Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Noloin näkemäsi käännösmoka?

Vierailija
01.07.2020 |

Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?

Kommentit (3373)

Vierailija
1941/3373 |
24.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Eye candy käännetään nykyään silmäkarkiksi. Se on suomeks silmänilo, prkl!

Samankaltainen on jatkuvasti toistuva "She is a gold digger" käännös "Hän on kullankaivaja". Tarkoittaa siis onnenonkijaa.

Toinen toistuva tökeröys on kun käännetään "coffee table" --> "kahvipöytä". Se on siis sohvapöytä. Kahvipöytä on ihan eri asia Suomessa.

Vierailija
1942/3373 |
24.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Yhdessä dokumentissa puhuttiin putkivahvistimista venttiilivahvistimina. Valve amplifier siis oli lähtökohta.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1943/3373 |
24.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Muistan jostain lääkäridokkarisarjasta, että leg oli jatkuvasti käännetty sääreksi. "We're not sure yet how her leg is going to heal" = Emme vielä ole varmoja miten hänen säärensä paranee.

Vamma ei edes ollut sääressä.

Tämä LEG on jatkuvien virheiden ja väärinkäsitysten lähde. Se ei tosiaan läheskään aika tarkoita säärtä, miksi se lähes poikkeuksetta käännetään. Leg on koko jalka kaikkineen, sekä reisi että sääri. Säärelle on omat sanansa shin (myös shank), joita tosin harvemmin kuulee. Reisi erikseen on thigh, ja jalkaterä sitten foot.

Vierailija
1944/3373 |
24.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

"Chinese man" ->"Kinuski"

Tarvittaisiin vähän enemmän kontekstia, että tietäisi, onko tässä käännösmoka vai ei. Kyseisen nimityksen kiinalaisille muistan omasta lapsuudestani, se on haukkumasanana ollut käsittääkseni ihan yleinen. Mutta moka vai ei -- riippuu aikakaudesta, kun käännös on tehty.

Aivan kuten Agatha Christien "Kymmenen pientä n---poikaa" suomennetaan nykyään "Eikä yksikään pelastunut".

Tuossa juuri ääriesimerkki spoilaavasta käännöksestä. Ei tartte paljon jännittää, että jääkö joku henkiin.

Sehän on suora käännös englanninkielisestä nimestä And then there were none.

Aivan alkuperäinen nimi oli kylläkin Ten Little N**gers, ja myös Ten Little Indians.

Vierailija
1945/3373 |
24.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Eye candy käännetään nykyään silmäkarkiksi. Se on suomeks silmänilo, prkl!

Samankaltainen on jatkuvasti toistuva "She is a gold digger" käännös "Hän on kullankaivaja". Tarkoittaa siis onnenonkijaa.

Toinen toistuva tökeröys on kun käännetään "coffee table" --> "kahvipöytä". Se on siis sohvapöytä. Kahvipöytä on ihan eri asia Suomessa.

Onnenonkija ja gold digger tarkoittavat aivan eri asioita. Onnenonkija on kuka tahansa joka nojaa onneensa hyviä asioita saadakseen, gold digger tarkoittaa yleensä naista joka yrittää iskeä rikasta miestä tai on suhteessa sellaisen kanssa.

Vierailija
1946/3373 |
24.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Chinaski kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Oz, eli Kylmä rinki-vankilasarja.

Vangit lasketaan, ja vartija huutaa "Count!", niin se oli suomennettu "Kreivi!"

Tuo on muuten suosikkikäännösmokani. Kun se on vielä viimeisen tuotantokauden viimeisessä jaksossa, niin kreivi jättää aina hymyn huulille, kun katsoo sarjan uudestaan.

Ärsyttävin moka Kylmässä ringissä on se, että wiseguys eli mafian jäsenet on suomennettu "viisaat miehet".

Ja ärsyttävin moka yleensä, johon olen törmännyt aivan liian monessa tv-sarjassa, on se, että "chips" suomennetaan sipsit, vaikka kyseessä on lähes poikkeuksetta ranskalaiset perunat. Tiedän, että käännös tehdään ääninauhan perusteella, mutta silti... Jos keskustelu on:

- What did you have for lunch?

