Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Juuri äsken Autojen ensiavussa:
"It brings the juice in." Tarkoitettiin kytkentää jossa akuista tuleva virta (juice on slangisana sähkövirralle tai -teholle) ohjaa sähkömoottoria.
Käännös: "Siitä tulee mehua".
Voi tätä myötähäpeän määrää...
Vierailija kirjoitti:
Tämä ehkä on mainittu jo useampaan otteeseen, mutta joku kääntäjä sanoi kerran haastattelussa, että he heittävät joskus tahallaan mukaan käännösvirheitä sisäpiirin vitsinä.
Höpö höpö.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Putler kirjoitti:
Led Zeppelin bändin elokuva The Song Remains The Same käännetty muotoon "Laulu jää pystyyn".
Se käännös oli samalla kökkö, mutta tavallaan bändille sopiva 😜
Hanoi Rocksilla oli muinoin LP-levy nimeltä All Those Waisted Years. Kyllä, kirjoitettuna juuri noin. Vaikka en ollutkaan Hanoi Rocks -fani, asia on jäänyt mieleen Soundi-lehden arvostelun myötä. Soundi oli suomentanut levyn nimen muotoon Kaikki nuo hu(i)katut vuodet. Muistan nauraneeni ääneen hervottomasti nimen sopivuutta tilanteeseen ja bändin maineeseen nähden. Oli kyllä arvostelijalla, ken hän olikaan, ollut silmää ja tilannetajua riittämiin ällistä puhumattakaan. Ja sattuikin sopivasti tuo ylimääräinen i-kirjain molempiin sanoihin. 😁
Soundin latoja vai mikä lie, oli legenda.
...mercenaries sent by the german princes" käännetty tv:hen "... jotka oli lähettänyt saksalainen prinsessa"😵💫💩🤓
En muista kuka oli kääntäjä, elokuva oli "Sleepy hollow". Edes kanavaa en muista.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"A Horse with No Name"- kappale America yhtyeeltä vääntyi suomalaisen Petri & Pettersson Brass yhtyeellä kappaleeksi "Päättömällä pollella"
Musiikkikappaleiden sanoituksia voidaan kääntää merkityksen säilyttäen, harvoin kuitenkaan rivi riviltä. Tai sitten voidaan sanoittaa aivan alkuperäisestä riippumatta. Kyseessä ei siten yleensä ole käännösvirhe.
Kyseinen laulu on huumevieroituksesta. Hepo on heroiini.
Englantilainen komedia Smack the pony oli käännetty Ponille kyytiä. Olisin kyllä itse kääntänyt sen muotoon Hepoa kuonoon.
Ranskalainen elokuva Baise-moi oli käännetty Pane mua. Filmin nähneenä sanoisin että nimessä hukkui nimeen liittyvä kantava idea. Tuohan tarkoittaa Tuuppaa mua, jonka voi ymmärtää monella tavalla. Virhe tulee siinä esille toinen päähenkilö pyytää toista työntämään itsensä alas jostain ja kehottaa "Pane mua!". Ei oikein toiminut.
Putler kirjoitti:
Led Zeppelin bändin elokuva The Song Remains The Same käännetty muotoon "Laulu jää pystyyn".
Eppu Normaalin DVD: Video jää pystyyn
Vierailija kirjoitti:
Oli joku kanadan/brittien maalaiseläinlääkärit-ohjelma.
Eläinlääkäri meni katsomaan nuoria " härkiä "(bulls), jotka olivat jo sen ikäisiä, että ne pitäisi kuohita. Ohjelmassa "härät" kuohittiin.
Oikeasti siinä siis kuohittiin sonneja.Härkä=kuohittu sonni
Sonni = urospuolinen nauta jolla on vielä pallit
Bull voi tarkoittaa molempia. Ärsytti, ettei kääntäjä ollut tiennyt, kummasta on kyse. Vähän kuin ei ymmärtäisi orin ja ruunan eroa.
Ennen kuin siitä tulee sonni, se on ensin (sonni)vasikka ja sitten sonnimulli eli mullikka.
Vierailija kirjoitti:
Tuomiokirkko
Alkuperä käsitteessä domkyrka = kotikirkko tjsp.
dom tarkoittaa ruotsissa tuomiota mutta latinassa tuomiokirkkoa tarkoittava sana on domus eli alunperin Jumalan talo. Nämä sanat ovat ensin menneet sekaisin ruotsissa sitten suomessa. Tuomioseurakunta oli keskusseurakunta jonka alaisuuteen vähäpätöisemmät seurakunnat kuuluivat.
