Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3392)
Ei vieläkään ole Ylellä välähtänyt mikä on englanniksi harventaa ....
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Aihetta sivuten: Hittimittarissa joskus 80-luvulla Mikko Alatalo oli juontamassa. Kun Dire Straitsin musiikkivideo "Brothers in Arms" loppui, käänsi Mikko kappaleen nimeksi "veljekset käsillä". Mitenhän tosissaan hän oli tässä tempauksessaan. No, oikeastihan se tarkoittaa aseveljiä.
Rockradiossa oli Holle Holopainen piruuttaan kääntänyt Grease-leffan/piisin nimen Kreikkalaiseksi. Rasvatukat olivat sitten tuohtuneet ja lähettäneet palautetta. Niin Jake Nyman sitten "pahoitteli" käännösvirhettä sanoen jotenkin, että "kyllähän me hyvin tiedämme, että gris on ruotsia ja tarkoittaa possua".
Olikin mahdollisesti Jukka Haarma eikä Holle.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Se iki ihana elbow grease = kyynarpaarasva. Kylla silla tulee ikkunat puhtaiksi.
Siis mitä se on?
Tarkoittaa suunnilleen kääriä hihat - You gotta use some elbow grease to get all that carried - Sun täytyy nyt kääriä hihat/tarttua toimeen että saat tuon kaiken kannetuksi
Kullankaivuu ohjelman mainoksessa "we need to step up" ei tarkoita esiin astumista. Suomennos olis "meidän pitää parantaa/petrata/tehdä paremmin tai enemmän".
Luvattoman usein jaardit (91 senttiä) ja jalat (31 senttiä) sotkeutuu metreihin ( 100 senttiä).
Lentokorkeus 1000 jalkaa on siis n. 300 metriä.
Minusta Montalbano-sarjan kääntäjä on asian ytimessä, loistavaa tilannetajua ja sanan käyttöä. Jäi kääntäjä muuten eläkkeelle, samaan aikaan kun MOntalbanon viimeinen jakso tuli.
Vierailija kirjoitti:
PieleenMeneeVitsiksiVääntyy kirjoitti:
Näin vanhana entisenä Hitsaajana joku kepuli kääntäjä väänteli
metallin romutus ohjelmassa , että , raudan leikkaus tapahtui
Puhallus lampulla !! Taitaisi mennä viikko kausia jos ohuempikaan
rauta poikki menisi !! Noita käytettiin ennen esimerkiksi
lyijy liitosten tekemiseen viemäreissä,,, tai kuula moottoreiden
kuulapään lämmitykseen !!! Todellisuus,,, terästä pienitään,,,
ainakin meillä polttoleikkaamalla ,, happi ja asetyleeni
kaasuilla,, Romuttamoilla käytetään halvempaa "kosania" ..
Puhallus lamppua voi nykyisin verrata kuumailma puhaltimeen,,
siis muutama sata astetta,,, kääntäjä "pikku pojan ??
tytön tyllerön ?? tiedoksi,,, ei tuolla rauta katkea !!!
Yleensäkin ,, miehille suunnatuissa vähänkään tekniikka
pitoisissa ohjelmissa on järkyttäviä "älykääpiö käännöksiä ""
varmaankin pohjana "Martta kerhon" ?? oppimäärä !!!!
Ei kukaan voi minkään erikoisalan sanastoa, välineistöä yms tuntea jos ala ei ole tuttu, ja jos käännös on saatava ulos hetinyt, ei yksinkertsisesti ole aikaa selvitellä kovin syventävästi näitä alan ammattiteksteistä tai alkaa kyselemään, olisko joku tutun tuttu hitsaaja, joka voisi auttaa. Siinä sitten joutuu ummikko miettimään sanakirjan vaihtoehdoista parasta vaihtoehtoa. Tuleeko yllätyksenä, ettei kääntäjä ole toiselta ammatiltaan hitsaaja?
Ei, eikä sekään, että hitsaaja ei osaa kirjoittaa edes omaa (+) äidinkieltään, suomea...
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miten te kehtaatte valittaa noista käännösvirheistä? Tiedättekö millainen työtahti ja kiire kääntäjillä on? Ja palkkakaan ei päätä huimaa.
Kai heilläkin nyt jonkinlainen työmoraali pitäisi olle, ja jos ei tahti sovi niin silloin on väärällä alalla.
