Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Netflixissä Velvet Muotitalon tarina on yhtä käännösmokaa. Oli pakko vaihtaa tekstitys englanniksi, kun ei voinut espanjaa ymmärtämättömänä olla varma, vaikuttaako kökkö käännös myös juonen ymmärtämiseen.
Ja siis kököt oli tyyliin väärin viitattuja sukulaisia ja monikkoja kohdissa, joissa ei olisi kuulunut olla, jos joku ihmettelee, miten ummikko tunnistaa käännösvirheen. :D
Vierailija kirjoitti:
Tämä saakelin Kimmo Kröger, joka rakastaa outoa epäsanaa "jehna", jota kukaan ei oikeasti edes käytä.
Yksi jehnaa arjessaan viljelevä ilmoittautuu täten – tyystin vailla anteeksipyytelyitä :)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sydämen asialla -sarjassa henkilöt olivat sopineet menevänsä naimisiin ja keskustelivat asiasta: ”I’ve been going through my diary for potential dates” mikä oli käännetty ”olen etsinyt osoitekirjasta treffikumppaneita” :D
Periaatteessahan tuo on ihan oikein käännetty mutta asiayhteydessään täysin väärä käännös.Miten sinä tuon olisit kääntänyt?
No tietenkin, että etsinyt mahdollisia päivämääriä häitänsä varten!
Ei varsinainen käännösmoka: dokumentissa Jacques Brel suomen kääntäjä käytti koko ajan muotoa Jacgues Brel. Q ja g eivät ole sama kirjain. Mielestäni päähenkilön nimi kyllä pitäisi osata kirjoittaa oikein!
Alkoi rasittamaan sen verran että poistin tekstityksen kokonaan.
Dokumentti WW2. Stalin``s organ -ase oli käännetty Stalinin elimeksi (lienee Katjusha eli Stalinin urut).
Bond -elokuvan pahis leijaili ilmalaivallaan muistaakseni San Franciscon yllä. Keskustelu "What a wiew." - "To kill." käännettiin "Mikä maisema." -"Tokio"
Vierailija kirjoitti:
"Take my arm" - ota armeijani.
Juuri hiljattain Lentokoneonnettomuustutkintaohjelmassa (mikä mahtava yhdyssana!) koneen nostokehotus oli käännetty että "käännä ympäri".
Pull up! Pull up! Terrain, terrain. Pull up, Pull up... noinhan se jotenkin menee...
En tiedä, onko joku jo maininnut tämän, mutta Moderni Perhe -sarjan dvd:llä Jay ja veljensä pelaavat biljardia ja veli Jayn negatiivisuuteen kyllästyneenä kysyy: ”What are you doing?” ja Jay vastaa: ”Right now I`m beating an old guy at pool”, eli ”juuri nyt olen voittamassa vanhan äijän biljardissa”, mutta suomennoksessa luki: ”Hakkaan vanhaa miestä altaalla”.
Olen saattanut kommentoida jo saman, mutta Simpsoneissa: ravaged by the years = vuosien raiskaama. Vaikka sen voi vapaasti suomentaa noinkin, jokseenkin huono sanavalinta lastenohjelmana näytetyn sarjan kohdalla.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
How do you like them apples oli käännetty mitä pidät omenoista.
Mitä sillä sitten tarkoitetaan?
On sellainen ylimielinen sanonta kun joku on jaanyt vahan toiseksi, no mitas nyt tykkaat-tyyliin. Ei voi suoraan suomentaa sanasta sanaan.
Sama kuin "that's how the cookie crumbles"-sanonnalla ei ole mitaan tekemista pikkuleipien kanssa vaan tarkoittaa etta noin sita useimmiten tapahtuu.
How do you like them apples kylläkin on sarkastinen lausahdus, jonka voi heittää vaikka huonojen uutisten perään tai tilanteessa "mitäs minä sanoin", kun uutinen tms. on vastapuolelle epämieluisa.
