Ryhdytään salapoliiseiksi. Onko kellään Vastaamo-hakkerin englanninkielisiä viestejä?
Tällä palstalla käy paljon kielen ammattilaisia. Jos jollain on tallessa hakkerin viestejä, ne voisi kopioida tänne, voisimme yrittää päätellä käytetyn kielen piirteistä esimerkiksi hakkerin kansallisuutta.
Kommentit (177)
Yksi vaihtoehto on, että kyseessä on suomalainen, joka on kirjoittanut viestit hyvällä, mutta ei virheettömällä englannilla, ja sitten käännättänyt ne jollain pitsanaamalla takaisin suomeksi. Näin katoaa kaikki omat kirjoitusmaneerit.
Huomatkaa, että tämän viestiketjun alkuun liitetty viesti eli se, missä on esim. "The Ville Tapio", on jonkun trollaajan itse keksimä sepustus. Sitä on turha analysoida. Sivulla 4, viesti numero 73, siellä on se oikea kiristäjän tor-verkkoon kirjoittama viesti.
Joo mua kans rouviteltiin, vaikken ole naimisissa. Herää kysymys mistä tää tieto? Onko jossain perustiedoissa täppä kohdassa nainen vai onko rosvo suomenkielinen?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tuosta yearly sanaan selvennystä. Annual näyttää tarkoittavan vuosittaista, kun taas yearly tarkoittaisi kerran vuodessa. Muuten ovat synonyymejä. En jaksa enenpää selittää, sen tajuaa tai sitten ei.
https://wikidiff.com/annual/yearlyAnnualy...
No kerro nyt meillekin minkä yrityksen liikevaihto on vuosittain sama (annyally), tai kun lasketaan liikevaihto kerran vuodessa(yearly).
Voisi sanoa, että tylsää luettavaa. Zzz..
Kommentti suomenkielisestä viestistä. Minusta suomenkielinen teksti on käännös, josta paistaa läpi englanninkielinen alkuteksti.
Suomenkielinen kirjoittaja (olettaen että suomenkielinen teksti olisi alkuteksti) tuskin aloittaisi sivulauseella "Kuten todennäköisesti..." vaan menisi suoraan asiaan "Olemme murtautuneet..." tai "Otamme yhteyttä..." tai "Olette käyttänyt...". Teititellä kirjoittaja ei selvästikään osaa, vrt. olette käyttäneet po. olette käyttänyt.
Seuraavassa kappaleessa sama juttu. Suomenkielinen kirjoittaja tuskin aloittaisi sivulauseella. Tässä kappaleessa pistää myös silmään lauseenvastikkeen käyttö. Englannin rakenne "(in order) to do something" käännetään helposti suomeksi lauseenvastikkeena.. Sama kolmannessa kappaleessa "Seuraa --- lähettääksesi". Suomenkielinen (ainakin harjaantunut kirjoittaja) sanoisi ja kirjoittaisi jotain ihan muuta, esim. "Toimi seuraavasti".
Bitcoin-ohjeet kuulostavat siltä, että ne on kopioitu joltakin nettisivulta suoraan. Eivät siis ole saman kirjoittajan tekstiä.
Ihan viimeisessä kappaleessa on vielä erotettu virheellisesti pilkulla "Täytettyäsi tietosi, paina..." Englannissa tällaiset irralliset lisäykset erotetaan pilkulla, suomessa ei.
Eiks tämä nyt ole vähän ristiriidassa tuon viimeisen kommentin kanssa? Mitä sanoo raati?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
We have attempted to negotiate with the Ville Tapio, the CEO of vastaamo, but he has stopped responding to our emails.
As our negotiations have stalled we've decided to proceed with releasing 100 vastaamo patient profiles every 24 hours to provide further incentive for the company to continue communicating with us.We're not asking for much, approximately 450000 euros which is less than 10 euros per patient and only a small fraction of the around 20 million yearly revenues of this company.
Suomalaiselta vaikuttaa.
Ihan eka lause jo paljastaa virheineen, ettei kyse ole englantia hyvin puhuvasta/kirjoittavasta henkilöstä.
with The Ville Tapio
...vaikuttaa Villen alaiselta...
Vierailija kirjoitti:
Jossain toisella palstalla takerruttiin tohon yearly sanaan. Natiivi kuulemma käyttää annual sanaa.
