa ja italiaa aksentteineen.
Vaikka ymmärränkin sujuvasti englantia, ruotsia ja saksaa seuraan myös tekstitystä välillä. En koskaan muista poistaa sitä joten siinä pyörii ja seuraan molempia.
Ja aatelisarvot kuten Earl, jaarli ja Viscount, varakreivi, jätetään kääntämättä. Luullaan etunimiksi. Tätä näkee nettilehdisssä ja Ylellä päivittäin.
Assburger kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Hikipajoissa kielitaidottomat pahimmassa tapauksessa ilman kuvaa.
Pitkään on ollut käytäntö, että käännetään ilman kuvaa.
Asiayhteys jää silloin usein hataraksi.
Hirveää, jos olisi mennyt läpi EU-direktiivi, jossa olisi velvoitetty dubbaamaan kaikki ohjelmat ja elokuvat maan omalle kielelle...
Kuka olisi Marilyn Monroen ääni?
Aila Svedberg?Kuka Humprey Bogart?
Hirveää....
Humppari olisi tietysti Oiva Lohtander.
Vierailija kirjoitti:
Lentokoneen ohjauksessa on vikaa.
The elevator doesn't work!
Hissi ei toimi.
Rotate -> pyörii (vedä ylös).
Ei tekstityksiä ole ihminen tehnyt enää vuosikymmeniin, vaan kone, nimeltä kielenkääntäjä. Ensimmäiset koneet oli käytössä jo 70-luvulla, tosin, taso oli erittäin heikko ja ne olivat kalliita. Ja niitä myytiin myös yksityiskäyttöön esim. matkoille, kun ihmiset eivät osanneet englannin kieltä tai ruotsia.
Vierailija kirjoitti:
Ja aatelisarvot kuten Earl, jaarli ja Viscount, varakreivi, jätetään kääntämättä. Luullaan etunimiksi. Tätä näkee nettilehdisssä ja Ylellä päivittäin.
Onhan se Earl nimi.
Vierailija kirjoitti:
En muista elokuvan nimeä. Tuli kuitenkin joltain maksukanavalta. We met in my friend’s bar mitzvah. Tapasimme ystäväni baarissa.
Yleistieto rapistuu vauhdilla.
Moni on kasvanut katsoen lähinnä tempparit-tyylistä kuraa ja fantasiaa, lukien myös fantasiaa, mikäli on lukenut ollenkaan.
Huikkasin juuri keittiössä samiaista syövälle lukion ykköstä käyvälle tyttärelleni, tietääkö hän, mikä on bar mizvah, hän osasi yhdistää sen sentään uskontoon(ei muistanut mikä uskonto).
En muista elokuvan nimeä. Tuli kuitenkin joltain maksukanavalta. We met in my friend’s bar mitzvah. Tapasimme ystäväni baarissa.