Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Kuka kielitaidoton tekstittää ohjelmat???

Vierailija
21.04.2021 |

Ärsyttää suunnattomasti kun joka ohjelmassa huomaa virheitä.

Äsken katsoimme jakson Unelma-asunnot auringon alla. Siinä etsittiin asuntoa paikasta nimeltä Quesada (nimi näkyi kylteissä selkeästi). Vähintään 10x nimi oli tekstitetty Guesada ja vielä enemmän Ouesada, kerran jopa Ruesada!! Ei vitsit😂

Tai luku 243 tekstitetään 234. Näitä esimerkkejä olisi satoja per päivä!

Tai sitten keksitään ihan oma suomennos, esim rain shower (ulkona) on tosiaan suomennettu suihkusade - 61 vuoteen en ole sellaista kokenut Suomessa, meillä on vain sadekuuroja:) Näitä uusiosanoja tulee päivittäin, eikö nuoret tekstittäjät tunne termejä eikä sanontoja lainkaan? Googlesta vois tarkistaa.

Kommentit (67)

Vierailija
41/67 |
22.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ohjelman lopputeksteissä kerrotaan kyllä kuka on tekstittänyt

Vierailija
42/67 |
22.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Samahan se on lehdissä, erityisesti iltapäivälehdissä, kun uutinen tulee ulkomailta. Kyllä se on kone, joka työssään häärää.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
43/67 |
22.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ja aatelisarvot kuten Earl, jaarli ja Viscount, varakreivi, jätetään kääntämättä. Luullaan etunimiksi. Tätä näkee nettilehdisssä ja Ylellä päivittäin.

Onhan se Earl nimi.

Siitähän onkin oikein tv-sarja "My name is Earl", suomeksi, "Kovan onnen kundi".

Vierailija
44/67 |
22.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sekin ärsyttää että urheiluohjelmissa haastatellaan urheilijaa mutta selostaja ei viitsi suomentaa mitä se urheilija oikein sanoikaan.

Ei me kaikki osata kieliä, ei edes englantia.

Vierailija
45/67 |
22.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kyllä nämä jatkuvat virheet syö katselunautintoa kummasti. Taannoin jossain ohjelmassa oli kaiketi kääntäjä ollut jotain nauttineena, kun vähän väliä tekstityksessä oli jokin mystinen 9, siis tyyliin 9amulla menin 9ävelemään. 

January suomennetaan helmikuuksi ja vuosiluvut kuullaan säännönmukaisesti aivan väärin. On hieman eroa, onko henkilö syntynyt vuonna 1978 vai 1928. Miten voi lukujenkin suomentaminen olla niin äärettömän vaikeaa?

Vierailija
46/67 |
22.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kyllä nämä jatkuvat virheet syö katselunautintoa kummasti. Taannoin jossain ohjelmassa oli kaiketi kääntäjä ollut jotain nauttineena, kun vähän väliä tekstityksessä oli jokin mystinen 9, siis tyyliin 9amulla menin 9ävelemään

January suomennetaan helmikuuksi ja vuosiluvut kuullaan säännönmukaisesti aivan väärin. On hieman eroa, onko henkilö syntynyt vuonna 1978 vai 1928. Miten voi lukujenkin suomentaminen olla niin äärettömän vaikeaa?

Lähetyksessä joskus jotkut kirjaimet muuttuvat. Se ei ole kääntäjän syy, vaan tekniikan. Näin on tapahtunut myös ap:n mainitsemassa tapauksessa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
47/67 |
22.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

AV-kääntäjillä on jo pitkään ollut todella surkeat työolot. Palkataan halvin, työaika on lähes mahdottoman lyhyt ja pahimmassa tapauksessa käännetään kässärin pohjalta. Lisäksi kääntäminen on yleensäkin hiton vaikeaa, koska pitkät repliikit, kielivitsit ja murreilmaisut täytyy sisällyttää lyhyeen merkkimäärään. 

En syyttäisi kääntäjiä vaan kanavia. 

Vierailija
48/67 |
22.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Olen huomannut saman ja on todella aivan hävyttömän huonoja suomennuksia. Ihmetyttää että jopa helpot käännökset, kuten just luvut, ovat nekin väärin. Ei välitetä kertakaikkiaan yhtään. 

Moni vitsi menisi täysin ohi jos ei osaisi englantia. Sen vuoksi harmittaakin jos katsoo jotain muun kielistä ohjelmaa kun ei tiedä mitä kaikkea missaa. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
49/67 |
22.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Humphrey olisi tietysti Hissu

Vierailija
50/67 |
22.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Joku, joka tekee niitä kiireessä ja saa palkaksi pikkuhiluja.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
51/67 |
22.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Niitä kääntää  Sofian ja Marttinan kaltaiset henkilöt.

