Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Noloin näkemäsi käännösmoka?

Vierailija
01.07.2020 |

Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?

Kommentit (3373)

Vierailija
1821/3373 |
27.06.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ainiin yhdessä niistä R.L Stinen nuorten kauhukirjoissa yksi hahmo uhittelee että "haluutsä haukata musta palasen?"

Varmaan tulee siitä "you wanna peace of me?"

Piece, ei peace. Oliko typo?

Vierailija
1822/3373 |
27.06.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Juuri äsken Autojen ensiavussa:

"It brings the juice in." Tarkoitettiin kytkentää jossa akuista tuleva virta (juice on slangisana sähkövirralle tai -teholle) ohjaa sähkömoottoria.

Käännös: "Siitä tulee mehua".

Voi tätä myötähäpeän määrää...

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1823/3373 |
27.06.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Tämä ehkä on mainittu jo useampaan otteeseen, mutta joku kääntäjä sanoi kerran haastattelussa, että he heittävät joskus tahallaan mukaan käännösvirheitä sisäpiirin vitsinä.

Höpö höpö.

Vierailija
1824/3373 |
27.06.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Putler kirjoitti:

Led Zeppelin bändin elokuva The Song Remains The Same käännetty muotoon "Laulu jää pystyyn".

Se käännös oli samalla kökkö, mutta tavallaan bändille sopiva 😜  

Hanoi Rocksilla oli muinoin LP-levy nimeltä All Those Waisted Years. Kyllä, kirjoitettuna juuri noin. Vaikka en ollutkaan Hanoi Rocks -fani, asia on jäänyt mieleen Soundi-lehden arvostelun myötä. Soundi oli suomentanut levyn nimen muotoon Kaikki nuo hu(i)katut vuodet. Muistan nauraneeni ääneen hervottomasti nimen sopivuutta tilanteeseen ja bändin maineeseen nähden. Oli kyllä arvostelijalla, ken hän olikaan, ollut silmää ja tilannetajua riittämiin ällistä puhumattakaan. Ja sattuikin sopivasti tuo ylimääräinen i-kirjain molempiin sanoihin. 😁

Soundin latoja vai mikä lie, oli legenda.

Vierailija
1825/3373 |
27.06.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

...mercenaries sent by the german princes" käännetty tv:hen "... jotka oli lähettänyt saksalainen prinsessa"😵💫💩🤓

En muista kuka oli kääntäjä, elokuva oli "Sleepy hollow". Edes kanavaa en muista.

Vierailija
1826/3373 |
27.06.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

"A Horse with No Name"- kappale America yhtyeeltä vääntyi suomalaisen Petri & Pettersson Brass yhtyeellä kappaleeksi "Päättömällä pollella"

Musiikkikappaleiden sanoituksia voidaan kääntää merkityksen säilyttäen, harvoin kuitenkaan rivi riviltä.  Tai sitten voidaan sanoittaa aivan alkuperäisestä riippumatta. Kyseessä ei siten yleensä ole käännösvirhe.

Kyseinen laulu on huumevieroituksesta. Hepo on heroiini.

Englantilainen komedia Smack the pony oli käännetty Ponille kyytiä. Olisin kyllä itse kääntänyt sen muotoon Hepoa kuonoon.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1827/3373 |
27.06.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ranskalainen elokuva Baise-moi oli käännetty Pane mua. Filmin nähneenä sanoisin että nimessä hukkui nimeen liittyvä kantava idea. Tuohan tarkoittaa Tuuppaa mua, jonka voi ymmärtää monella tavalla. Virhe tulee siinä esille toinen päähenkilö pyytää toista työntämään itsensä alas jostain ja kehottaa "Pane mua!". Ei oikein toiminut.

Vierailija
1828/3373 |
27.06.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Putler kirjoitti:

Led Zeppelin bändin elokuva The Song Remains The Same käännetty muotoon "Laulu jää pystyyn".

Eppu Normaalin DVD: Video jää pystyyn

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1829/3373 |
27.06.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Oli joku kanadan/brittien maalaiseläinlääkärit-ohjelma.

Eläinlääkäri meni katsomaan nuoria " härkiä "(bulls), jotka olivat jo sen ikäisiä, että ne pitäisi kuohita. Ohjelmassa "härät" kuohittiin.

Oikeasti siinä siis kuohittiin sonneja.

Härkä=kuohittu sonni

Sonni = urospuolinen nauta jolla on vielä pallit

Bull voi tarkoittaa molempia. Ärsytti, ettei kääntäjä ollut tiennyt, kummasta on kyse. Vähän kuin ei ymmärtäisi orin ja ruunan eroa.

Ennen kuin siitä tulee sonni, se on ensin (sonni)vasikka ja sitten sonnimulli eli mullikka.

