Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
”Mennä pähkinöiksi”
Jossakin sarjassa tai elokuvassa oli suomennettu noin verbi ”go nuts”.Eihän tuo ole väärin. Muistan että tuota "mennä pähkinöiksi" -sanontaa suomeksi todella käytettiin pk.seudulla joskus 2000-luvun alussa vielä.
No mita se tarkoittaisi suomeksi? Englanniksi tarkoittaa hullua, olla hulluna johonkin tai joku on hullu. Ovatko hullu ja pahkina synonyymeja suomen kielessa?
Vierailija kirjoitti:
Joskus lapsena ihmettelin jossain lastenkirjassa tekstiä jossa sanottiin ”ei saa vannoa. Vannominen on rumaa”. No sitten vuosia myöhemmin, kun englannin taitoni oli hiukan parempi ymmärsin, että kääntäjällä oli mennyt sekaisin vannoa ja kiroilla (englanniksi swear). Ihmettelinkin pitkään, miksi vannominen olisi jotenkin rumaa.
Kyllä se voi tarkoittaa myös vannomista. Sitä pidettiin ennen pahana tapana, koska siinä vannottiin Jumalan nimeen. Tuohan on jo Raamatussa kielletty mm. 3 käsky.
Ei välttämättä käännösvirhe siis.
Putler kirjoitti:
Led Zeppelin bändin elokuva The Song Remains The Same käännetty muotoon "Laulu jää pystyyn".
Se käännös oli samalla kökkö, mutta tavallaan bändille sopiva 😜
Noloin ja samalla myös koomisin näkemäni käännös: aikoinaan eräässä englanninkielisessä sisustusohjelmassa oli yhdessä huoneessa keinutuoli (rocking chair). Suomenkielisessä tekstityksessä kerrottiin kuitenkin rokkaavasta tuolista. 😂
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
”Mennä pähkinöiksi”
Jossakin sarjassa tai elokuvassa oli suomennettu noin verbi ”go nuts”.Eihän tuo ole väärin. Muistan että tuota "mennä pähkinöiksi" -sanontaa suomeksi todella käytettiin pk.seudulla joskus 2000-luvun alussa vielä.
Oliko lähipiirissäsi englanninkielisiä ihmisiä, jotka olivat puhuneet noin ja se oli sitten käännetty suoraan suomeksi, kun sana hullu oli sopimaton?
Mitä vikaa Walesin prinssissä on? Käännösmokien joukkoon liittäisin kuninkaallisten nimien suomentamisen. Ihan niin kuin eivät suomalaiset olisi enää osanneet Carl Custafin nimeä, kun muuttui kruununprinssistä kuninkaaksi. Joskus muistan ihmetelleeni, miten ihmeessä Englannin kuninkaan nimi on voinut olla Yrjö, kun lapsena en tiennyt tästä käytännöstä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
I take the fifth.
Juon pullon viinaa.
Oikeasti siinä viitataan Yhdysvaltain perustuslain viidenteen lisäykseen jonka mukaan vaimon ei tarvitse todistaa miestään vastaan.
Joo ei. Fifth of vodka on tietyn kokoinen pullo viinaa. Viides lisäys on oikeus olla vastaamatta mihin tahansa kysymykseen. Minä ymmärtäisin samoin kuin kääntäjä, jotka kääntävät usein ilman videota ja kontekstia nopeasti. Varsinkin automaattiset.
'Take THE fifth' of hyvin vakiintunut ilmaisu tilanteesta jossa henkilö pidättäytyy todistamasta puolisoaan tai itseään vastaan. Useimmin juuri tuota jälkimmäistä.
Ja tuo 'the' tekee siitä aivan ilmiselvän.
Vierailija kirjoitti:
I take the fifth.
Juon pullon viinaa.
Oikeasti siinä viitataan Yhdysvaltain perustuslain viidenteen lisäykseen jonka mukaan vaimon ei tarvitse todistaa miestään vastaan.
Täysin väärin
Fifth on aina ollut 0,7 viina, yleisesti fith on merkinnyt vodkaa.
Netflixissä Blondin kosto -elokuvassa road trip oli suomennettu rengasmatkaksi. Piti ihan kelata taaksepäin ja katsoa näinkö oikein.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miten te kehtaatte valittaa noista käännösvirheistä? Tiedättekö millainen työtahti ja kiire kääntäjillä on? Ja palkkakaan ei päätä huimaa.
