Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Noloin näkemäsi käännösmoka?

Vierailija
01.07.2020 |

Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?

Kommentit (3373)

Vierailija
1681/3373 |
01.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Dokumentti WW2. Stalin``s organ -ase oli käännetty Stalinin elimeksi (lienee Katjusha eli Stalinin urut).

tirsk :D

Vierailija
1682/3373 |
01.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Näin vanhana entisenä Hitsaajana joku kepuli kääntäjä väänteli

metallin romutus ohjelmassa , että , raudan leikkaus tapahtui

Puhallus lampulla !! Taitaisi mennä viikko kausia jos ohuempikaan

rauta poikki menisi !! Noita käytettiin ennen esimerkiksi 

lyijy liitosten tekemiseen viemäreissä,,, tai kuula moottoreiden

kuulapään lämmitykseen !!! Todellisuus,,, terästä pienitään,,,

ainakin meillä polttoleikkaamalla ,, happi ja asetyleeni

kaasuilla,, Romuttamoilla käytetään halvempaa "kosania" ..

Puhallus lamppua voi nykyisin verrata kuumailma puhaltimeen,,

siis muutama sata astetta,,, kääntäjä "pikku pojan ??

tytön tyllerön ?? tiedoksi,,, ei tuolla rauta katkea !!!

Yleensäkin ,, miehille suunnatuissa vähänkään tekniikka

pitoisissa ohjelmissa on järkyttäviä "älykääpiö käännöksiä  ""

varmaankin pohjana "Martta kerhon" ?? oppimäärä !!!!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1683/3373 |
01.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

En tiedä, onko joku jo maininnut tämän, mutta Moderni Perhe -sarjan dvd:llä Jay ja veljensä pelaavat biljardia ja veli Jayn negatiivisuuteen kyllästyneenä kysyy: ”What are you doing?” ja Jay vastaa: ”Right now I`m beating an old guy at pool”, eli ”juuri nyt olen voittamassa vanhan äijän biljardissa”, mutta suomennoksessa luki: ”Hakkaan vanhaa miestä altaalla”.

Huonoista käännöksistä tuottajalle valittamisen pitäisi olla jotenkin helpompaa. Niin kauan kuin kuluttajat ei valita niille jotka näistä päättää, ei päättäjillä ole mitään syytä parantaa tekstittäjien palkkoja tai esimerkiksi työhön annettavaa aikaa, ja tulos on sitten tätä.

Vierailija
1684/3373 |
01.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

PieleenMeneeVitsiksiVääntyy kirjoitti:

Näin vanhana entisenä Hitsaajana joku kepuli kääntäjä väänteli

metallin romutus ohjelmassa , että , raudan leikkaus tapahtui

Puhallus lampulla !! Taitaisi mennä viikko kausia jos ohuempikaan

rauta poikki menisi !! Noita käytettiin ennen esimerkiksi 

lyijy liitosten tekemiseen viemäreissä,,, tai kuula moottoreiden

kuulapään lämmitykseen !!! Todellisuus,,, terästä pienitään,,,

ainakin meillä polttoleikkaamalla ,, happi ja asetyleeni

kaasuilla,, Romuttamoilla käytetään halvempaa "kosania" ..

Puhallus lamppua voi nykyisin verrata kuumailma puhaltimeen,,

siis muutama sata astetta,,, kääntäjä "pikku pojan ??

tytön tyllerön ?? tiedoksi,,, ei tuolla rauta katkea !!!

Yleensäkin ,, miehille suunnatuissa vähänkään tekniikka

pitoisissa ohjelmissa on järkyttäviä "älykääpiö käännöksiä  ""

varmaankin pohjana "Martta kerhon" ?? oppimäärä !!!!