Vierailija
1830/3373 |
27.06.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Tuomiokirkko

Alkuperä käsitteessä domkyrka = kotikirkko tjsp.

dom tarkoittaa ruotsissa tuomiota mutta latinassa tuomiokirkkoa tarkoittava sana on domus eli alunperin Jumalan talo. Nämä sanat ovat ensin menneet sekaisin ruotsissa sitten suomessa. Tuomioseurakunta oli keskusseurakunta jonka alaisuuteen vähäpätöisemmät seurakunnat kuuluivat.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1831/3373 |
20.07.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Raskaana oleva nainen puheli kiitospäivän kalkkunaa kokkaavan naisen kanssa. Nainen kertoi ystävästään, joka oli juuri synnyttänyt ja sanoi, että lapsi oli suunnilleen tämän kalkkunan kokoinen. 7 pounds eli vähän päälle 3kg oli suoraan käännetty 7 kiloa. Siinä on vastasyntyneellä kokoa, kun on suunnilleen puolivuotiaan kokoinen. Harvemmin ihan näin jytkyjä lapsia syntyy.

Vierailija
1832/3373 |
22.07.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eilen bongattu telkkarisarjasta:

Ill move to Florida, I have a job in Saint Petersburg (kaupunki Floridassa).

Käännös: Muutan Floridaan, minulla on työ Pietarissa.

🙄

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1833/3373 |
22.07.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Expendables-leffassa huudetaan: "I'm out!", tarkoittaen että ammukset loppuivat.

Käännetty: "Olen ulkona!"

Vierailija
1834/3373 |
22.07.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

MINÄ RATSASTAN MINÄ RATSASTAN.

tietäjät tietää.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1835/3373 |
22.07.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Paristoteles kirjoitti:

Juuri äsken Autojen ensiavussa:

"It brings the juice in." Tarkoitettiin kytkentää jossa akuista tuleva virta (juice on slangisana sähkövirralle tai -teholle) ohjaa sähkömoottoria.

Käännös: "Siitä tulee mehua".

Voi tätä myötähäpeän määrää...

Taisi olla samassa sarjassa kun "Front wing" oli käännetty etusiiveksi. Kyseessä toki on lokasuoja.

Vierailija
1836/3373 |
22.07.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ranskalainen elokuva Baise-moi oli käännetty Pane mua. Filmin nähneenä sanoisin että nimessä hukkui nimeen liittyvä kantava idea. Tuohan tarkoittaa Tuuppaa mua, jonka voi ymmärtää monella tavalla. Virhe tulee siinä esille toinen päähenkilö pyytää toista työntämään itsensä alas jostain ja kehottaa "Pane mua!". Ei oikein toiminut.

Ei ole tainnut toimia nyt sinun ranskan sanakirjasi. Suomennos on ihan oikea, ei tarkoita mitään tuuppimista tuo verbi 'baiser' vaan ihan sitä panemista ilman sen kummepia kaksoismerkityksiä. Sekoitat ehkä verbiin 'pousser'? Niinkun että 'pousse-moi'? Lausutaankin kyllä ihan erilailla...

1837/3373 |
30.07.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Pari päivää sitten äkkäsin Yle Uutisten uutistekstin, jonka mukaan Intiassa oli kuollut paljon ihmisiä juotuaan laitonta likööriä. Oikeasti tappajana oli myrkyllinen viina, ja virhe korjattiin melko pian.

https://yle.fi/uutiset/3-12043017/64-3-95679

Likööri on englanniksi "liqueur", kun taas viina tai alkoholi yleensä on "liquor". Onhan se ymmärrettävää että sanat menevät sekaisin, ja jopa englantia äidinkielenään puhuvia pitää valistaa erosta.

https://www.masterclass.com/articles/liqueur-vs-liquor

Monikohan suomalainen on virolaisessa ravintolassa tilannut pullon valkoviiniä, mutta saanutkin pöytään putelin Viru Valge-vodkaa? Viina on viroksi "viin", mutta viini on "vein". Muistakaa se.

Vierailija
1838/3373 |
30.07.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Joskus todella monta vuotta sitten Ihmemies sarjassa joku lähti lavatory:yn, niin se oli käännetty laboratorioksi. Oikeampi käännös olisi ollut vaikka vessa. 

Vierailija
1839/3373 |
30.07.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Katsotaanko TV:stä "keilailun huippuhetkiä" (Super Bowl)

Vierailija
1840/3373 |
30.07.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Luulisi, että käännösmokia on enemmän harvinaisimmista kielistä, vai kysyttiinkö tässä vain englannista suomeen?

Englantia varmaan osataan parhaiten, joten virheet on helpompi bongata.

Katselin eilen yhtä aussisarjaa norjalaisilla tekstityksillä, ja aloin jossain vaiheessa epäillä, sanotaanko norjaksi oikeasti aina "ha det", kun englanniksi sanotaan 'bye'. Kyllä varmaan.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kuusi yksi yksi