- Fish and chips.

Niin miksi kääntäjän mielestä on todennäköisempää, että lounaaksi syötiin kalaa ja sipsejä kuin että syötiin kalaa ja ranskiksia?

Muita OZ-käännöskukkasia DVD:ltä:

vartija (guard) on suomennettu aseistakieltäytyjäksi

"He blinded a guard" (kirjaimellisesti sokeutti vartijan puhkaisemalla tämän silmät), suomennos: "hän huijasi vartijaa" (onneksi ei sentään aseistakieltäytyjää)

Yksi tummaihoinen mies on nimeltään Omar White. Ainakin yhden kerran on suomennettu "White's coming back" muotoon "Valkoinen palaa". Siinä on komiikkaa kerrassaan.

"Tit for tat" on suomennettu "tissejä tatuointitarvikkeista". Tässä on MELKEIN järkeä. Huumeita kutsutaan OZ:ssa nimellä tits, tissit, ja kohtauksessa juuri tehdään tatuointia. Kuitenkin siinä vaihdetaan palveluksia (tietoa), ei huumeita tatuointitarvikkeisiin. Suomentaja ei siis tuntenut sanontaa "tit for tat".

Joka ainoassa jaksossa on suomennos, joka naurattaa päättömyydellään. Siksi niitä on niin kivaa katsoa suomiteksteillä :) En edes muista niitä kaikkia, mutta tulen laittamaan ne tänne, jos muistuu.

Potut pottuina (tit for tat siis)

Potut pottuina, maksaa potut pottuina tarkoittaa huonon kohtelun maksamista takaisin huonona kohtelua. Tit for tat tarkoittaa palvelus palveluksesta.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1947/3373 |
24.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Eye candy käännetään nykyään silmäkarkiksi. Se on suomeks silmänilo, prkl!

Samankaltainen on jatkuvasti toistuva "She is a gold digger" käännös "Hän on kullankaivaja". Tarkoittaa siis onnenonkijaa.

Toinen toistuva tökeröys on kun käännetään "coffee table" --> "kahvipöytä". Se on siis sohvapöytä. Kahvipöytä on ihan eri asia Suomessa.

Onnenonkija ja gold digger tarkoittavat aivan eri asioita. Onnenonkija on kuka tahansa joka nojaa onneensa hyviä asioita saadakseen, gold digger tarkoittaa yleensä naista joka yrittää iskeä rikasta miestä tai on suhteessa sellaisen kanssa.

Eli tämä naista tarkoittava gold digger on mielestäsi suomeksi... mikä?

Vierailija
1948/3373 |
24.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Chinaski kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Oz, eli Kylmä rinki-vankilasarja.

Vangit lasketaan, ja vartija huutaa "Count!", niin se oli suomennettu "Kreivi!"

Tuo on muuten suosikkikäännösmokani. Kun se on vielä viimeisen tuotantokauden viimeisessä jaksossa, niin kreivi jättää aina hymyn huulille, kun katsoo sarjan uudestaan.

Ärsyttävin moka Kylmässä ringissä on se, että wiseguys eli mafian jäsenet on suomennettu "viisaat miehet".

Ja ärsyttävin moka yleensä, johon olen törmännyt aivan liian monessa tv-sarjassa, on se, että "chips" suomennetaan sipsit, vaikka kyseessä on lähes poikkeuksetta ranskalaiset perunat. Tiedän, että käännös tehdään ääninauhan perusteella, mutta silti... Jos keskustelu on:

- What did you have for lunch?

- Fish and chips.

Niin miksi kääntäjän mielestä on todennäköisempää, että lounaaksi syötiin kalaa ja sipsejä kuin että syötiin kalaa ja ranskiksia?

Muita OZ-käännöskukkasia DVD:ltä:

vartija (guard) on suomennettu aseistakieltäytyjäksi

"He blinded a guard" (kirjaimellisesti sokeutti vartijan puhkaisemalla tämän silmät), suomennos: "hän huijasi vartijaa" (onneksi ei sentään aseistakieltäytyjää)

Yksi tummaihoinen mies on nimeltään Omar White. Ainakin yhden kerran on suomennettu "White's coming back" muotoon "Valkoinen palaa". Siinä on komiikkaa kerrassaan.

