Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Vierailija kirjoitti:
What's a chariman?
Kyseisessä elokuvassa Chairman on yksi päähenkilöistä. Häneen viitataan tittelillä "puheenjohtaja"
Vierailija kirjoitti:
What's a chariman?
En tiedä tästä asiayhteydestä, mutta itselläni oli yliopistossa aikanaan ihana valtio-opin lehtori, joka pakon edessä joutui luennoimaan englanniksi, vaikkei osannut. Hän äänsi sanan German aina 'chairman', mikä oli toisen maailmansodan aiheissa joskus aika hämmentävää. Ääntämys oli muutenkin hyvin kryptistä, ja pari kurssille osallistunutta ulkkaria eivät taatusti pysyneet kärryillä.
Ylen käännökset hirveitä heittoja ja kokonaisia sanoja vaihtuu toiseen.
En nähnyt tätä itse mutta toiselta palstalta joku oli nähnyt Kauniissa ja rohkeissa:
- Where did you get that beer?
- From the fridge
- Mistä sait tuon oluen?
- Ridgeltä
Myös kirosanat on joskus suomennettu hauskalla tavalla.
Videopeleissä olen nauranut mm. näille käännöksille:
"oh sh*t"
"voi sonta"
"we're gonna f*ck your b*tch ass up
"pistämme h0r0p*rseesi mutkalle
Eilen 90-päivää morsiamena-sarjassa äiti oli huolissaan, että pakottavatko tunisialaisen poikaystävän sukulaiset tyttären käyttämään päähuivia. Tytär vastasi: -No, they are not extremists. Se oli suomennettu: "He eivät ole äärioikeistolaisia"
Tämä ei nyt ole nolo mutta ärsytti: Leffassa henkilö kysyi otatko kupin kahvia ja se oli suomennettu otatko teetä!
Fb-dating-profiilissa, kun saa valita harrastuksia tai kiinnostuksenkohteita, on nukkumista kuvaava emoji, jossa lukee NUKKAUS.
Subtv Simpsonit. We drank two eight packs of applejuice. Me juotiin kuusitoista pillaria. Oisko ton pillarin tilalle voinut keksiä jonkun toisen sanan?
Jossain vaiheessa Turun vai oliko se Auran sinappi valmistettiin Ruotsissa, suomennoksessa luki tuubin kyljessä " ravistettava"
Ostin tuikkulyhdyn, made in taiwan, oli pitkä käyttöohje suomeksi, ruotsiksi ja viroksi, lyhty oli lynty, ei saa heittää tulitikkuja päälle, täytyy käsitellä varoen, emme ole väärinkäytöstä vastuussa. Siis yksinkertainen pieni tuikkulyhty!!! Nauroin itseni kipeäksi.
Vierailija kirjoitti:
Subtv Simpsonit. We drank two eight packs of applejuice. Me juotiin kuusitoista pillaria. Oisko ton pillarin tilalle voinut keksiä jonkun toisen sanan?
Mikä ihme on pillari?
Nettikaupassa myytiin hoitoainetta rappeutuneille päille. 😂 Eli siis vaurioituneille latvoille.
Suomenkieli on täynnä noloja, ihan kielitoimiston suosittelemia käännösiä, usein väkipakolla käännettyjä, joita kukaan muu kuin ihan yksikielinen umpisuomalainen ei ymmärrä. On sattunut usein, että olen joutunut turvautumaan tietokoneen käännösapuun, kun en noita pakkosuomennoksia ole ymmärtänyt, kun koko muu maailma käyttaa jostakin asiasta samantapaista sanaa, mutti suomikansalaiselle pitää olla jokin oma pakkokäännös. Että osakin olla ruma ja turha kieli, eihän se säilykään, muuta kuin pakolla.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
What's a chariman?
En tiedä tästä asiayhteydestä, mutta itselläni oli yliopistossa aikanaan ihana valtio-opin lehtori, joka pakon edessä joutui luennoimaan englanniksi, vaikkei osannut. Hän äänsi sanan German aina 'chairman', mikä oli toisen maailmansodan aiheissa joskus aika hämmentävää. Ääntämys oli muutenkin hyvin kryptistä, ja pari kurssille osallistunutta ulkkaria eivät taatusti pysyneet kärryillä.
Olen sitä ikäluokkaa, joka muistaa Ahti Karjalaisen ulkoministerinä.Piti puhetta kansainväliselle lehdistölle suoraan papereista, ei siinä mitään, mutta kun ei osannut ääntää. Esim. sana dangerous vääntyi tankeroos, Kivikasvothan teki tästä vitsin tekemällä biisin tankeroos, tankeroos love. Muistaako kukaan?
Vierailija kirjoitti:
Nettikaupassa myytiin hoitoainetta rappeutuneille päille. 😂 Eli siis vaurioituneille latvoille.
Väärin! Myyjä tarkoitti sillä suomalaisia, siis hoitoainetta suomalaisille.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
What's a chariman?
En tiedä tästä asiayhteydestä, mutta itselläni oli yliopistossa aikanaan ihana valtio-opin lehtori, joka pakon edessä joutui luennoimaan englanniksi, vaikkei osannut. Hän äänsi sanan German aina 'chairman', mikä oli toisen maailmansodan aiheissa joskus aika hämmentävää. Ääntämys oli muutenkin hyvin kryptistä, ja pari kurssille osallistunutta ulkkaria eivät taatusti pysyneet kärryillä.
Olen sitä ikäluokkaa, joka muistaa Ahti Karjalaisen ulkoministerinä.Piti puhetta kansainväliselle lehdistölle suoraan papereista, ei siinä mitään, mutta kun ei osannut ääntää. Esim. sana dangerous vääntyi tankeroos, Kivikasvothan teki tästä vitsin tekemällä biisin tankeroos, tankeroos love. Muistaako kukaan?
Tuu tii tuu töötiituu. Muistaa kyllä. Pursiainen, Salin ja Viren, ne on mate on Vinland!
Buffy Vampyyrintappajassa "Dude, this suck!"
Suomennus "Tämä sukkaa!" (oikeasti imee eli on per""stä, syvältä, huono juttu)
Joskus ammoisina aikoina kielitoimisto ehdotti autolle, hyrysysy, ja vastaamaan puhelimeen ahoi!
Vierailija kirjoitti:
Putler kirjoitti:
Led Zeppelin bändin elokuva The Song Remains The Same käännetty muotoon "Laulu jää pystyyn".
Se käännös oli samalla kökkö, mutta tavallaan bändille sopiva 😜
Hanoi Rocksilla oli muinoin LP-levy nimeltä All Those Waisted Years. Kyllä, kirjoitettuna juuri noin. Vaikka en ollutkaan Hanoi Rocks -fani, asia on jäänyt mieleen Soundi-lehden arvostelun myötä. Soundi oli suomentanut levyn nimen muotoon Kaikki nuo hu(i)katut vuodet. Muistan nauraneeni ääneen hervottomasti nimen sopivuutta tilanteeseen ja bändin maineeseen nähden. Oli kyllä arvostelijalla, ken hän olikaan, ollut silmää ja tilannetajua riittämiin ällistä puhumattakaan. Ja sattuikin sopivasti tuo ylimääräinen i-kirjain molempiin sanoihin. 😁
Teeman luonto-ohjelmassa gnagare oli käännetty ”nakertaja”!
Missä oli kääntäjä bilsantunnilla?