Miten suomennat One moment in time?
.
Kommentit (31)
Yksi momentti ajassa. Se on lakitermi vähän kuin normi: päivä/ normi lapsi.
Eihän ainutkertainen tilaisuus voikaan toistua, muuten menettäis merkityksensä ;)
Vähän viikonloppumieltä... <3
T. "5"
eräänä hetkenä
Älä käännä sanoja vaan ajatuksia. Etsi siis ilmaisu jota suomenkielessä vastaavassa tilanteessa käytetään, äläkä yritä keksiä uutta ilmaisua kääntämällä englannin kielisen ilmaisun sanat suomeksi.
[quote author="Vierailija" time="26.04.2013 klo 15:56"]
"Hetki elämässä" on sujuvampi käännös.
[/quote]
Tätä minäkin ehdottaisin.
[quote author="Vierailija" time="27.04.2013 klo 00:12"]
Eine Moment in der Zeit.
[/quote]
suomennoksesta oli kyse...
[quote author="Vierailija" time="27.04.2013 klo 00:22"]
[quote author="Vierailija" time="27.04.2013 klo 00:12"]
Eine Moment in der Zeit.
[/quote]
noo, saksa on jumalaisen ihana kieli.
suomennoksesta oli kyse...
[/quote]
[quote author="Vierailija" time="26.04.2013 klo 15:54"]
Niin on, ainutkertainen tilaisuus, joka ei toistu.
[/quote]Missä kohtaa sanottiin ettei toistu?
Ohikiitävä hetki