Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Miten suomennat One moment in time?

Vierailija
26.04.2013 |

.

Kommentit (31)

Vierailija
21/31 |
27.04.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tuokio elämässä

Vierailija
22/31 |
27.04.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tuokio elämässä

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/31 |
27.04.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="27.04.2013 klo 00:40"]

[quote author="Vierailija" time="26.04.2013 klo 15:54"]

Niin on, ainutkertainen tilaisuus, joka ei toistu.

[/quote]Missä kohtaa sanottiin ettei toistu?

[/quote]

One moment in time viittaa vain yhteen hetkeen "ajassa". In time viittaa tuohon abstraktiin aikaan ja kun se ei ole määritelty ja puhutaan vain yhdestä hetkestä, se one moment luo siitä ainutkertaisen.

 

Vierailija
24/31 |
27.04.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Одна момент в време.

Muistaakseni, kielitaito vähän ruosteessa englannin osalta.

Vierailija
25/31 |
27.04.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="27.04.2013 klo 00:58"]

[quote author="Vierailija" time="27.04.2013 klo 00:40"]

[quote author="Vierailija" time="26.04.2013 klo 15:54"]

Niin on, ainutkertainen tilaisuus, joka ei toistu.

[/quote]Missä kohtaa sanottiin ettei toistu?

[/quote]

One moment in time viittaa vain yhteen hetkeen "ajassa". In time viittaa tuohon abstraktiin aikaan ja kun se ei ole määritelty ja puhutaan vain yhdestä hetkestä, se one moment luo siitä ainutkertaisen.

 

[/quote]Eli  hetki ajassa

Vierailija
26/31 |
27.04.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="27.04.2013 klo 01:01"]

[quote author="Vierailija" time="27.04.2013 klo 00:58"]

[quote author="Vierailija" time="27.04.2013 klo 00:40"]

[quote author="Vierailija" time="26.04.2013 klo 15:54"]

Niin on, ainutkertainen tilaisuus, joka ei toistu.

[/quote]Missä kohtaa sanottiin ettei toistu?

[/quote]

One moment in time viittaa vain yhteen hetkeen "ajassa". In time viittaa tuohon abstraktiin aikaan ja kun se ei ole määritelty ja puhutaan vain yhdestä hetkestä, se one moment luo siitä ainutkertaisen.

 

[/quote]Eli  hetki ajassa

[/quote]

Tuon suomennoksen voi kääntää myös "A moment in time", jossa ei ole mitään ainutkertaisuutta, se on vain satunnainen hetki. 

 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
27/31 |
27.04.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

ihan sama

Vierailija
28/31 |
27.04.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jos täällä olisi kysytty miten käännetään suomeksi in the long run, useimmat olisivat ilmeisesti senkin kääntäneet sanasta sanaan pitkässä juoksussa.

Ja yhtä väärin olisi mennyt kuin hetki ajassakin on.

 

 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
29/31 |
27.04.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Hetki kerrallaan olisin itse kääntänyt.

Vierailija
30/31 |
27.04.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

hetki kerrallaan

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
31/31 |
27.04.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="27.04.2013 klo 16:19"]Hetki kerrallaan olisin itse kääntänyt.[/quote] Se olisi englanniksi "a moment at a time".

Googlettakaa hyvat ihmiset mista tuo sanonta tulee (ei ole mikaan lakitermi!). Tassa ja nyt ehka sopisi kaannokseksi.