Ääliömäisiä sanoja jotka eivät ole suomen kieltä
Toisesta ketjusta inspiroituneena aloitan näillä:
SHEIMAUS, sheimata
Kommentit (133)
Vierailija kirjoitti:
Tuossa Ylen suomalaisia sanoja esittelevässä pätkässä (tms) oli mukana sana chillisti.
Joo ei.
Noloa.
Kuuleeko kukaan muun tuon "Noloa" muumien viidakkojakson urostiikerin matalalla äänellä sanottuna?
innovatiivinen (miksei kekseliäs?)
stand by -ratkaisu
takeaway
auditointi (arviointi, tarkastus)
saundi/soundi
operoiminen (merkityksessä liikennöiminen)
applikaatio/appsi jne.
btw etenkin lausuttuna (muuten on nopeampi sanoa)
importoida
generaatio
modernisoitua (uudistua, "sivustomme modernisoituu")
serveri
Brekkie ja dinneri. Erityisesti bloggaajat viljelee näitä.
Reflektoida! Opiskelen yliopistossa ja tämä sana tulee vastaan tuon tuostakin. Yksi inhokkisanoistani ehdottomasti.
Vierailija kirjoitti:
Brekkie ja dinneri. Erityisesti bloggaajat viljelee näitä.
Breku myös. Kaveri käyttää tätä, "mennään sinne raflaan brekulle"
Mites lapset, kun joissain lastenohjelmissa oikein opetetaan, että lauseessa yksi sana on englanniksi?
Screenshot
Sille on vaikka kuinka paljon suomennoksia (näyttökuva, kuvakaappaus, ruudunkaappaus jne.), mutta monille ei tunnu mikään kelpaavan.
Yhtä pahoja kuin englanninkieliset sanat ovat sanasta sanaan käännetyt englanninkieliset ilmaukset, kuten tiekartta, pitkässä juoksussa, ylpeänä esittää jne.
Jargon, sheivata, about, fine dining, shotti
Kera-sanan käyttäminen lauseissa englannin kielen sanajärjestyksen mukaisesti. Siis esim. päivällinen kera parhaiden ystävien. Eikä päivällinen parhaiden ystävien kera, kuten suomen kielessä sanottaisiin. Ihmiset, jotka kirjoittavat ensiksi mainitulla tavalla, tuntuvat minusta jotenkin vähä-älyisiltä... siis että eivätkö sen vertaa äidinkieltään tunne.
Vierailija kirjoitti:
Dickpic tai jotkut sanovat jopa dickpick eli penishakku?
Miksi ei voi sanoa peniskuva?
Mulkkukuva. Näytti kyrvältä mutta oli pienempi.
Up (käytetään jatkuvasti tällä palstalla)
Vierailija kirjoitti:
Detalji. "Tässä asussa on ihania detaljeja...", kuulin kerran eräässä ohjelmassa sanottavan. Se on YKSITYISKOHTA!
Rakennuksissa on detaljeja, esim. miten kattorakenne kohtaa seinän tai ovenkarmit istuu toisiinsa. Ihan suomea tuo on, todennäköisesti myös vaatesuunnittelijoiden ammattikieltä.
t. arkkitehti
tvisti kirjoitti:
BBssä on tvisti. En edelleen tiedä, mitä tarkoittaa...
Just tämä. Ei nuo itsekään tiedä, mitä se tarkoittaa. Hoetaan sanaa jatkuvasti, tulee jo korvista ulos. BB saisi antaa kunnon rangaistukset sanan käytöstä.
Poliitikot hokevat jatkuvasti, miten nuorista otetaan koppi, homma hoidetaan maaliin jne.
Heille politiikka ja asioiden hoitaminen on vain peliä.
Jätän äänestämättä näiden sanojen käyttäjiä.
Kieltämättä näin kirjoitettuna suurin osa näistä 'finglish' väännelmistä kuulostaa vähintään järjen köyhälle. MUTTA! Vaikka itse kyllä pyrin suurimman osan ajasta käyttämään ihan suomenkielisiä ilmaisuja, riippuu myös aika paljon kontekstista; mikä sanavarasto on käytössä.
Esim, jos keskustelen jonkun kanssa vaikka jostain päivän politiikasta tai muusta vähän vastaavasta aiheesta niin pyrin käyttämään pitkälti kotimaisen kielen sanastoa.
Jos taas keskustelen tyyliin videopeleistä tai tv-sarjoista, saatan hyvinkin sortua fingelskaan ihan jo siitäkin syystä, että molemmissa viihteen muodoissa sanasto pyörii pitkälti äärimmäisen huonosti suomen kieleen taipuvien tai käännettävissä olevian sanojen ympärillä.
Vierailija kirjoitti:
Elävä kieli ei sammaloidu...
Suomen kieli sammaloituu kun se kuopataan englannin alle. Hauta kasvaa sammalta. Suomen kieltä pidetään elävänä puhumalla sitä. Voi keksiä omia uusia sanoja suomeksi, ei lainata niitä englannista.
Vierailija kirjoitti:
Kieltämättä näin kirjoitettuna suurin osa näistä 'finglish' väännelmistä kuulostaa vähintään järjen köyhälle. MUTTA! Vaikka itse kyllä pyrin suurimman osan ajasta käyttämään ihan suomenkielisiä ilmaisuja, riippuu myös aika paljon kontekstista; mikä sanavarasto on käytössä.
Esim, jos keskustelen jonkun kanssa vaikka jostain päivän politiikasta tai muusta vähän vastaavasta aiheesta niin pyrin käyttämään pitkälti kotimaisen kielen sanastoa.
Jos taas keskustelen tyyliin videopeleistä tai tv-sarjoista, saatan hyvinkin sortua fingelskaan ihan jo siitäkin syystä, että molemmissa viihteen muodoissa sanasto pyörii pitkälti äärimmäisen huonosti suomen kieleen taipuvien tai käännettävissä olevian sanojen ympärillä.
Aivosi ovat köyhät, koska eivät kykene kääntämään.
Broccoliini taitaa olla ihan virallinen termi, mutta sairaan ärsyttävä.