Kuka kielitaidoton tekstittää ohjelmat???
Ärsyttää suunnattomasti kun joka ohjelmassa huomaa virheitä.
Äsken katsoimme jakson Unelma-asunnot auringon alla. Siinä etsittiin asuntoa paikasta nimeltä Quesada (nimi näkyi kylteissä selkeästi). Vähintään 10x nimi oli tekstitetty Guesada ja vielä enemmän Ouesada, kerran jopa Ruesada!! Ei vitsit😂
Tai luku 243 tekstitetään 234. Näitä esimerkkejä olisi satoja per päivä!
Tai sitten keksitään ihan oma suomennos, esim rain shower (ulkona) on tosiaan suomennettu suihkusade - 61 vuoteen en ole sellaista kokenut Suomessa, meillä on vain sadekuuroja:) Näitä uusiosanoja tulee päivittäin, eikö nuoret tekstittäjät tunne termejä eikä sanontoja lainkaan? Googlesta vois tarkistaa.
Kommentit (67)
Älä katsele, jos noin sydämestä ottaa!
Se mistä halvimmalla saadaan. Ammattitaitoiselle kääntäjälle pitäisi maksaakkin kohtuullisesti ja antaa tälle hieman aikaa tehdä käännös oikein.
En nähnyt mitään sellaista. Katsoin saman ohjelman. Se oli Quesada.
Vierailija kirjoitti:
Se mistä halvimmalla saadaan. Ammattitaitoiselle kääntäjälle pitäisi maksaakkin kohtuullisesti ja antaa tälle hieman aikaa tehdä käännös oikein.
Jep. Joku näppärä lukiolainen tekee halvemmalla, kympillä tunti.
Sitten voikin ulkomaalainen tuskailla sarjassa/elokuvassa kun visa tai jopa luottokortti meni umpeen.
(visa=viisumi)
Miten paljon sä ehdit katsoa telkkaria, jos näet satoja virheitä päivittäin?!
Mut joo, ammattitaitoisille kääntäjille pitäisi maksaa.
Kerran elokuvassa puhuttiin kokaiinin käytöstä ja do you wanna get fucked up oli suomennettu haluatko panna perseeseen :D
Ap valehtelee. Hän on trolli. Ohjelmassa ei ole yhtään Guesadaa eikä Ruesadaa, vaan kaikki ovat Quesadaa.
Pari viikkoa sitten tuli Paramount network kanavalta Cooler-niminen elokuva. Varmaan minuutin välein oli käännöksessä isoja virheitä, oikein rupesi naurattamaan kun välillä elokuvan tapahtumat ja käännös olivat kaksi ihan eri maailmaa. Pakko olla kone kääntämässä.
Vierailija kirjoitti:
Pari viikkoa sitten tuli Paramount network kanavalta Cooler-niminen elokuva. Varmaan minuutin välein oli käännöksessä isoja virheitä, oikein rupesi naurattamaan kun välillä elokuvan tapahtumat ja käännös olivat kaksi ihan eri maailmaa. Pakko olla kone kääntämässä.
Esimerkki: nainen oli raskaana ja synnyttämäisillään. "In labor" oli käännetty "töissä". 😆
Saman huomannut. Välillä mietin, että mahtaa ne ihmiset, jotka ei osaa englantia, ihmetellä todella paljon kun käännös sanoo jotain ihan hullua, ja se siis vääristää koko jutun idean välillä ihan kummalliseksi.
Tämä on tosiaan arsyttävää ja jokapäiväistä. Englannista suomeksi käännetään ihan mitä sattuu, tuumat käännnetään metreiksi, mailit kilometreiksi..jne. Mutta katson myös suomalaisia ohjelmia ja elokuvia tekstitys päällä ja jestas mitä huttua silloinkin saa lukea! Pahinta on elokuvat, joissa puhutaan murretta. Kääntäjä on kirjoitellut tekstiksi sellaisia sanoja, joita ei ole olemassakaan.
Olen laittanut monesti Ylelle oikaisupyyntöjä, että tekstityksissä olisi edes pieninkin tolkku, mutta aika nyrpeästi ja ylimielisesti sieltä vastataan, että heidän tekstittäjänsä osaavat asiansa ja ovat jopa tietyn murteen erikoisosaajia!
No ihan varmasti.
Vierailija kirjoitti:
Tämä on tosiaan arsyttävää ja jokapäiväistä. Englannista suomeksi käännetään ihan mitä sattuu, tuumat käännnetään metreiksi, mailit kilometreiksi..jne. Mutta katson myös suomalaisia ohjelmia ja elokuvia tekstitys päällä ja jestas mitä huttua silloinkin saa lukea! Pahinta on elokuvat, joissa puhutaan murretta. Kääntäjä on kirjoitellut tekstiksi sellaisia sanoja, joita ei ole olemassakaan.
Olen laittanut monesti Ylelle oikaisupyyntöjä, että tekstityksissä olisi edes pieninkin tolkku, mutta aika nyrpeästi ja ylimielisesti sieltä vastataan, että heidän tekstittäjänsä osaavat asiansa ja ovat jopa tietyn murteen erikoisosaajia!
No ihan varmasti.
Kiva kuulovammaisille, kun sisältö ihan huttu. Näin se Yle edistää yhdenvertaisuutta ja saavutettavuutta. Eikun...
Äskeisen Bargain hunt ohjelman paras: Yläkaapit voisivat olla graniittia ja kaapit liukuvat
po Yläkappien välitila voisi olla graniittia ja kaapeissa liukuovet
Vierailija kirjoitti:
Miten paljon sä ehdit katsoa telkkaria, jos näet satoja virheitä päivittäin?!
Mut joo, ammattitaitoisille kääntäjille pitäisi maksaa.
100 virhettä voi tulla tunnissa parissa. Katson yleensä aamulla ennenkuin muut herää (5-7) ja illalla 19-22. En yhtäjaksoisesti mutta kuitenkin
Hikipajoissa kielitaidottomat pahimmassa tapauksessa ilman kuvaa.
Vierailija kirjoitti:
Pari viikkoa sitten tuli Paramount network kanavalta Cooler-niminen elokuva. Varmaan minuutin välein oli käännöksessä isoja virheitä, oikein rupesi naurattamaan kun välillä elokuvan tapahtumat ja käännös olivat kaksi ihan eri maailmaa. Pakko olla kone kääntämässä.
Nykyään pitää olla AV-käännöksissä nimi, jotta noita konekäännöksiä ei voisi tarjota. Mä oon välillä miettinyt, että voisin tehdä AV-käännöksiä, mutta kun tiedän, että ne pitää tehdä niin nopeasti, että väistämättä tulee paskaa. En halua, että mun nimeä yhdistetään johonkin laaduttomaan, koska olen kuitenkin ammattikääntäjä.
kone, ne kirjoittavat muutenkin uutiset nykyään
Varmaan joku kone.