Raskaana oleva nainen puheli kiitospäivän kalkkunaa kokkaavan naisen kanssa. Nainen kertoi ystävästään, joka oli juuri synnyttänyt ja sanoi, että lapsi oli suunnilleen tämän kalkkunan kokoinen. 7 pounds eli vähän päälle 3kg oli suoraan käännetty 7 kiloa. Siinä on vastasyntyneellä kokoa, kun on suunnilleen puolivuotiaan kokoinen. Harvemmin ihan näin jytkyjä lapsia syntyy.
Eilen bongattu telkkarisarjasta:
Ill move to Florida, I have a job in Saint Petersburg (kaupunki Floridassa).
Käännös: Muutan Floridaan, minulla on työ Pietarissa.
🙄
Expendables-leffassa huudetaan: "I'm out!", tarkoittaen että ammukset loppuivat.
Käännetty: "Olen ulkona!"
MINÄ RATSASTAN MINÄ RATSASTAN.
tietäjät tietää.
Paristoteles kirjoitti:
Juuri äsken Autojen ensiavussa:
"It brings the juice in." Tarkoitettiin kytkentää jossa akuista tuleva virta (juice on slangisana sähkövirralle tai -teholle) ohjaa sähkömoottoria.
Käännös: "Siitä tulee mehua".
Voi tätä myötähäpeän määrää...
Taisi olla samassa sarjassa kun "Front wing" oli käännetty etusiiveksi. Kyseessä toki on lokasuoja.
Vierailija kirjoitti:
Ranskalainen elokuva Baise-moi oli käännetty Pane mua. Filmin nähneenä sanoisin että nimessä hukkui nimeen liittyvä kantava idea. Tuohan tarkoittaa Tuuppaa mua, jonka voi ymmärtää monella tavalla. Virhe tulee siinä esille toinen päähenkilö pyytää toista työntämään itsensä alas jostain ja kehottaa "Pane mua!". Ei oikein toiminut.
Ei ole tainnut toimia nyt sinun ranskan sanakirjasi. Suomennos on ihan oikea, ei tarkoita mitään tuuppimista tuo verbi 'baiser' vaan ihan sitä panemista ilman sen kummepia kaksoismerkityksiä. Sekoitat ehkä verbiin 'pousser'? Niinkun että 'pousse-moi'? Lausutaankin kyllä ihan erilailla...
Pari päivää sitten äkkäsin Yle Uutisten uutistekstin, jonka mukaan Intiassa oli kuollut paljon ihmisiä juotuaan laitonta likööriä. Oikeasti tappajana oli myrkyllinen viina, ja virhe korjattiin melko pian.
https://yle.fi/uutiset/3-12043017/64-3-95679
Likööri on englanniksi "liqueur", kun taas viina tai alkoholi yleensä on "liquor". Onhan se ymmärrettävää että sanat menevät sekaisin, ja jopa englantia äidinkielenään puhuvia pitää valistaa erosta.
https://www.masterclass.com/articles/liqueur-vs-liquor
Monikohan suomalainen on virolaisessa ravintolassa tilannut pullon valkoviiniä, mutta saanutkin pöytään putelin Viru Valge-vodkaa? Viina on viroksi "viin", mutta viini on "vein". Muistakaa se.
Joskus todella monta vuotta sitten Ihmemies sarjassa joku lähti lavatory:yn, niin se oli käännetty laboratorioksi. Oikeampi käännös olisi ollut vaikka vessa.
Katsotaanko TV:stä "keilailun huippuhetkiä" (Super Bowl)
Vierailija kirjoitti:
Luulisi, että käännösmokia on enemmän harvinaisimmista kielistä, vai kysyttiinkö tässä vain englannista suomeen?
Englantia varmaan osataan parhaiten, joten virheet on helpompi bongata.
Katselin eilen yhtä aussisarjaa norjalaisilla tekstityksillä, ja aloin jossain vaiheessa epäillä, sanotaanko norjaksi oikeasti aina "ha det", kun englanniksi sanotaan 'bye'. Kyllä varmaan.
Piece, ei peace. Oliko typo?