Ei kukaan voi minkään erikoisalan sanastoa, välineistöä yms tuntea jos ala ei ole tuttu, ja jos käännös on saatava ulos hetinyt, ei yksinkertsisesti ole aikaa selvitellä kovin syventävästi näitä alan ammattiteksteistä tai alkaa kyselemään, olisko joku tutun tuttu hitsaaja, joka voisi auttaa. Siinä sitten joutuu ummikko miettimään sanakirjan vaihtoehdoista parasta vaihtoehtoa. Tuleeko yllätyksenä, ettei kääntäjä ole toiselta ammatiltaan hitsaaja?

Vierailija
1685/3373 |
01.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Miten te kehtaatte valittaa noista käännösvirheistä? Tiedättekö millainen työtahti ja kiire kääntäjillä on? Ja palkkakaan ei päätä huimaa. 

Vierailija
1686/3373 |
01.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tiesittekö sitä paitsi että aidot hyvän koulutuksen saaneet kääntäjät on ajettu tosi ahtaalle. Osa on joutunut vaihtamaan alaa, koska tilalle on otettu ns.robottikäännöksiä joiden pohjalta aito kääntäjä joutuisi sitten kääntämään, tämän pakkomuutoksen takia palkkaa alennettiin. Tilalla on nyt monesti ihmisiä joilla ei ole koulutusta ja he korjaavat noita valmiiksi koneella käännettyjä tekstejä vaan kiireellä. Harmittaa todella paljon että täällä maallikot saivartelee että kyllä minä osaisin paremmin, kun joku yksi ammattitermi menee joskus väärin. Kun tuossa on ne työolot nykyään monessa käännösfirmassa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1687/3373 |
01.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tuomiokirkko

Alkuperä käsitteessä domkyrka = kotikirkko tjsp.

Vierailija
1688/3373 |
01.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ei varsinainen käännösmoka: dokumentissa Jacques Brel suomen kääntäjä käytti koko ajan muotoa Jacgues Brel. Q ja g eivät ole sama kirjain. Mielestäni päähenkilön nimi kyllä pitäisi osata kirjoittaa oikein!

Alkoi rasittamaan sen verran että poistin tekstityksen kokonaan.

Myös juuri Yleltä tulleen Downton Abbeyn Lontoossa on paljon "sguareja".

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1689/3373 |
01.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Bond -elokuvan pahis leijaili ilmalaivallaan muistaakseni San Franciscon yllä. Keskustelu "What a wiew." - "To kill." käännettiin "Mikä maisema." -"Tokio"

Tämähän on tosiaan klassikko, tasan sama virhe nimittäin löytyy myös vanhasta riikinruotsalaisesta tekstityksestä.  

Vierailija
1690/3373 |
01.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

"Huuliharppukostaja"

alkuperäinen oli:

Once Upon a Time in the West (Sergio Leonen erinomainen dollaritrilogian spagettiwestern vuodelta 1968)

Nimet käännetään usein markkinoinnin kannalta, ja sen tekee mainososasto. Olipa kerran Lännessä olisi minusta ollut miljoona kertaa huonompi kuin Huuliharppukostaja.

Miksi sitä alkuperäistä nimeä ei sitten valita markkinoinnin kannalta? Kai se "Olipa kerran lännessä" on yhtä huono nimi millä kielellä tahansa. Harmonica Avenger olisikin ollut paljon parempi ja kaupallisempi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1691/3373 |
01.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ja ärsyttävin moka yleensä, johon olen törmännyt aivan liian monessa tv-sarjassa, on se, että "chips" suomennetaan sipsit, vaikka kyseessä on lähes poikkeuksetta ranskalaiset perunat. Tiedän, että käännös tehdään ääninauhan perusteella, mutta silti... Jos keskustelu on:

- What did you have for lunch?

- Fish and chips.

Niin miksi kääntäjän mielestä on todennäköisempää, että lounaaksi syötiin kalaa ja sipsejä kuin että syötiin kalaa ja ranskiksia?

Brittienglannissa ranskikset on chips ja lastut on crisps.

