"Enään" ja "siittä". Muita ärsyttäviä vikasanoja?
Harvinaisen yleisiä, ensimmäistä käytetään paljon näissä viesteissä, jälkimmäistä yllättävän paljon telkkarihaastatteluissa.
Särähtääkö joku muu korvaan?
Kommentit (2464)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minulla ärsyttää/harmittaa tms. särähtää pahasti korvaan. Oikeammalta kuulostaa: minua ärsyttää/harmittaa.
Vastaava -lle -hirviötyyli on yleisesti sanasyöpänä levinnyt tapa kertoa, että vaikkapa lampaanliha maistuu hevoselle, kun pitäisi sanoa, että mastuu hevoselta, suolaiselta, makealta jne.
Jos pahoinpitelee suomen kieltä niin sanoo, että karkki maistuu makealle, (eikä makealta kuten pitäisi sanoa) niin silloinhan sanojan täytyy tarkoittaa makeaa, "makeilevaa" ihmistä.
On ISO ero sanooko kannibaali jonkun maistuvan ihmiselle vai ihmiseltä!!
OIKEIN! : liha maistuu hevoselta (maku on kuin hevosen lihan maku) tai VÄÄRIN!!!!! => liha maistuu hevoselle (silloin ei maistu hevoselta, vaan esimerkiksi hevoselle nimeltä Polle).
Ihanaa kun joku muukin puuttuu tähän asiaan! Tämä tapa puhua ärsyttää ihan suunnattomasti! Yleistynyt valtavasti viime vuosina.Toinen mikä ottaa aivoon on "sä"-passiivin käyttö. Sä voit tehdä, sä voit mennä jne. Ihan ammattitoimittajatkin puhuvat tätä ilmeisesti rallienglannista levinnyttä kammottavaa tapaa.
Vierailija kirjoitti:
Kyllä täytyy immeisen ressikyky olla vialla jos toisen sanoomiset rihlaa.
Täällä on kirjoitustaidotonta porukkaa ja se ottaa päähän. Toki siitä ymmärtää, mitä tarkoittavat, mutta kirjoittajat profiloivat itsensä tyhmiksi.
Enemmän ärsyttää tämä laiska kieli kuten "hianoa, suamalainen, ruakaa, viaraat ....", ruokaohjemissa tätä kuulee.
Enään (tai ennään kuten meillpäin on sanottu) ja siittä ovat murremuotoja joita ei vaan hyväksytty "oikeaksi suomeksi". Ei ne muuten poikkea suomen kielestä.
Kotipuolessa kulki 20-luvulla suomalaisuusintoileva maanmittari, joka muutti monia paikannimiä ja yritti muuttaa enemmänkin koska alkuperäiset nimet olivat murteellisia eivätkä noudattaneet ihannetta. Teki paljon vahinkoa. Miialasta (tullut isännännimestä Miia eli Jeremiia) tuli Kultaranta. Monilla nimillä oli historiaa 1400-luvulle ja kaveri tuhosi ne kuukaudessa.
Raivostuttaa, ettei käytetä pronomineja se ja ne kun puhutaan yleisesti ihmisistä. Todella paljon näkyy muotoa heille, jotka, kun ilmeisesti on joku käsitys, ettei ihmisistä ole sopivaa käyttää muotoja se ja ne.
ThaimaaSEEN on karmea. Palaavatko nämä ihmiset myös kotiMAASEEN? Opettavatko koiraansa sanalla maaSEEN? Lehti putoaa ilmeisesti puusta maaSEEN? MaaSESTA olet sinä tullut...
Ihanko oikeasti tämä poppoo ei ymmärrä, että Thaimaa on maa, jonka nimi on Thai eli ThaiLAND? Mihin maaSEEN ajattelitte mennä lomallanne?
Telkkarissa näkee nykyisin, että lemmikeistä puhutaan HÄN ja ihmisistä SE. Siis mitä??
Luin tosi hyvän kirjan " Lehmä synnyttää yöllä". Ihan hyvää kieltä, mutta monessa kohtaa oli esim. Tapaan syödä...., tapasin mennä ulos ym. Sitten vielä - tavan ihminen. Silmät aina takertuu noihin kun ei osata käyttää olla tapana- verbiä eikä tavallinen- adjektiivia.
Kirjailija kirjoittaa suomeksi mutta ei ole alkujaan suomalainen. Luulisi, että Otavalla kustannustoimittajat osaisivat käyttää hyvä kieltä, jos kirjailija ei kaikkea hallitse.
Pyydän anteeksi kirjailijalta huomautustani.
Suosittelen todellakin kirjaa, teki minuun suuren vaikutuksen.
Vierailija kirjoitti:
Kyseessä on murresana. Länsi-Suomen murteessa ketä = kuka. Jossain murteessa halva = haluta, minulle se merkitsee syötävää herkkua. Vastaavia esimerkkejä siitä, miten murteissa sanat saavat eri merkityksen, löytyy paljon. Puhe eri puolilla Suomea on erilaista ja se on rikkaus. Ei ihmisten tarvitse puhua kirjakieltä :)
Mulle on ihan sama, miten joku puhuu, mutta kirjoittaminen onkin eri juttu. Kirjoitettu teksti pitäisi olla oikein.
Vierailija kirjoitti:
Enemmän ärsyttää tämä laiska kieli kuten "hianoa, suamalainen, ruakaa, viaraat ....", ruokaohjemissa tätä kuulee.
Se on murretta. Onneksi on murteita.
Vierailija kirjoitti:
Enään on kaikin tavoin virhe, mutta "siittä" on vain murretta.
Joka sanoo siittä, ei kuitenkaan kirjoita niin. Iso ero näillä.
Länsi-Suomessa asuvia ei todennäköisesti käy tuo siittä-sana hermoon yhtä paljon, miten sen kuulee sietämättömänä muu Suomi.Omaan korvaan kuulostaa pahalta, kun joku sanoo "olin kaatua/itkeä" jne, vaikka se taitaakin kai olla ihan hyvää suomea - vai onko?
Itse aina meinaan; eli meinaisin kaatua tai melkein kaaduin, lähes kaaduin.Miten te sanotte?
Olin kaatumaisillani 🙄
Vierailija kirjoitti:
kokoajan (kun tarkoitetaan "koko ajan")
Olen kokoajan(na) työssä.😅
Vastaava -lle -hirviötyyli on yleisesti sanasyöpänä levinnyt tapa kertoa, että vaikkapa lampaanliha maistuu hevoselle, kun pitäisi sanoa, että mastuu hevoselta, suolaiselta, makealta jne.
Jos pahoinpitelee suomen kieltä niin sanoo, että karkki maistuu makealle, (eikä makealta kuten pitäisi sanoa) niin silloinhan sanojan täytyy tarkoittaa makeaa, "makeilevaa" ihmistä.
On ISO ero sanooko kannibaali jonkun maistuvan ihmiselle vai ihmiseltä!!
OIKEIN! : liha maistuu hevoselta (maku on kuin hevosen lihan maku) tai VÄÄRIN!!!!! => liha maistuu hevoselle (silloin ei maistu hevoselta, vaan esimerkiksi hevoselle nimeltä Polle).