Kai heilläkin nyt jonkinlainen työmoraali pitäisi olle, ja jos ei tahti sovi niin silloin on väärällä alalla.
Mitään yksittäistä käännöstä en nyt muista, mutta se miten päin peetä mitat/matkat/ajat saadaan käännettyä on kyllä jo oma taiteenlajinsa. En nyt muista kuinka monta miljoonaa kilometriä kaapelia vedettiin Normandian maihinnousun aikaan kanaalin yli erään käännöksen mukaan...mutta tuskin sentään oikeasti, tai kuu on parin tuhannen kilometrin päässä maasta, jne. virheitä mitkä pitäisi huomata jo kääntäessään ettei ne ole mahdollisia, JOS edes vähäinen älli on tallella.
Et nyt taida ymmärtää. Moni tekee parhaansa, alalta on monet oikeat kääntäjät lähteneet ja ne jotka ovat jääneet, ei niitä käännöksiä voi alkaa jäädä hinkkaamaan 8h jos tuntipalkaksi jää silloin euro.
Inhottaa aina nähdä tätä lajittelua oikeisiin ja vääriin(?) kääntäjiin. Ja pahinta on, kun jopa itse kääntäjät erottelevat kollegoitaan sahaten omaa oksaansa.
Mistä tiedät, että alalta ovat monet OIKEAT kääntäjät lähteneet? Mikä tekee OIKEAN kääntäjän? Millainen koulutus, työkokemus ja muut ominaisuudet takaavat, että on OIKEA kääntäjä?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
”Mennä pähkinöiksi”
Jossakin sarjassa tai elokuvassa oli suomennettu noin verbi ”go nuts”.Eihän tuo ole väärin. Muistan että tuota "mennä pähkinöiksi" -sanontaa suomeksi todella käytettiin pk.seudulla joskus 2000-luvun alussa vielä.
Oliko lähipiirissäsi englanninkielisiä ihmisiä, jotka olivat puhuneet noin ja se oli sitten käännetty suoraan suomeksi, kun sana hullu oli sopimaton?
Mitä vikaa Walesin prinssissä on? Käännösmokien joukkoon liittäisin kuninkaallisten nimien suomentamisen. Ihan niin kuin eivät suomalaiset olisi enää osanneet Carl Custafin nimeä, kun muuttui kruununprinssistä kuninkaaksi. Joskus muistan ihmetelleeni, miten ihmeessä Englannin kuninkaan nimi on voinut olla Yrjö, kun lapsena en tiennyt tästä käytännöstä.
Hallitsijoiden ym. nimien suomentamisesta on kielitoimiston suositus http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/157 jonka mukaan tulevien ja 2000-luvulla valtaan nousseiden hallitsijoiden nimiä käytetään alkukielisinä suomalaistamatta niitä, mutta ohjetta ei sovelleta takautuvasti.
Eri
Ihan niin kuin eivät suomalaiset olisi enää osanneet Carl Custafin nimeä, kun muuttui kruununprinssistä kuninkaaksi.
No sinä todistit juuri, että eivät osaakaan kirjoittaa CARL GUSTAFin nimeä :D :D :D
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miten te kehtaatte valittaa noista käännösvirheistä? Tiedättekö millainen työtahti ja kiire kääntäjillä on? Ja palkkakaan ei päätä huimaa.
Kai heilläkin nyt jonkinlainen työmoraali pitäisi olle, ja jos ei tahti sovi niin silloin on väärällä alalla.
Mitään yksittäistä käännöstä en nyt muista, mutta se miten päin peetä mitat/matkat/ajat saadaan käännettyä on kyllä jo oma taiteenlajinsa. En nyt muista kuinka monta miljoonaa kilometriä kaapelia vedettiin Normandian maihinnousun aikaan kanaalin yli erään käännöksen mukaan...mutta tuskin sentään oikeasti, tai kuu on parin tuhannen kilometrin päässä maasta, jne. virheitä mitkä pitäisi huomata jo kääntäessään ettei ne ole mahdollisia, JOS edes vähäinen älli on tallella.