Vierailija
1692/3373 |
01.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

"A Horse with No Name"- kappale America yhtyeeltä vääntyi suomalaisen Petri & Pettersson Brass yhtyeellä kappaleeksi "Päättömällä pollella"

Musiikkikappaleiden sanoituksia voidaan kääntää merkityksen säilyttäen, harvoin kuitenkaan rivi riviltä.  Tai sitten voidaan sanoittaa aivan alkuperäisestä riippumatta. Kyseessä ei siten yleensä ole käännösvirhe.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1693/3373 |
01.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Asiavirhe: "Every breath you take, every move you make, I'll be watching you". "Like a Police"- "Kuin poliisi."

Sairaalan syke.

"Jokainen leipä jonka otat, jokainen leffa jonka duunaat, mä tuun kellottaan sua"

Vierailija
1694/3373 |
01.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Katsoin eilen ihania uikkareita nettikaupasta. Kuvan alla luki "leopardi tulostaa". Ei j*mankauta ;)

Vauva repii= baby tears.

Äännetään eri tavalla. Tear (kyynel) =~ "tiö", tear (repiä) =~ "teö"

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1695/3373 |
01.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

PieleenMeneeVitsiksiVääntyy kirjoitti:

Näin vanhana entisenä Hitsaajana joku kepuli kääntäjä väänteli

metallin romutus ohjelmassa , että , raudan leikkaus tapahtui

Puhallus lampulla !! Taitaisi mennä viikko kausia jos ohuempikaan

rauta poikki menisi !! Noita käytettiin ennen esimerkiksi 

lyijy liitosten tekemiseen viemäreissä,,, tai kuula moottoreiden

kuulapään lämmitykseen !!! Todellisuus,,, terästä pienitään,,,

ainakin meillä polttoleikkaamalla ,, happi ja asetyleeni

kaasuilla,, Romuttamoilla käytetään halvempaa "kosania" ..

Puhallus lamppua voi nykyisin verrata kuumailma puhaltimeen,,

siis muutama sata astetta,,, kääntäjä "pikku pojan ??

tytön tyllerön ?? tiedoksi,,, ei tuolla rauta katkea !!!

Yleensäkin ,, miehille suunnatuissa vähänkään tekniikka

pitoisissa ohjelmissa on järkyttäviä "älykääpiö käännöksiä  ""

varmaankin pohjana "Martta kerhon" ?? oppimäärä !!!!

Huh. Aivan käsittämättömän huonoa kirjoitusta. Miten tuo voi olla edes mahdollista? Sattuu aivoihin.

Vierailija
1696/3373 |
01.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Miten te kehtaatte valittaa noista käännösvirheistä? Tiedättekö millainen työtahti ja kiire kääntäjillä on? Ja palkkakaan ei päätä huimaa. 

Kai heilläkin nyt jonkinlainen työmoraali pitäisi olle, ja jos ei tahti sovi niin silloin on väärällä alalla.

Mitään yksittäistä käännöstä en nyt muista, mutta se miten päin peetä mitat/matkat/ajat saadaan käännettyä on kyllä jo oma taiteenlajinsa. En nyt muista kuinka monta miljoonaa kilometriä kaapelia vedettiin Normandian maihinnousun aikaan kanaalin yli erään käännöksen mukaan...mutta tuskin sentään oikeasti, tai kuu on parin tuhannen kilometrin päässä maasta, jne. virheitä mitkä pitäisi huomata jo kääntäessään ettei ne ole mahdollisia, JOS edes vähäinen älli on tallella.

Vierailija
1697/3373 |
01.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

HIMYMiä just katsoin. Juhlissa oli porsaita lakanoissa, ja kun juuttuvat keskelle ruuhkaa niin Ted sanoo kuskille "put her in park" -pysäköi auto puistoon.

En ymmartanyt yhtaan suomeksikaan.

t.ulkosuomalainen

En minäkään. T. sisäsuomalainen

No sehän siinä onkin että suomennettuna ei oikein mitään järkeä. Vai mitä ette nyt ymmärtäneet?

No luulin että käännösvirhe oli tuo park, mutta en tajua noita possujakaan, enkä ruuhkaa. Mitä se koko kohta on englanniksi? Mikä on HIMYM?