"Tit for tat" on suomennettu "tissejä tatuointitarvikkeista". Tässä on MELKEIN järkeä. Huumeita kutsutaan OZ:ssa nimellä tits, tissit, ja kohtauksessa juuri tehdään tatuointia. Kuitenkin siinä vaihdetaan palveluksia (tietoa), ei huumeita tatuointitarvikkeisiin. Suomentaja ei siis tuntenut sanontaa "tit for tat".

Joka ainoassa jaksossa on suomennos, joka naurattaa päättömyydellään. Siksi niitä on niin kivaa katsoa suomiteksteillä :) En edes muista niitä kaikkia, mutta tulen laittamaan ne tänne, jos muistuu.

Potut pottuina (tit for tat siis)

Potut pottuina, maksaa potut pottuina tarkoittaa huonon kohtelun maksamista takaisin huonona kohtelua. Tit for tat tarkoittaa palvelus palveluksesta.

Äläpä höpsi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1949/3373 |
24.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Eye candy käännetään nykyään silmäkarkiksi. Se on suomeks silmänilo, prkl!

Samankaltainen on jatkuvasti toistuva "She is a gold digger" käännös "Hän on kullankaivaja". Tarkoittaa siis onnenonkijaa.

Toinen toistuva tökeröys on kun käännetään "coffee table" --> "kahvipöytä". Se on siis sohvapöytä. Kahvipöytä on ihan eri asia Suomessa.

Onnenonkija ja gold digger tarkoittavat aivan eri asioita. Onnenonkija on kuka tahansa joka nojaa onneensa hyviä asioita saadakseen, gold digger tarkoittaa yleensä naista joka yrittää iskeä rikasta miestä tai on suhteessa sellaisen kanssa.

Eli tämä naista tarkoittava gold digger on mielestäsi suomeksi... mikä?

Ohis. Reittäpitkinkiipeilijä.

Vierailija
1950/3373 |
24.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Eye candy käännetään nykyään silmäkarkiksi. Se on suomeks silmänilo, prkl!

Samankaltainen on jatkuvasti toistuva "She is a gold digger" käännös "Hän on kullankaivaja". Tarkoittaa siis onnenonkijaa.

Toinen toistuva tökeröys on kun käännetään "coffee table" --> "kahvipöytä". Se on siis sohvapöytä. Kahvipöytä on ihan eri asia Suomessa.

Onnenonkija ja gold digger tarkoittavat aivan eri asioita. Onnenonkija on kuka tahansa joka nojaa onneensa hyviä asioita saadakseen, gold digger tarkoittaa yleensä naista joka yrittää iskeä rikasta miestä tai on suhteessa sellaisen kanssa.

Eli tämä naista tarkoittava gold digger on mielestäsi suomeksi... mikä?

Sille ei ole Suomesta peräisin olevaa termiä, eli voi käyttää joko englanninkielistä tai sitten kääntää suoraan kullankaivajaksi, tai voit yrittää keksiä oman termin ja saada sen yleiskäyttöön. Missään tapauksessa et voi ottaa olemassa olevaa termiä ja muuttaa sen merkitystä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1951/3373 |
24.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Eye candy käännetään nykyään silmäkarkiksi. Se on suomeks silmänilo, prkl!

Samankaltainen on jatkuvasti toistuva "She is a gold digger" käännös "Hän on kullankaivaja". Tarkoittaa siis onnenonkijaa.

Toinen toistuva tökeröys on kun käännetään "coffee table" --> "kahvipöytä". Se on siis sohvapöytä. Kahvipöytä on ihan eri asia Suomessa.

Onnenonkija ja gold digger tarkoittavat aivan eri asioita. Onnenonkija on kuka tahansa joka nojaa onneensa hyviä asioita saadakseen, gold digger tarkoittaa yleensä naista joka yrittää iskeä rikasta miestä tai on suhteessa sellaisen kanssa.

Eli tämä naista tarkoittava gold digger on mielestäsi suomeksi... mikä?