Jopa mä käyttäisin annual. Ja pärjäsin huonosti enkku-osuudessa kevään pääsykokeissa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
We have attempted to negotiate with the Ville Tapio, the CEO of vastaamo, but he has stopped responding to our emails.
As our negotiations have stalled we've decided to proceed with releasing 100 vastaamo patient profiles every 24 hours to provide further incentive for the company to continue communicating with us.We're not asking for much, approximately 450000 euros which is less than 10 euros per patient and only a small fraction of the around 20 million yearly revenues of this company.
Suomalaiselta vaikuttaa.
Ihan eka lause jo paljastaa virheineen, ettei kyse ole englantia hyvin puhuvasta/kirjoittavasta henkilöstä.
with The Ville Tapio
...vaikuttaa Villen alaiselta...
One and only: The Ville Tapio. Villen fani?
Vierailija kirjoitti:
Kyseessä voi silti olla ulkomaalainen.
Max joku virolainen voi tietää Ylil audan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jo ekan lauseen perusteella uumoilisin, että kirjoittajan äidinkieli on suomi.
Yearly on ehdottomasti väärin.
No ei ole yearly mitenkään väärin. Juuri vastikään luin bisnesaiheista brittitekstiä, jossa puheenaiheena oli "yearly targets" ja "yearly goals".
Eli kiristäjä on joku talousihminen?
Kuka muu muka tietää Vastaamon paitsi psykiatrien asiakkaat tai firman yhdyshenkilöt? Itse en ollut ikinä edes kuullut kys. lafkasta ennen näitä uutisia.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tuota lautaa kannattaisi tutkia, varmaan toki ammattilaiset ovat sitä tutkineet ja tutkivat. Veikkaan, että on joku laudan vakkarikäyttäjä.
No se oli postannu just laudalle esittelyn tekemästään pikku kepposesta. Tietääkseni Lauta vaatii suomalaisen ip:n tai jonkun tunnisteen? Dark webin kautta ei toimi?
Todella hyvä pointti. Kävin joskus laudalla, eikä toiminut VPN-yhteydellä, se piti ottaa pois käytöstä, jotta sai kirjoitettua viestin.
Kokeilitko laittaa vpn sijainnin Suomeen?
Ei auta. Mun vpn sijaitsee Suomessa. En pääse edes lukemaan lautaa nykyisin, kun lauta herjaa mua botiksi.
Vierailija kirjoitti:
Pitäis saada kaikki sen lähettämät viestit. Jos siellä on savvoo, niin saleen on kuopiolainen.
:DDD
Joissakin artikkeleissa kehuttiin, että kiristysviesti oli kirjoitettu täydellisellä suomella. Mielestäni se ei todellakaan ollut täydellistä suomea, vaan sisälsi lukuisia virheitä.
Onpa muuten tosi tumma suomalaiseksi tuo Ville Tapio, ja äitiinsä verrattuna. Googlasin, kun käskettiin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Voisiko tämä toimari olla itse jotenkin osallinen, jättänyt ilmoittamatta aiemmasta vuoden 2019 murroista, mutta miksi? Varmaan tämäkin vaihtoehto tutkitaan.
Ajattelin samaa.
Googlaapas sen nimeä.Tulee niin paljon osumia, etten jaksa tehdä tuota. Olisi hyvä jos googlella voisi hakea paremmin esim vanhimmista tiedoista uusimpiin.
Google antaa ihan loogisesti uusimmat ensin, ja maksetut kaikkein ekana.
Vierailija kirjoitti:
Virolaiset ei saa helposti pois Viron vaikutusta, tulee esiin sanavalinnoista mm. Kitjoitettu teksti on niille vaikeampaa
Joo. ei lukenut lopussa, että alvi pitää maksaa myös...
Tuo on myös tyypillistä Italiassa, mutta kieliopillisesti täysin väärin. Vain tyyliin ”il Papa” ja muiden suurmiesten kohdalla voidaan käyttää. Tosin kouluttamattomat käyttäisivät ehkä ”il Ville Tapio”, mutta sitten kuten jo aiemmin kirjoitin, he taas eivät kääntäisi italiaa muuten tuon näköiseksi englanniksi.