Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miten te kehtaatte valittaa noista käännösvirheistä? Tiedättekö millainen työtahti ja kiire kääntäjillä on? Ja palkkakaan ei päätä huimaa.
Kai heilläkin nyt jonkinlainen työmoraali pitäisi olle, ja jos ei tahti sovi niin silloin on väärällä alalla.
Mitään yksittäistä käännöstä en nyt muista, mutta se miten päin peetä mitat/matkat/ajat saadaan käännettyä on kyllä jo oma taiteenlajinsa. En nyt muista kuinka monta miljoonaa kilometriä kaapelia vedettiin Normandian maihinnousun aikaan kanaalin yli erään käännöksen mukaan...mutta tuskin sentään oikeasti, tai kuu on parin tuhannen kilometrin päässä maasta, jne. virheitä mitkä pitäisi huomata jo kääntäessään ettei ne ole mahdollisia, JOS edes vähäinen älli on tallella.
Et nyt taida ymmärtää. Moni tekee parhaansa, alalta on monet oikeat kääntäjät lähteneet ja ne jotka ovat jääneet, ei niitä käännöksiä voi alkaa jäädä hinkkaamaan 8h jos tuntipalkaksi jää silloin euro.
Inhottaa aina nähdä tätä lajittelua oikeisiin ja vääriin(?) kääntäjiin. Ja pahinta on, kun jopa itse kääntäjät erottelevat kollegoitaan sahaten omaa oksaansa.
Mistä tiedät, että alalta ovat monet OIKEAT kääntäjät lähteneet? Mikä tekee OIKEAN kääntäjän? Millainen koulutus, työkokemus ja muut ominaisuudet takaavat, että on OIKEA kääntäjä?
Sellainen, joka on valmistunut kääntäjäksi.
Riittääkö se auktorisoiduksi kääntäjäksi valmistuminen? Kauhea vääntäminen asiasta, joka on oikeastaan aika yksinkertainen. Kääntäjä on kuka hyvänsä, joka kääntää. Joku saattaa tehdä parempaa jälkeä kuin toinen, mutta toisella saattaa kestää sen upean jäljen tekeminen niin pitkään, ettei sillä elä. Onko hän silti kääntäjä?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Joskus lapsena ihmettelin jossain lastenkirjassa tekstiä jossa sanottiin ”ei saa vannoa. Vannominen on rumaa”. No sitten vuosia myöhemmin, kun englannin taitoni oli hiukan parempi ymmärsin, että kääntäjällä oli mennyt sekaisin vannoa ja kiroilla (englanniksi swear). Ihmettelinkin pitkään, miksi vannominen olisi jotenkin rumaa.
Kyllä se voi tarkoittaa myös vannomista. Sitä pidettiin ennen pahana tapana, koska siinä vannottiin Jumalan nimeen. Tuohan on jo Raamatussa kielletty mm. 3 käsky.
Ei välttämättä käännösvirhe siis.
Alkutekstissä ei ainakaan tuota tarkoiteta, niin tuskin suomennoksessakaan. Ei kai tuossa sen merkillisempää merkitystä ole haettu kuin että on vaan yritetty kääntää alkuperäinen ajatuksenkulku.
Suomessakin on kyllä joskus (ainakin joissakin murteissa) myös puhuttu kiroilusta vannomisena, mutta onhan tuo kovin kömpelö käännös silti.
Annan nuoruusvuosissahan se oli.
Anna halusi Dianan kanssa vannoa ikuista ystävyyttä, käyttäen sanaa ”swear”. Diana tietysti kauhistuu, että uusi ystävä haluaa ”swear”, jonka hän käsittää kiroiluna.
Liian hankalat sanaleikit kääntäjän pitäisi vain ohittaa.
Nykyään on pakko tehdä työt niin nopeasti, että helposti jää koneen kääntämiä virheitä. Esim. tuo vannominen kuulostaa juuri sellaiselta. Tuskin ihminen olisi kieltänyt vannomista, jos alkuperäistekstissä kielletään swearing.
Lentoturmatutkinnassa kääntäjätyttöjen sammakot melkein joka jaksossa ;-(
Ei tv-ohjelmassa, mutta damsugare pölynimuripakkauksen kyljessä :D
Torrey Haydenin kirjoissa body käännetty ruumis sanaksi. Kiva lukea tai kuunnella kirjoja, esim "tartuin lapsen ruumiista kiinni rauhoittaakseni hänet" tms. Kirjoissa pääsääntöisesti eläviä lapsia, joten käännös tulisi olla keho tai vartalo.
Sukelluvene-elokuvassa... "Nostakaa näköputkiylös" => Nostakaa periskooppi ylös
Agenttielokuvassa mietittiin kuka tekee tehtävän. Eräs agentti sanoi: "Tämä ei ole minun teekuppini" (this is not my teacup) => Voisi suomentaa "Tämä ei ole minun heiniäni" eli agentti sanoi, että tehtävä ei ole hänen tehtäväalueellaan eikä kuulu hänen toimenkuvaansa.
Vierailija kirjoitti:
Juu, kun Rollari- Kiif rizzard - ukkeli kertoi suomeksi, että the swdish girls are so bloody uglie, they look like my old ountie. She was 96 old. Juu siis suomeksi.