Ohis. Reittäpitkinkiipeilijä.

Reittiä pitkin kiipeily on enemmänkin työelämään liittyvä, yrittää saada työpaikan/ylennyksen viettelemällä pomon. Gold diggerin suhde mieheen voi syntyä missä vain ja miehen täytyy olla rikas / rikkaampi kuin nainen.

Vierailija
1952/3373 |
24.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Eye candy käännetään nykyään silmäkarkiksi. Se on suomeks silmänilo, prkl!

Samankaltainen on jatkuvasti toistuva "She is a gold digger" käännös "Hän on kullankaivaja". Tarkoittaa siis onnenonkijaa.

Toinen toistuva tökeröys on kun käännetään "coffee table" --> "kahvipöytä". Se on siis sohvapöytä. Kahvipöytä on ihan eri asia Suomessa.

Onnenonkija ja gold digger tarkoittavat aivan eri asioita. Onnenonkija on kuka tahansa joka nojaa onneensa hyviä asioita saadakseen, gold digger tarkoittaa yleensä naista joka yrittää iskeä rikasta miestä tai on suhteessa sellaisen kanssa.

Eli tämä naista tarkoittava gold digger on mielestäsi suomeksi... mikä?

Sille ei ole Suomesta peräisin olevaa termiä, eli voi käyttää joko englanninkielistä tai sitten kääntää suoraan kullankaivajaksi, tai voit yrittää keksiä oman termin ja saada sen yleiskäyttöön. Missään tapauksessa et voi ottaa olemassa olevaa termiä ja muuttaa sen merkitystä.

No nyt menee ihan höpön löpöksi! :D :D

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1953/3373 |
24.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Poldarkissa oli tilanne, jossa päähenkilö oli saamassa rangaistuksen rikoksesta, ja kaksi henkilöä keskusteli siitä, mikä tuo rangaistus tulee olemaan. Toinen veikkasi "my money's on transportation", ja tämä oli käännetty "tienaan rahaa kuljetuksilla".

Vierailija
1954/3373 |
24.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Chinaski kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Oz, eli Kylmä rinki-vankilasarja.

Vangit lasketaan, ja vartija huutaa "Count!", niin se oli suomennettu "Kreivi!"

Tuo on muuten suosikkikäännösmokani. Kun se on vielä viimeisen tuotantokauden viimeisessä jaksossa, niin kreivi jättää aina hymyn huulille, kun katsoo sarjan uudestaan.

Ärsyttävin moka Kylmässä ringissä on se, että wiseguys eli mafian jäsenet on suomennettu "viisaat miehet".

Ja ärsyttävin moka yleensä, johon olen törmännyt aivan liian monessa tv-sarjassa, on se, että "chips" suomennetaan sipsit, vaikka kyseessä on lähes poikkeuksetta ranskalaiset perunat. Tiedän, että käännös tehdään ääninauhan perusteella, mutta silti... Jos keskustelu on:

- What did you have for lunch?

- Fish and chips.

Niin miksi kääntäjän mielestä on todennäköisempää, että lounaaksi syötiin kalaa ja sipsejä kuin että syötiin kalaa ja ranskiksia?

Muita OZ-käännöskukkasia DVD:ltä:

vartija (guard) on suomennettu aseistakieltäytyjäksi

"He blinded a guard" (kirjaimellisesti sokeutti vartijan puhkaisemalla tämän silmät), suomennos: "hän huijasi vartijaa" (onneksi ei sentään aseistakieltäytyjää)

Yksi tummaihoinen mies on nimeltään Omar White. Ainakin yhden kerran on suomennettu "White's coming back" muotoon "Valkoinen palaa". Siinä on komiikkaa kerrassaan.

"Tit for tat" on suomennettu "tissejä tatuointitarvikkeista". Tässä on MELKEIN järkeä. Huumeita kutsutaan OZ:ssa nimellä tits, tissit, ja kohtauksessa juuri tehdään tatuointia. Kuitenkin siinä vaihdetaan palveluksia (tietoa), ei huumeita tatuointitarvikkeisiin. Suomentaja ei siis tuntenut sanontaa "tit for tat".

