Miten suomennat One moment in time?
Kommentit (31)
Yksi momentti ajassa. Se on lakitermi vähän kuin normi: päivä/ normi lapsi.
Yksi hetki ajassa? Tai yksi hetki ajan kulussa.
Niin on, ainutkertainen tilaisuus, joka ei toistu.
"Hetki elämässä" on sujuvampi käännös.
Eihän ainutkertainen tilaisuus voikaan toistua, muuten menettäis merkityksensä ;)
Vähän viikonloppumieltä... <3
T. "5"
eräänä hetkenä
Älä käännä sanoja vaan ajatuksia. Etsi siis ilmaisu jota suomenkielessä vastaavassa tilanteessa käytetään, äläkä yritä keksiä uutta ilmaisua kääntämällä englannin kielisen ilmaisun sanat suomeksi.
Yksi hetki ajan sisällä.
Ei kestä kiittää.
[quote author="Vierailija" time="26.04.2013 klo 15:56"]
"Hetki elämässä" on sujuvampi käännös.
[/quote]
Tätä minäkin ehdottaisin.
[quote author="Vierailija" time="27.04.2013 klo 00:12"]
Eine Moment in der Zeit.
[/quote]
suomennoksesta oli kyse...
[quote author="Vierailija" time="27.04.2013 klo 00:22"]
[quote author="Vierailija" time="27.04.2013 klo 00:12"]
Eine Moment in der Zeit.
[/quote]
noo, saksa on jumalaisen ihana kieli.
suomennoksesta oli kyse...
[/quote]
[quote author="Vierailija" time="26.04.2013 klo 15:54"]
Niin on, ainutkertainen tilaisuus, joka ei toistu.
[/quote]Missä kohtaa sanottiin ettei toistu?
Ohikiitävä hetki