Et nyt taida ymmärtää. Moni tekee parhaansa, alalta on monet oikeat kääntäjät lähteneet ja ne jotka ovat jääneet, ei niitä käännöksiä voi alkaa jäädä hinkkaamaan 8h jos tuntipalkaksi jää silloin euro.
Inhottaa aina nähdä tätä lajittelua oikeisiin ja vääriin(?) kääntäjiin. Ja pahinta on, kun jopa itse kääntäjät erottelevat kollegoitaan sahaten omaa oksaansa.
Mistä tiedät, että alalta ovat monet OIKEAT kääntäjät lähteneet? Mikä tekee OIKEAN kääntäjän? Millainen koulutus, työkokemus ja muut ominaisuudet takaavat, että on OIKEA kääntäjä?
Sellainen, joka on valmistunut kääntäjäksi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
”Mennä pähkinöiksi”
Jossakin sarjassa tai elokuvassa oli suomennettu noin verbi ”go nuts”.Eihän tuo ole väärin. Muistan että tuota "mennä pähkinöiksi" -sanontaa suomeksi todella käytettiin pk.seudulla joskus 2000-luvun alussa vielä.
Oliko lähipiirissäsi englanninkielisiä ihmisiä, jotka olivat puhuneet noin ja se oli sitten käännetty suoraan suomeksi, kun sana hullu oli sopimaton?
Mitä vikaa Walesin prinssissä on? Käännösmokien joukkoon liittäisin kuninkaallisten nimien suomentamisen. Ihan niin kuin eivät suomalaiset olisi enää osanneet Carl Custafin nimeä, kun muuttui kruununprinssistä kuninkaaksi. Joskus muistan ihmetelleeni, miten ihmeessä Englannin kuninkaan nimi on voinut olla Yrjö, kun lapsena en tiennyt tästä käytännöstä.
Mikä ihmeen Carl Custaf? Toivottavasti se oli näppäilyvirhe. 😂
Ruotsin kuningas on nimeltään Carl Gustaf; Carl Gustaf Folke Hubertus Bernadotte. Så det så.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
”Mennä pähkinöiksi”
Jossakin sarjassa tai elokuvassa oli suomennettu noin verbi ”go nuts”.Eihän tuo ole väärin. Muistan että tuota "mennä pähkinöiksi" -sanontaa suomeksi todella käytettiin pk.seudulla joskus 2000-luvun alussa vielä.
Oliko lähipiirissäsi englanninkielisiä ihmisiä, jotka olivat puhuneet noin ja se oli sitten käännetty suoraan suomeksi, kun sana hullu oli sopimaton?
Mitä vikaa Walesin prinssissä on? Käännösmokien joukkoon liittäisin kuninkaallisten nimien suomentamisen. Ihan niin kuin eivät suomalaiset olisi enää osanneet Carl Custafin nimeä, kun muuttui kruununprinssistä kuninkaaksi. Joskus muistan ihmetelleeni, miten ihmeessä Englannin kuninkaan nimi on voinut olla Yrjö, kun lapsena en tiennyt tästä käytännöstä.
Luin englanninkielisen Ruotsin historian. Siinä Juhana III:en (Johan de Tredje) nimi kirjoitettiin muodossa John III. Tuo on yleinen tapa. Tärkeille henkilöille on annettu uusi nimi omalla kielellä. Kyse ei ole kääntämisestä.
Walesin prinssi ON käännösvirhe. Wales on ruhtinaskunta (engl.princedom), jonka hallitsija on rankattu muiden maiden kuninkaiden kanssa samanarvoiseksi. Jos Wales olisi itsenäinen Charles olis samanarvoinen hallitsija äitinsä kanssa. Kun Englanti valloitti Walesin ja Cornwallin, niiden ja Englannin välille luotiin persoonaunioni mutta walesilaiset ylimykset valitsivat hallitsijakseen Englannin kuninkaan sijasta kruunuprinssin. Tästä syntyi perinne, mutta Prince of Wales on yhä Walesin ruhtinas, ei prinssi vaikka sama henkilö on samalla Englannin ja Skotlannin kruunuprinssi. Ongelma on siinä että englaniisa prince sana voidaan kääntää kahdella tavalla.