Mitään yksittäistä käännöstä en nyt muista, mutta se miten päin peetä mitat/matkat/ajat saadaan käännettyä on kyllä jo oma taiteenlajinsa. En nyt muista kuinka monta miljoonaa kilometriä kaapelia vedettiin Normandian maihinnousun aikaan kanaalin yli erään käännöksen mukaan...mutta tuskin sentään oikeasti, tai kuu on parin tuhannen kilometrin päässä maasta, jne. virheitä mitkä pitäisi huomata jo kääntäessään ettei ne ole mahdollisia, JOS edes vähäinen älli on tallella.
Et nyt taida ymmärtää. Moni tekee parhaansa, alalta on monet oikeat kääntäjät lähteneet ja ne jotka ovat jääneet, ei niitä käännöksiä voi alkaa jäädä hinkkaamaan 8h jos tuntipalkaksi jää silloin euro.
Kaikki käännökset, joissa kääntelijä kajoaa sisältöön tai erisnimiin tai ujuttaa omaa luomiskiimaansa.
Taskmaster UK:
Jätkä kysyi toiselta, "Are you single?"
Käännetty: Laulatko?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miten te kehtaatte valittaa noista käännösvirheistä? Tiedättekö millainen työtahti ja kiire kääntäjillä on? Ja palkkakaan ei päätä huimaa.
Kai heilläkin nyt jonkinlainen työmoraali pitäisi olle, ja jos ei tahti sovi niin silloin on väärällä alalla.
Mitään yksittäistä käännöstä en nyt muista, mutta se miten päin peetä mitat/matkat/ajat saadaan käännettyä on kyllä jo oma taiteenlajinsa. En nyt muista kuinka monta miljoonaa kilometriä kaapelia vedettiin Normandian maihinnousun aikaan kanaalin yli erään käännöksen mukaan...mutta tuskin sentään oikeasti, tai kuu on parin tuhannen kilometrin päässä maasta, jne. virheitä mitkä pitäisi huomata jo kääntäessään ettei ne ole mahdollisia, JOS edes vähäinen älli on tallella.
Et nyt taida ymmärtää. Moni tekee parhaansa, alalta on monet oikeat kääntäjät lähteneet ja ne jotka ovat jääneet, ei niitä käännöksiä voi alkaa jäädä hinkkaamaan 8h jos tuntipalkaksi jää silloin euro.
Eli...jos ei osaa, eikä siitä edes makseta, niin pitäisi tehdä jotain muuta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miten te kehtaatte valittaa noista käännösvirheistä? Tiedättekö millainen työtahti ja kiire kääntäjillä on? Ja palkkakaan ei päätä huimaa.
Kai heilläkin nyt jonkinlainen työmoraali pitäisi olle, ja jos ei tahti sovi niin silloin on väärällä alalla.
Mitään yksittäistä käännöstä en nyt muista, mutta se miten päin peetä mitat/matkat/ajat saadaan käännettyä on kyllä jo oma taiteenlajinsa. En nyt muista kuinka monta miljoonaa kilometriä kaapelia vedettiin Normandian maihinnousun aikaan kanaalin yli erään käännöksen mukaan...mutta tuskin sentään oikeasti, tai kuu on parin tuhannen kilometrin päässä maasta, jne. virheitä mitkä pitäisi huomata jo kääntäessään ettei ne ole mahdollisia, JOS edes vähäinen älli on tallella.
Et nyt taida ymmärtää. Moni tekee parhaansa, alalta on monet oikeat kääntäjät lähteneet ja ne jotka ovat jääneet, ei niitä käännöksiä voi alkaa jäädä hinkkaamaan 8h jos tuntipalkaksi jää silloin euro.
Työolosuhteer/työehdot ei ole mikään tekosyy tehdä huonoa työtä. Pahimmillaan tarina muuttuu aivan totaalisesti jos kääntäjä ei osaa/jaksa/viitsi/kerkeä tehdä työtä kunnolla.
Monta kertaa on ihmetellyt, että mitä siinä luki...kun kuuli jotain ihan muuta. Onneksi sentään englanninkielisistä ohjelmista ensisijaisesti tulee sisältö kuuntelemalla. Mutta muut kielet, kääntäjä voi kirjottaa ihan mitä tuubaa tahansa, ja menee läpi.
Hmmm... senköhän takia muun vieraankieliset ohjelmat on "tyhmiä". Kääntäjä vetää omiaan, ja tarinat vaikutta ihan oudoilta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miten te kehtaatte valittaa noista käännösvirheistä? Tiedättekö millainen työtahti ja kiire kääntäjillä on? Ja palkkakaan ei päätä huimaa.
