Miten suomennat One moment in time?
.
Kommentit (31)
[quote author="Vierailija" time="27.04.2013 klo 00:40"]
[quote author="Vierailija" time="26.04.2013 klo 15:54"]
Niin on, ainutkertainen tilaisuus, joka ei toistu.
[/quote]Missä kohtaa sanottiin ettei toistu?
[/quote]
One moment in time viittaa vain yhteen hetkeen "ajassa". In time viittaa tuohon abstraktiin aikaan ja kun se ei ole määritelty ja puhutaan vain yhdestä hetkestä, se one moment luo siitä ainutkertaisen.
Одна момент в време.
Muistaakseni, kielitaito vähän ruosteessa englannin osalta.
[quote author="Vierailija" time="27.04.2013 klo 00:58"]
[quote author="Vierailija" time="27.04.2013 klo 00:40"]
[quote author="Vierailija" time="26.04.2013 klo 15:54"]
Niin on, ainutkertainen tilaisuus, joka ei toistu.
[/quote]Missä kohtaa sanottiin ettei toistu?
[/quote]
One moment in time viittaa vain yhteen hetkeen "ajassa". In time viittaa tuohon abstraktiin aikaan ja kun se ei ole määritelty ja puhutaan vain yhdestä hetkestä, se one moment luo siitä ainutkertaisen.
[/quote]Eli hetki ajassa
[quote author="Vierailija" time="27.04.2013 klo 01:01"]
[quote author="Vierailija" time="27.04.2013 klo 00:58"]
[quote author="Vierailija" time="27.04.2013 klo 00:40"]
[quote author="Vierailija" time="26.04.2013 klo 15:54"]
Niin on, ainutkertainen tilaisuus, joka ei toistu.
[/quote]Missä kohtaa sanottiin ettei toistu?
[/quote]
One moment in time viittaa vain yhteen hetkeen "ajassa". In time viittaa tuohon abstraktiin aikaan ja kun se ei ole määritelty ja puhutaan vain yhdestä hetkestä, se one moment luo siitä ainutkertaisen.
[/quote]Eli hetki ajassa
[/quote]
Tuon suomennoksen voi kääntää myös "A moment in time", jossa ei ole mitään ainutkertaisuutta, se on vain satunnainen hetki.
Jos täällä olisi kysytty miten käännetään suomeksi in the long run, useimmat olisivat ilmeisesti senkin kääntäneet sanasta sanaan pitkässä juoksussa.
Ja yhtä väärin olisi mennyt kuin hetki ajassakin on.
[quote author="Vierailija" time="27.04.2013 klo 16:19"]Hetki kerrallaan olisin itse kääntänyt.[/quote] Se olisi englanniksi "a moment at a time".
Googlettakaa hyvat ihmiset mista tuo sanonta tulee (ei ole mikaan lakitermi!). Tassa ja nyt ehka sopisi kaannokseksi.
Tuokio elämässä