Joka ainoassa jaksossa on suomennos, joka naurattaa päättömyydellään. Siksi niitä on niin kivaa katsoa suomiteksteillä :) En edes muista niitä kaikkia, mutta tulen laittamaan ne tänne, jos muistuu.

Potut pottuina (tit for tat siis)

Potut pottuina, maksaa potut pottuina tarkoittaa huonon kohtelun maksamista takaisin huonona kohtelua. Tit for tat tarkoittaa palvelus palveluksesta.

Äläpä höpsi.

Googlasin tämän ja kaikki lähteet vaikuttavat olevan samoilla linjoilla. Maksaa kalavelat, kostaa, päästä tasoihin, getting even... Sinä olet varmaan käyttänyt sitä eri tavalla kuin yleensä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1955/3373 |
24.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

PieleenMeneeVitsiksiVääntyy kirjoitti:

Näin vanhana entisenä Hitsaajana joku kepuli kääntäjä väänteli

metallin romutus ohjelmassa , että , raudan leikkaus tapahtui

Puhallus lampulla !! Taitaisi mennä viikko kausia jos ohuempikaan

rauta poikki menisi !! Noita käytettiin ennen esimerkiksi 

lyijy liitosten tekemiseen viemäreissä,,, tai kuula moottoreiden

kuulapään lämmitykseen !!! Todellisuus,,, terästä pienitään,,,

ainakin meillä polttoleikkaamalla ,, happi ja asetyleeni

kaasuilla,, Romuttamoilla käytetään halvempaa "kosania" ..

Puhallus lamppua voi nykyisin verrata kuumailma puhaltimeen,,

siis muutama sata astetta,,, kääntäjä "pikku pojan ??

tytön tyllerön ?? tiedoksi,,, ei tuolla rauta katkea !!!

Yleensäkin ,, miehille suunnatuissa vähänkään tekniikka

pitoisissa ohjelmissa on järkyttäviä "älykääpiö käännöksiä  ""

varmaankin pohjana "Martta kerhon" ?? oppimäärä !!!!

Ei kukaan voi minkään erikoisalan sanastoa, välineistöä yms tuntea jos ala ei ole tuttu, ja jos käännös on saatava ulos hetinyt, ei yksinkertsisesti ole aikaa selvitellä kovin syventävästi näitä alan ammattiteksteistä tai alkaa kyselemään, olisko joku tutun tuttu hitsaaja, joka voisi auttaa. Siinä sitten joutuu ummikko miettimään sanakirjan vaihtoehdoista parasta vaihtoehtoa. Tuleeko yllätyksenä, ettei kääntäjä ole toiselta ammatiltaan hitsaaja?

Kääntäjät on monesti erikoistuneet tietyn alan käännöksiin, esim IT-alan yrityksiin palkataan IT-alan kääntäjä, ja osa heidän työtään on tuntea alan sanasto. Mutta tietenkin nykyään yritetään säästää kaikesta ja ulkoistetaan kääntäjätoimistoille, jolloin laatukin laskee kun ei kukaan voi hallita kaikkia aloja.

Vierailija
1956/3373 |
24.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tuhannen paunan ( yli 450kg) siskot on käännetty Sadan kilon siskoiksi.

Neljänsadanviidenkymmenen kilon siskokset olisi melko karmea nimi. On haettu sitten napakan kuuloinen versio suomeksi, vaikkakin epätarkka. Ehkä "Satojen kilojen siskokset" olisi ollut osuvampi? Tai Läskit siskot...

Puolen tonnin siskot? Puolen tonnin tytöt?

Vierailija
1957/3373 |
24.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

PieleenMeneeVitsiksiVääntyy kirjoitti:

Näin vanhana entisenä Hitsaajana joku kepuli kääntäjä väänteli

metallin romutus ohjelmassa , että , raudan leikkaus tapahtui

Puhallus lampulla !! Taitaisi mennä viikko kausia jos ohuempikaan

rauta poikki menisi !! Noita käytettiin ennen esimerkiksi 

lyijy liitosten tekemiseen viemäreissä,,, tai kuula moottoreiden

kuulapään lämmitykseen !!! Todellisuus,,, terästä pienitään,,,

ainakin meillä polttoleikkaamalla ,, happi ja asetyleeni

kaasuilla,, Romuttamoilla käytetään halvempaa "kosania" ..