Vierailija
52/67 |
22.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Näinpä. Turhauttavaa kun on täysin vääriä käännöksiä. Se tunne kun voisit itse kääntää paremmin, todellakin turhauttavaa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
53/67 |
22.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kun nyt ottaisivat edes jonkin yhtenäisen käytännön yhden ohjelman suhteen. Jos päähenkilön nimi on Geoffrey, olisi ihan kiva, jos nimi ei muuttuisi muotoon Gefrey, Geofrey, Geff ja Geoff ihan saman jakson aikana.

Vierailija
54/67 |
22.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eiköhän tehdä kansalaisaloite kääntäjien työn tärkeydestä ja vaaditaan että heille annetaan aikaa ja rahaa tehdä työnsä kunnolla? 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
55/67 |
22.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Eiköhän tehdä kansalaisaloite kääntäjien työn tärkeydestä ja vaaditaan että heille annetaan aikaa ja rahaa tehdä työnsä kunnolla? 

Tätä yritettiin. Taisivat olla lakossakin yhdessä vaiheessa nämä av-kääntäjät. Itsekin lähdin muihin hommiin juuri tulojen pienuuden vuoksi. Vaadittiin priimaa, maksettiin sekundan taksoja.

Vierailija
56/67 |
22.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vaikka koneet olisivatkin tehneet tätä 70 luvulta lähtien luulisi ettei tekniikka olisi taantunut vaan kehittynyt.

Nämä em virheet on moninkertaistuneet n 2 kuukauden aikana!

Vierailija
57/67 |
22.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kun nyt ottaisivat edes jonkin yhtenäisen käytännön yhden ohjelman suhteen. Jos päähenkilön nimi on Geoffrey, olisi ihan kiva, jos nimi ei muuttuisi muotoon Gefrey, Geofrey, Geff ja Geoff ihan saman jakson aikana.

Varmasti käytäntöjä otettaisiin, jos työn tekemiseen olisi varattu riittävästi aikaa ja siitä maksettaisiin kunnollista palkkaa.

Vierailija
58/67 |
22.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

AV-kääntäjillä on jo pitkään ollut todella surkeat työolot. Palkataan halvin, työaika on lähes mahdottoman lyhyt ja pahimmassa tapauksessa käännetään kässärin pohjalta. Lisäksi kääntäminen on yleensäkin hiton vaikeaa, koska pitkät repliikit, kielivitsit ja murreilmaisut täytyy sisällyttää lyhyeen merkkimäärään. 

En syyttäisi kääntäjiä vaan kanavia. 

Näin, ja itseasiassa muutama vuosi sitten ne ammattitaitoiset av-kääntäjät joukkoirtisanoutui koska työoloja huononnettiin. Tilalle otettu varmaan ketä sattuu. Itselle tuo oli kauan unelma-ammatti mutta en ole valitettavasti hakeutunut alalle koska a) surkea palkka b) kääntäjät pakotetaan yksityisyrittäjiksi, jolloin ei ole työttömyysturvaa mutta palkalla ei silti välttämättä elä. Nyt teen muita juttuja vaikka löytyisi alalle koulutus. Moni ajattelee että kuka vaan voi kääntää, mutta se on oikeasti vaativaa työtä.

Vierailija
59/67 |
22.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

AV-kääntäjillä on jo pitkään ollut todella surkeat työolot. Palkataan halvin, työaika on lähes mahdottoman lyhyt ja pahimmassa tapauksessa käännetään kässärin pohjalta. Lisäksi kääntäminen on yleensäkin hiton vaikeaa, koska pitkät repliikit, kielivitsit ja murreilmaisut täytyy sisällyttää lyhyeen merkkimäärään. 

En syyttäisi kääntäjiä vaan kanavia. 

Näin, ja itseasiassa muutama vuosi sitten ne ammattitaitoiset av-kääntäjät joukkoirtisanoutui koska työoloja huononnettiin. Tilalle otettu varmaan ketä sattuu. Itselle tuo oli kauan unelma-ammatti mutta en ole valitettavasti hakeutunut alalle koska a) surkea palkka b) kääntäjät pakotetaan yksityisyrittäjiksi, jolloin ei ole työttömyysturvaa mutta palkalla ei silti välttämättä elä. Nyt teen muita juttuja vaikka löytyisi alalle koulutus. Moni ajattelee että kuka vaan voi kääntää, mutta se on oikeasti vaativaa työtä.

En usko, että tilalle on otettu ketään, vaan AV-käännökset tilataan alan käännöstoimistoista, jotka ostavat palvelunsa freelancereilta.

Vierailija
60/67 |
22.04.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Se mistä halvimmalla saadaan. Ammattitaitoiselle kääntäjälle pitäisi maksaakkin kohtuullisesti ja antaa tälle hieman aikaa tehdä käännös oikein.

Jep. Joku näppärä lukiolainen tekee halvemmalla, kympillä tunti.

Sitten voikin ulkomaalainen tuskailla sarjassa/elokuvassa kun visa tai jopa luottokortti meni umpeen.

(visa=viisumi)

Juuh, friend of mine = kaivoksen ystävä.

Ei pysty kestämään.