Juu, kun Rollari- Kiif rizzard - ukkeli kertoi suomeksi, että the swdish girls are so bloody uglie, they look like my old ountie. She was 96 old. Juu siis suomeksi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
”Mennä pähkinöiksi”
Jossakin sarjassa tai elokuvassa oli suomennettu noin verbi ”go nuts”.Eihän tuo ole väärin. Muistan että tuota "mennä pähkinöiksi" -sanontaa suomeksi todella käytettiin pk.seudulla joskus 2000-luvun alussa vielä.
Oliko lähipiirissäsi englanninkielisiä ihmisiä, jotka olivat puhuneet noin ja se oli sitten käännetty suoraan suomeksi, kun sana hullu oli sopimaton?
Mitä vikaa Walesin prinssissä on? Käännösmokien joukkoon liittäisin kuninkaallisten nimien suomentamisen. Ihan niin kuin eivät suomalaiset olisi enää osanneet Carl Custafin nimeä, kun muuttui kruununprinssistä kuninkaaksi. Joskus muistan ihmetelleeni, miten ihmeessä Englannin kuninkaan nimi on voinut olla Yrjö, kun lapsena en tiennyt tästä käytännöstä.
Luin englanninkielisen Ruotsin historian. Siinä Juhana III:en (Johan de Tredje) nimi kirjoitettiin muodossa John III. Tuo on yleinen tapa. Tärkeille henkilöille on annettu uusi nimi omalla kielellä. Kyse ei ole kääntämisestä.
Walesin prinssi ON käännösvirhe. Wales on ruhtinaskunta (engl.princedom), jonka hallitsija on rankattu muiden maiden kuninkaiden kanssa samanarvoiseksi. Jos Wales olisi itsenäinen Charles olis samanarvoinen hallitsija äitinsä kanssa. Kun Englanti valloitti Walesin ja Cornwallin, niiden ja Englannin välille luotiin persoonaunioni mutta walesilaiset ylimykset valitsivat hallitsijakseen Englannin kuninkaan sijasta kruunuprinssin. Tästä syntyi perinne, mutta Prince of Wales on yhä Walesin ruhtinas, ei prinssi vaikka sama henkilö on samalla Englannin ja Skotlannin kruunuprinssi. Ongelma on siinä että englaniisa prince sana voidaan kääntää kahdella tavalla.
Hieno historian aihe, mutta nyt muihin, liittyen Prinssi Charlesiin. Kuka oikeastaan haluaa tämän pehmolelun kuninkaaksi? Onko hänellä älykkyyttä tarpeeksi? Rumakin, ja vaimonsa myös, jota "koko maailma vihaa." Miksi ei Kuningatar Ellu II voi tehdä jotain. Esim. Panna ukko pihalle ja nostaa Wille ja Katri etusijalle. Tuli tässä muittenkin puolesta tämän asian "tiimoilta" futsittua. Maalaisjärjestelyä vain, ei muuta.
Janks kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
I take the fifth.
Juon pullon viinaa.
Oikeasti siinä viitataan Yhdysvaltain perustuslain viidenteen lisäykseen jonka mukaan vaimon ei tarvitse todistaa miestään vastaan.
Täysin väärin
Fifth on aina ollut 0,7 viina, yleisesti fith on merkinnyt vodkaa.
Ei pitäisi olla vaikea päätellä asiayhteydestä, onko kyse todistamisesta vai viinan juomisesta. Jos kyseessä ei ollut amerikkalainen, olisi voinut olettaa puhuttavan vodkasta, kun muissa maissa ei tuota viidettä lisäystä tunneta.
Vierailija kirjoitti:
Janks kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
I take the fifth.
Juon pullon viinaa.
Oikeasti siinä viitataan Yhdysvaltain perustuslain viidenteen lisäykseen jonka mukaan vaimon ei tarvitse todistaa miestään vastaan.
Täysin väärin
Fifth on aina ollut 0,7 viina, yleisesti fith on merkinnyt vodkaa.Ei pitäisi olla vaikea päätellä asiayhteydestä, onko kyse todistamisesta vai viinan juomisesta. Jos kyseessä ei ollut amerikkalainen, olisi voinut olettaa puhuttavan vodkasta, kun muissa maissa ei tuota viidettä lisäystä tunneta.
Viina: I take a fifth
Lakipykälä: I take the fifth
Kadonneen lapsen mysteeri. YLE Areena . Ja Ylen venäläiset toimittajat ei tiedä mitä eroa on haravointi vertaa harventaa .. ...
You people are nuts = crazy.