Kai heilläkin nyt jonkinlainen työmoraali pitäisi olle, ja jos ei tahti sovi niin silloin on väärällä alalla.
Mitään yksittäistä käännöstä en nyt muista, mutta se miten päin peetä mitat/matkat/ajat saadaan käännettyä on kyllä jo oma taiteenlajinsa. En nyt muista kuinka monta miljoonaa kilometriä kaapelia vedettiin Normandian maihinnousun aikaan kanaalin yli erään käännöksen mukaan...mutta tuskin sentään oikeasti, tai kuu on parin tuhannen kilometrin päässä maasta, jne. virheitä mitkä pitäisi huomata jo kääntäessään ettei ne ole mahdollisia, JOS edes vähäinen älli on tallella.
Et nyt taida ymmärtää. Moni tekee parhaansa, alalta on monet oikeat kääntäjät lähteneet ja ne jotka ovat jääneet, ei niitä käännöksiä voi alkaa jäädä hinkkaamaan 8h jos tuntipalkaksi jää silloin euro.
Eli...jos ei osaa, eikä siitä edes makseta, niin pitäisi tehdä jotain muuta.
Sanotko samaa esim. sairaanhoitajille?
Sipsipaketin kyljessä luki englanniksi valmistusaineena "tomato puree". Suomennos "tomaatti puree".
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miten te kehtaatte valittaa noista käännösvirheistä? Tiedättekö millainen työtahti ja kiire kääntäjillä on? Ja palkkakaan ei päätä huimaa.
Kai heilläkin nyt jonkinlainen työmoraali pitäisi olle, ja jos ei tahti sovi niin silloin on väärällä alalla.
Mitään yksittäistä käännöstä en nyt muista, mutta se miten päin peetä mitat/matkat/ajat saadaan käännettyä on kyllä jo oma taiteenlajinsa. En nyt muista kuinka monta miljoonaa kilometriä kaapelia vedettiin Normandian maihinnousun aikaan kanaalin yli erään käännöksen mukaan...mutta tuskin sentään oikeasti, tai kuu on parin tuhannen kilometrin päässä maasta, jne. virheitä mitkä pitäisi huomata jo kääntäessään ettei ne ole mahdollisia, JOS edes vähäinen älli on tallella.
Et nyt taida ymmärtää. Moni tekee parhaansa, alalta on monet oikeat kääntäjät lähteneet ja ne jotka ovat jääneet, ei niitä käännöksiä voi alkaa jäädä hinkkaamaan 8h jos tuntipalkaksi jää silloin euro.
Eli...jos ei osaa, eikä siitä edes makseta, niin pitäisi tehdä jotain muuta.
Sanotko samaa esim. sairaanhoitajille?
Kyllä, jos sairaanhoitaja ei osaa työtään.
Vierailija kirjoitti:
Batman- paluu. "Don`t hurt my child, please" oli kääntynyt "Saat lapsen jos et lyö".
😂😂🤣
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"Huuliharppukostaja"
alkuperäinen oli:
Once Upon a Time in the West (Sergio Leonen erinomainen dollaritrilogian spagettiwestern vuodelta 1968)
Nimet käännetään usein markkinoinnin kannalta, ja sen tekee mainososasto. Olipa kerran Lännessä olisi minusta ollut miljoona kertaa huonompi kuin Huuliharppukostaja.
Miksi sitä alkuperäistä nimeä ei sitten valita markkinoinnin kannalta? Kai se "Olipa kerran lännessä" on yhtä huono nimi millä kielellä tahansa. Harmonica Avenger olisikin ollut paljon parempi ja kaupallisempi.
Mielestäni nimen käännöstä pahempi moka on väittää että Huuliharppukostaja on dollaritrilogian elokuva. Mitä se ei siis ole.
Vierailija kirjoitti:
Olen aina tykännyt kovasti Olavi Virrasta, ja siksi tango “Romanialainen kitara” on nimellään kiusannut aina siitä asti, kun kieliä rupesin vähän ymmärtämään. Olen ihmetellyt, mitä sanojen suomentaja Pekka Saarto on mahtanut ajatella, kun on kääntänyt “Chitarra romana” kitaran romanialaiseksi eikä roomalaiseksi. Mahtaako kukaan tietää?
Levytysvuosi 1956
Lyhyt vastaus: Tavujen pituudet ja painot menevät väärin, jos sanana on "roomalainen". Eikä ole edes mikään käännösmoka, sillä missään ei riimitettyjä lauluja käännetä sanatarkasti kielestä toiseen.
YLE vetää pohjat kyllä mokissa.