Ääliömäisiä sanoja jotka eivät ole suomen kieltä
Toisesta ketjusta inspiroituneena aloitan näillä:
SHEIMAUS, sheimata
Kommentit (133)
Vierailija kirjoitti:
Aivosi ovat köyhät, koska eivät kykene kääntämään.
Kykenen kääntämään sanoja vallan mainiosti, kiitos vaan.
Eri asia, haluanko vängällä lähteä kääntämään jonkin tietyn alakulttuurin vakiintunutta sanastoa puhekielessä kotimaiselle ihan vaan venkuloinnin ilosta.
Johtopäätös; Jos sun mielestä asiayhteys ei merkkaa puhekielessä vakiintuneen sanaston kannalta mitään ja jokainen ilmaisu pitää kääntää suomenkieliseksi niin ne 'köyhät aivot' löytyy jostain ihan muaalta kuin mun korvien välistä.
T: Sama
Vierailija kirjoitti:
Broccoliini taitaa olla ihan virallinen termi, mutta sairaan ärsyttävä.
Parsakaali
Silloin kun joku kielenköyhdyttäjä perustelee huonoa kieltä yrittämällä esittää jotain kielitaituria sanomalla että "on puhunut niin paljon englantia, että on helpompi käyttää niitä sanoja", niin kannattaa muistuttaa että todellinen kielten tuntija osaa vieraskieliset termit myös omalla kielellään.
Vierailija kirjoitti:
Stalkkeri
Stalk = vainota.
Tuo stalkkeri on tosi huono väännös, koska todellinen vainoaminen on aivan eri tason juttu kuin netissä hieman tarkemmin seuraaminen.
On muka niin hauska sana. Kunhan joudutte todella vainotuksi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Broccoliini taitaa olla ihan virallinen termi, mutta sairaan ärsyttävä.
Parsakaali
Parsakaali on broccoli, kun taas broccoliini on eri asia.
joku laittaa aloituksiinsa sanan official. ei ole mitään tarvetta laittaa kyseistä sanaa. tuolle sanalle on suomenkielinen vastine ja on epätodennäköistä että jonkin tv ohjelman tuottaja tulisi palstalle tekemään mitään ketjua.
sitten suomalaisille hevosille annetaan eglanninkielisiää nimiä.
Makaryllilaatikko. Fyrkkendaali. Ja kaikki ääliömäiset lyhenteet tyyliin viking line -> viikkari. Ja valtaosa stadin (heh.. stadi..) "kielestä".
Master bedroom.