Ountie? Mikä se on? Entä mitä tarkoittaa uglie?
Vierailija kirjoitti:
Ei tv-ohjelmassa, mutta damsugare pölynimuripakkauksen kyljessä :D
Tää oli hauska! 😂🤣
Huawein puhelimessa (P30), videon aikana kun sormella liuttaa ylös-alas säätäen äänenvoimakkuutta
tulee näkyviin äänenvoimakkuusmittari ja teksti "Tilavuus".
Ymmärrän kyllä että Volume->Tilavuus, mutta ei näköjään kukaan ole tarkistanut noita käännöksiä
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"A Horse with No Name"- kappale America yhtyeeltä vääntyi suomalaisen Petri & Pettersson Brass yhtyeellä kappaleeksi "Päättömällä pollella"
Musiikkikappaleiden sanoituksia voidaan kääntää merkityksen säilyttäen, harvoin kuitenkaan rivi riviltä. Tai sitten voidaan sanoittaa aivan alkuperäisestä riippumatta. Kyseessä ei siten yleensä ole käännösvirhe.
Kyseinen laulu on huumevieroituksesta. Hepo on heroiini.
Nuorena hämmästelin yhtä käännöstä. Saattoi olla jossain sen aikaisessa kauhuelokuvassa, joka oli saatu videonauhalla.
Joku sanoi suunnilleen näin: "We need something concrete". Oli käännetty, että tarvitaan betonia.
Vierailija kirjoitti:
Huawein puhelimessa (P30), videon aikana kun sormella liuttaa ylös-alas säätäen äänenvoimakkuutta
tulee näkyviin äänenvoimakkuusmittari ja teksti "Tilavuus".
Ymmärrän kyllä että Volume->Tilavuus, mutta ei näköjään kukaan ole tarkistanut noita käännöksiä
Olen nähnyt kännykässä "Free"-sanan käännöksenä ilmainen. Niin kuin ilmainen levytila vapaan sijaan. :-)
Kun englannin kielisessä ohjelmassa otetaan valokuva ja sanotaan tsiis, käännetään se Suomeksi muikku.
Vierailija kirjoitti:
Sukelluvene-elokuvassa... "Nostakaa näköputkiylös" => Nostakaa periskooppi ylös
Agenttielokuvassa mietittiin kuka tekee tehtävän. Eräs agentti sanoi: "Tämä ei ole minun teekuppini" (this is not my teacup) => Voisi suomentaa "Tämä ei ole minun heiniäni" eli agentti sanoi, että tehtävä ei ole hänen tehtäväalueellaan eikä kuulu hänen toimenkuvaansa.
Nyt menee jo englantikin metsaan. Ilmaisu on:"This is not my cup of tea."
Ystävättäreni toi Thaimaasta aikoinaan DVD-kasetteja. Kyseessä se Geisha-kurtisaani elokuva, jonka nimeä en muista. Siinä oli englanninkielinen tekstitys. Kohdassa "chariman" oli German koko raidan läpi. Jaksoi huvittaa pitkän aikaa lähes kolmen tunnin spektaakkelissa.
Vierailija kirjoitti:
Lentoturmatutkinnassa kääntäjätyttöjen sammakot melkein joka jaksossa ;-(
Tämä!
Kapteenilla on on ongelma peräsimen kanssa, tytöllä on ongelma hissin kanssa.
Kapteeni huutaa hädissään tehoa, tyttö huutaa sähköä...
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Joskus lapsena ihmettelin jossain lastenkirjassa tekstiä jossa sanottiin ”ei saa vannoa. Vannominen on rumaa”. No sitten vuosia myöhemmin, kun englannin taitoni oli hiukan parempi ymmärsin, että kääntäjällä oli mennyt sekaisin vannoa ja kiroilla (englanniksi swear). Ihmettelinkin pitkään, miksi vannominen olisi jotenkin rumaa.
Kyllä se voi tarkoittaa myös vannomista. Sitä pidettiin ennen pahana tapana, koska siinä vannottiin Jumalan nimeen. Tuohan on jo Raamatussa kielletty mm. 3 käsky.
Ei välttämättä käännösvirhe siis.
Ei välttämättä virhe, mutta oikea vaihtoehto riippuu varmasti asiayhteydestä. Jos tekstissä leimataan tietynlainen kielenkäyttö sopimattomaksi esimerkiksi sen vuoksi, että sitä pidetään rumana, karkeana, alatyylisenä tms., tällöin tarkoitetaan todennäköisesti kiroilemista.
Sen sijaan vannominen ei liene itsessään "rumaa", siinähän päinvastoin tavoitellaan jonkinlaista juhlallisuutta tai ylätyyliä. Paheksuva suhtautuminen vannomiseen perustuukin lähinnä uskonnollisiin käsityksiin siitä, millaisissa yhteyksissä jumalaksi mielletyn olion nimen käyttämistä pidetään sopivana tai sopimattomana.
Myös ruotsissa "svära" tarkoittaa molempia. Saksassa "schwören" ja hollannissa "zweren" vain vannomista. Romaanisten kielten puolella ranskassa "jurer" tarkoittaa sekä vannomista että kiroilemista, espanjan "jurar" ja italian "giurare" vain vannomista.
Saksan sana heil . Se on terveys.