Puhallus lamppua voi nykyisin verrata kuumailma puhaltimeen,,

siis muutama sata astetta,,, kääntäjä "pikku pojan ??

tytön tyllerön ?? tiedoksi,,, ei tuolla rauta katkea !!!

Yleensäkin ,, miehille suunnatuissa vähänkään tekniikka

pitoisissa ohjelmissa on järkyttäviä "älykääpiö käännöksiä  ""

varmaankin pohjana "Martta kerhon" ?? oppimäärä !!!!

Ei kukaan voi minkään erikoisalan sanastoa, välineistöä yms tuntea jos ala ei ole tuttu, ja jos käännös on saatava ulos hetinyt, ei yksinkertsisesti ole aikaa selvitellä kovin syventävästi näitä alan ammattiteksteistä tai alkaa kyselemään, olisko joku tutun tuttu hitsaaja, joka voisi auttaa. Siinä sitten joutuu ummikko miettimään sanakirjan vaihtoehdoista parasta vaihtoehtoa. Tuleeko yllätyksenä, ettei kääntäjä ole toiselta ammatiltaan hitsaaja?

Kääntäjät on monesti erikoistuneet tietyn alan käännöksiin, esim IT-alan yrityksiin palkataan IT-alan kääntäjä, ja osa heidän työtään on tuntea alan sanasto. Mutta tietenkin nykyään yritetään säästää kaikesta ja ulkoistetaan kääntäjätoimistoille, jolloin laatukin laskee kun ei kukaan voi hallita kaikkia aloja.

Moni asia myös käännetään lause kerrallaan sitä mukaa kun teksti täydentyy.

Käännöstoimistoilla on vallalla sekin, että aina pitää tehdä ensin konekäännös ja sen jälkeen vaan täydentää se ihmisen ammattitaidolla. Toimii monessa kielessä, enkkua voi kääntää käytännössä virheettömäksi saksaksi ja päinvastoin, mutta suomi ei eri kieliperheen kielenä näihin kuulu. Huonon käännöksen korjaileminen tuottaa heikompaa laatua kuin kääntää suoraan itse, mutta jos on määrätty toimimaan näin ja aikaakin halutaan säästää, sitten toimitaan näin.

Vierailija
1958/3373 |
24.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Motherfucker - mursankoinari.  Tämä oli kyllä mielestäni hyvin käännetty : )

Vierailija
1959/3373 |
24.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Snälla flytta runt i området" - så hade Räddningsverket i Jokilaaksot översatt "alueella liikkumista pyydetään välttämään".

Inkompetenta myndigheter, monopol, statsbolag samt produktchefer visar varje dag att man man har sovit i skolan. Varför avskedas dessa inte och ersätts med personal som uppfyller minimikraven?

Rätt översatt svenska i Finland är idag mera ett undantag än en regel.

Vierailija
1960/3373 |
24.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Eye candy käännetään nykyään silmäkarkiksi. Se on suomeks silmänilo, prkl!

Samankaltainen on jatkuvasti toistuva "She is a gold digger" käännös "Hän on kullankaivaja". Tarkoittaa siis onnenonkijaa.

Toinen toistuva tökeröys on kun käännetään "coffee table" --> "kahvipöytä". Se on siis sohvapöytä. Kahvipöytä on ihan eri asia Suomessa.

Onnenonkija ja gold digger tarkoittavat aivan eri asioita. Onnenonkija on kuka tahansa joka nojaa onneensa hyviä asioita saadakseen, gold digger tarkoittaa yleensä naista joka yrittää iskeä rikasta miestä tai on suhteessa sellaisen kanssa.

Onnenonkija on nimenomaan gold digger. Onnenonkija on se joka kalastelee itselleen onnea pyrkimällä osingolle muiden onnesta, onnistumisista, omaisuudesta.

https://www.suomisanakirja.fi/onnenonkija

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kolme kuusi yksi