Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Vierailija kirjoitti:
Joskus ammoisina aikoina kielitoimisto ehdotti autolle, hyrysysy, ja vastaamaan puhelimeen ahoi!
Hyrysysy on aina käsitetty leikkimieliseksi ilmaisuksi.
Vierailija kirjoitti:
Pine nuts eli pinjansiemenet oli käännetty "syötäviä männyn siemeniä".
Nehän ovat männynsiemeniä, sillä pinja on mänty.
Luulisi, että käännösmokia on enemmän harvinaisimmista kielistä, vai kysyttiinkö tässä vain englannista suomeen?
tv- ohjelmissa usein huomaa että osa lauseista jätetään kokonaan pois.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Joskus ammoisina aikoina kielitoimisto ehdotti autolle, hyrysysy, ja vastaamaan puhelimeen ahoi!
Hyrysysy on aina käsitetty leikkimieliseksi ilmaisuksi.
Hyrysysy oli jossain vaiheessa jopa sanakirjassa.
Tämä ei ole varsinaisesti nolo moka mutta kömpelö ja on aina ärsyttänyt.
Disney-leffassa "Urhea" Merida on ollut ratsastelemassa koko päivän. Sitten hän sanoo hevoselleen, että "Kauhea nälkä, entä sinä Angus?" Siis tosi ärsyttävä, aina tökkää korvaan, kun lapsi katsoo leffaa. Senhän pitäisi olla "Entä sinulla, Angus?"
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Joskus ammoisina aikoina kielitoimisto ehdotti autolle, hyrysysy, ja vastaamaan puhelimeen ahoi!
Hyrysysy on aina käsitetty leikkimieliseksi ilmaisuksi.
Hyrysysy oli jossain vaiheessa jopa sanakirjassa.
Toinen ehdotus auton suomenkieliseksi nimeksi oli menolainen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Joskus ammoisina aikoina kielitoimisto ehdotti autolle, hyrysysy, ja vastaamaan puhelimeen ahoi!
Hyrysysy on aina käsitetty leikkimieliseksi ilmaisuksi.
Hyrysysy oli jossain vaiheessa jopa sanakirjassa.
Toinen ehdotus auton suomenkieliseksi nimeksi oli menolainen.
Ja linja-auton oli tarkoitus olla vain pitkän matkan linja-auto. Kaupunkibussin piti olla katuri. Ei yleistynyt.
Tämä ehkä on mainittu jo useampaan otteeseen, mutta joku kääntäjä sanoi kerran haastattelussa, että he heittävät joskus tahallaan mukaan käännösvirheitä sisäpiirin vitsinä. Toki olen huomannut, että nykyään virheitä tuntuu olevan aika paljon ja suurin osa taitaa kuitenkin olla ihan oikeita mokia, tai kuten sanottu koneiden kääntämiä.
Auto-ohjelmissa usein cylinder head on käännrtty sylinterinpää, vaikka suomeksi se on sylinterinkansi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Subtv Simpsonit. We drank two eight packs of applejuice. Me juotiin kuusitoista pillaria. Oisko ton pillarin tilalle voinut keksiä jonkun toisen sanan?
Mikä ihme on pillari?
https://www.caterpillar.com/ Näillä on tehty mm. metsäaurauksia suurten avohakkuitten aikaan.
Kyllä kuudentoista pillarin juominen onnistuu, mutta melko kestävää maksaa tai ainakin aiheeseen paneutunutta seuraa se vaatii.
Käyttöohjeissa on aika erikoisia käännöksiä, joista lukuisia esimerkkejä jo tässä ketjussa.
Vierailija kirjoitti:
tv- ohjelmissa usein huomaa että osa lauseista jätetään kokonaan pois.
Niille kahdelle riville ei nyt vaan mahdu aina kaikkea.
Vierailija kirjoitti:
Legendaarinen kohtaus Digimonissa kun poika oppii ajamaan pyörällä ja hihkuu "Minä ratsastan, minä ratsastan!" :D
Itsekin muistan tuon kohtauksen, koska ihmettelin sitä, että minkä takia pitää hihkua jostain ratsastamisesta, vaikka kyseinen poika ajoi fillaria eikä se fillari ole mitään hevosta nähnytkään. XD Tosin se eka Digimonin kausi suomennettuna oli aika mielenkiintoinen pelkästään surkean suomennoksen takia. :D
Eilen katsottiin lapsen kanssa tv:stä Batman ja Robin, jäämiehen lausahdus " Adam and Ivy" oli suomennettu "Aatami ja Eeveli", naurettiin tuolle Eevelille pissat housussa.
Ennenkuin puhelinluetteloita vielä julkaistiin niissä oli kannessa paikallisten firmojen mainoksia. Asuin niihin aikoihin ruotsinkelisellä paikkakunnalla ja yksi firma oli päättänyt säästää käännöskuluissa ja kääntää mainoslauseensa itse suomeksi - siinä sitten komeili kannessa Sen kerran maista sen aina muista.
Yhdessä Tikun ja Takun pelastuspartio - sarjakuvassa se tyttöhiiri haukkui jotain pahista möykyksi.
Ainiin yhdessä niistä R.L Stinen nuorten kauhukirjoissa yksi hahmo uhittelee että "haluutsä haukata musta palasen?"
Varmaan tulee siitä "you wanna peace of me?"
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Joskus ammoisina aikoina kielitoimisto ehdotti autolle, hyrysysy, ja vastaamaan puhelimeen ahoi!
Hyrysysy on aina käsitetty leikkimieliseksi ilmaisuksi.
Hyrysysy oli jossain vaiheessa jopa sanakirjassa.
Muistaakseni autolle esitettiin aikoinaan myös yhdeksi sanaksi termiä "menolainen". Mutta käyttöön taisi alkuun jäädä aika vahvasti sana "vaunu", sillä 30-50 lukujen kirjallisuudessa ja lehdissä sana esiintyy aika taajaan.
Just näin, piti ihan käydä youtubessa kuuntelemassa, hauskempi kuin muistinkaan. Hei, hei,hei papy!!