How I Met Your Mother. Nämä siis kaksi eri kohtausta. Tyyppi kapuaa autoon ja sanoo I can't believe we're leaving a party that had pigs in blankets."

~en voi uskoa että lähdemme juhlista joissa oli porsaita lakanoissa.

Ja pysäköi auto puistoon, siis mihin puistoon, se vaan sanoo että laita parkkiin, ei ne pääse siitä eteen, taakse tai sivuille kun uusi vuosi vaihtumassa.

IMO tuo "put her in park" tarkoittaa laittamaan (automaatti)vaihteiston P- eli pysäköintiasentoon.

Vierailija
1698/3373 |
01.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

PieleenMeneeVitsiksiVääntyy kirjoitti:

Näin vanhana entisenä Hitsaajana joku kepuli kääntäjä väänteli

metallin romutus ohjelmassa , että , raudan leikkaus tapahtui

Puhallus lampulla !! Taitaisi mennä viikko kausia jos ohuempikaan

rauta poikki menisi !! Noita käytettiin ennen esimerkiksi 

lyijy liitosten tekemiseen viemäreissä,,, tai kuula moottoreiden

kuulapään lämmitykseen !!! Todellisuus,,, terästä pienitään,,,

ainakin meillä polttoleikkaamalla ,, happi ja asetyleeni

kaasuilla,, Romuttamoilla käytetään halvempaa "kosania" ..

Puhallus lamppua voi nykyisin verrata kuumailma puhaltimeen,,

siis muutama sata astetta,,, kääntäjä "pikku pojan ??

tytön tyllerön ?? tiedoksi,,, ei tuolla rauta katkea !!!

Yleensäkin ,, miehille suunnatuissa vähänkään tekniikka

pitoisissa ohjelmissa on järkyttäviä "älykääpiö käännöksiä  ""

varmaankin pohjana "Martta kerhon" ?? oppimäärä !!!!

 

Näin vanhana entisenä hitsaajana, joku kepulikääntäjä väänteli

metallinromutus-ohjelmassa, että raudan leikkaus tapahtui puhalluslampulla!

Taitaisi mennä viikkokausia, jos ohuempikaan rauta poikki menisi. Noita käytettiin ennen esimerkiksi lyijyliitosten tekemiseen viemäreissä tai kuulamoottoreiden kuulapään lämmitykseen. Todellisuus: terästä pienitään ainakin meillä polttoleikkaamalla, happi- ja asetyleenikaasuilla, romuttamoilla käytetään halvempaa "kosania".

Puhalluslamppua voi nykyisin verrata kuumailmapuhaltimeen, siis muutama sata astetta. Kääntäjä "pikku pojan tytön tyllerön" tiedoksi, ei tuolla rauta katkea.

Yleensäkin miehille suunnatuissa vähänkään tekniikkapitoisissa ohjelmissa on järkyttäviä "älykääpiö käännöksiä", varmaankin pohjana "Martta kerhon"  oppimäärä.

Vierailija
1699/3373 |
01.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Aihetta sivuten: Hittimittarissa joskus 80-luvulla Mikko Alatalo oli juontamassa.  Kun Dire Straitsin musiikkivideo "Brothers in Arms" loppui, käänsi Mikko kappaleen nimeksi "veljekset käsillä". Mitenhän tosissaan hän oli tässä tempauksessaan. No, oikeastihan se tarkoittaa aseveljiä.

Rockradiossa oli Holle Holopainen piruuttaan kääntänyt Grease-leffan/piisin nimen Kreikkalaiseksi. Rasvatukat olivat sitten tuohtuneet ja lähettäneet palautetta. Niin Jake Nyman sitten "pahoitteli" käännösvirhettä sanoen jotenkin, että "kyllähän me hyvin tiedämme, että gris on ruotsia ja tarkoittaa possua".

Vierailija
1700/3373 |
01.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

En muista missä ohjelmassa, mutta Babyshower(vauvakutsut) oli suomennettu "vauvasuihku"