Vierailija kirjoitti:
En tiedä, onko joku jo maininnut tämän, mutta Moderni Perhe -sarjan dvd:llä Jay ja veljensä pelaavat biljardia ja veli Jayn negatiivisuuteen kyllästyneenä kysyy: ”What are you doing?” ja Jay vastaa: ”Right now I`m beating an old guy at pool”, eli ”juuri nyt olen voittamassa vanhan äijän biljardissa”, mutta suomennoksessa luki: ”Hakkaan vanhaa miestä altaalla”.
Nauroin ääneen 😂 Oikeastiko tuommoinen käännösmoka päätynyt dvd:lle?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En tiedä, onko joku jo maininnut tämän, mutta Moderni Perhe -sarjan dvd:llä Jay ja veljensä pelaavat biljardia ja veli Jayn negatiivisuuteen kyllästyneenä kysyy: ”What are you doing?” ja Jay vastaa: ”Right now I`m beating an old guy at pool”, eli ”juuri nyt olen voittamassa vanhan äijän biljardissa”, mutta suomennoksessa luki: ”Hakkaan vanhaa miestä altaalla”.
Nauroin ääneen 😂 Oikeastiko tuommoinen käännösmoka päätynyt dvd:lle?
Voi hyvin ollakin.
Kaikki täällä Kylmästä Ringistä (OZ) kerrotut löytyy DVD:ltä. Myös se count eli "Kreivi!" :D
Kokaiini oli käännetty Coca-colaksi, huh.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tori suomeksi kirjoitti:
Joku väitti tori sanaa venäjäksi vaikka se on viroa ja ruotsia torget
Venäjän kielessä on verbi 'torgovatj' 'käydä kauppaa', 'torgovlja' 'kaupankäynti'. Puolaksi tori on 'targ'.
Muistelisin, että Turkukin on saanut nimensä jostain muinais-venäjän kauppapaikkaa eli toria tarkoittaneesta sanasta. Tietääkö joku, mikä on ruotsin kielen torg-sanan alkuperä, onko sekin venäläisperäinen sana?
Ruotsin etymologisen sanakirjani mukaan nykyruotsin sana torg tulee muinaisruotsin sanasta torgh, jonka puolestaan arvellaan olevan lainaa muinaisvenäjän sanasta torgu, 'markkinapaikka'. Eli hyvin arvattu!
Äänteellisyys todistaa että turku-sana tulee nimenomaan venäjästä. Skandinaavisen g:n liudentuminen on tapahtunut myöhemmin. Tosin venäjää sana on tullut skandinaavisena lainana (niitä venäjässä riittää).
Martin Luther kuningas.
Ei hyvää päivää.
Star Warsin "ehkä se on pora" on aika legenda.
Siis, alkaa hälytys soida ja stromtooper toteaa: "maybe it's a drill"
Family Guy-sarjassa yhdessä jaksossa puhuvat farkkutakeista, "jean jackets", käännetty "Jeanin takkeja". Disney plussalla.
Samoin Hobby Hallin tuotetekstejä on käännetty jollain tekoälyllä. Siellä oli myynnissä esim taulu nimeltään "lisääntymisvammainen vene". En edes tiedä mikä se on englanniksi voinut alunperin olla.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"Duck!" eli kehotus väistää tai varoa oli käännetty "Ankka!" 🦆😂
...nauraa hän ja laittaa sorsaemojin.
Sorsa on sama kuin ankka. Ankka on jalostettu sinisorsasta (vähän isommaksi) hyöty/kotitalouseläimeksi.
Kamalin oli Lego landin lähellä pizzeria/kebab-ravintolan lasten ruokalistalla oli grillattua kissanpentua ja ranskalaiset. Killing = kissanpentu, kylling = kana.
Naurahdin, kun viimeisimmässä Holmes NYCin jaksossa sanottiin suomennoksen mukaan "Hän oli ostamassa lapsille lapsia" vaikka olisi pitänyt olla että "lapsille vaatteita". Härskiä touhua.