Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Vierailija kirjoitti:
Juuri äsken ohjelmassa jossa puhuttiin kadonneesta henkilöstä.
Mainittiin että etsinnät oli laajat (extensive) mutta oli suomennettu että etsinnät oli kalliit.
Ei ollut epäselvästi lausuttu, ihan selvästi kuuli mitä oikeasti tarkoitettiin.Vähän aikaa sitten vastaavassa ohjelmassa baseball oli käännetty korikseksi, tuonhan osaisi varmaan kuka tahansa 10v kääntää oikein!
Se, mitä katsoja saa kuunnella ei ole sama, mitä kääntäjä saa kuunnella. Siitä on HD:t ja muut kaukana.
Housessa Wilson puhui jouluna kuolevista potilaista: "Even the candystripers leave them alone."
Candystriper= sairaalassa toimiva vapaaehtoinen.
Käännös oli: "Jopa karkkien koristelijat jättävät heidät rauhaan."
Ilmeisesti kääntäjä kuvitteli, että on olemassa joku joka piirtää karkkikeppeihin niitä viivoja, tai jotain.
Kyltti tien vieressä kahdella kielellä:
Ei hevosia!
No whores!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Usein kääntäjät kääntää asian ihan eri muotoon kuin on oikeastisanottu, Ärsyttävää vääristelyä.
Usein sanoja suomennettu väärin.Eri muoto johtuu hyvin usein lukunopeudesta, joka ei mahdollista vastaavaa käännöstä kuin alkuperäinen teksti.
Paras käännös kuitenkin 90-luvun alkupuolelta, olisikohan ollut Filmnet tai joku vastaava elokuvakanava? James Bond ja "View to a kill" -elokuvasta, kun elokuvan nimi mainitaan lentokohtauksessa. "Mikä näköala, Tokioon."
Tämän on pakko olla peräisin jostain huonosta käsikirjoituspohjasta, koska tämä sama moka mainitaan usein ruotsalaisilla käännösmokasivuilla.
Vierailija kirjoitti:
Moldovan pääkaupunki Chișinău, joka on suomeksi Kisinov, käännetään "90 päivää morsiamena" -sarjassa jatkuvasti "Chiinu". Kääntäjä siis keksinyt ihan omasta päästään tuon nimen.
Melko varmasti tekninen härö. Erikoiskirjaimet "ș" ja "ă" jäävät välistä pois, jolloin jäljelle jää... Chiinu.
En kyllä jaksa uskoa, että kääntäjä olisi hatusta vetänyt tuollaisen nimen.
Vierailija kirjoitti:
Minua häiritsee ruotsista käännettäessä jatkuvasti toistuva asiavirhe, kun någon timme, någon dag, någon vecka, något år käännetään muutama tunti, muutama päivä jne. Oikea käännös on tunnin verran, päivän verran, vuoden verran....
Esim. någon kvart, någon vecka, något år ei riikinruotsissa koskaan tarkoita muutama vartti, muutama viikko, muutama vuosi, vaan vartin verran, viikon verran. Tätä virhettä olen nähnyt jopa ruotsalaisnimisen kääntäjän tekemänä Ylellä. Ehkäpä suomen "jokunen päivä" jne. vaikuttaa kielitajuun. Esimerkiksi jossain poliisisarjassa oli repliikki (sanottiin jollekin vankilaan palautettavalle) "du har ju bara någon månad kvar". Käännös: "sinullahan on vain muutama kuukausi jäljellä." Roolihahmo sanoo jotain, johon tälle vastataan "men tänk, om en månad är du fri".
Sitäkin oudompi tämä, kun suomeksikin 'jotain viikko' tarkoittaa viikkoa: "Sullahan on enää jotainviikko jäljellä.."
Ei televisiosta, vaan kirjasta. John Grishamin Oikeuden vartijoissa ollaan oikeusistunnossa, jossa miestodistaja esittelee raakoja rikospaikkavalokuvia. Tuomari saa tarpeekseen ja toteaa "Siirrytäänpä eteenpäin Neiti Gross"
Miss gross on käännetty ihmisen nimeksi. Tarkistin vielä, että yksikään kohtauksen hahmoista ei ollut tuon niminen eikä kääntäjällä yhtään sytytä sekään, että kohtauksessa tuossa kohtaa äänessä on vain miehiä
Dead ahead - Kuolleita edessä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Juuri äsken ohjelmassa jossa puhuttiin kadonneesta henkilöstä.
Mainittiin että etsinnät oli laajat (extensive) mutta oli suomennettu että etsinnät oli kalliit.
Ei ollut epäselvästi lausuttu, ihan selvästi kuuli mitä oikeasti tarkoitettiin.Vähän aikaa sitten vastaavassa ohjelmassa baseball oli käännetty korikseksi, tuonhan osaisi varmaan kuka tahansa 10v kääntää oikein!
Se, mitä katsoja saa kuunnella ei ole sama, mitä kääntäjä saa kuunnella. Siitä on HD:t ja muut kaukana.
Joo, yhdessä vaiheessa niitä ääniraitoja ääniteltiin leffateattereiden konehuoneessa C-kasetille mm. tätä varten. Silloin kun leffat vielä filmiltä esitettiin. Kääntäjä ei todellakaan aina näe mitä edes tapahtuu.
Suoratoistopalveluja katsellessa virheitä on melkein jokaisessa käännösruudussa. Ei niitä viitsi edes lukea. Ajavat varmaan skriptit kääntimen läpi ilman minkäänlaista oikolukua.
Astrid Lindgrenin Kalle Mestarietsivä -elokuvassa keskustelee yhdessä kohdassa kaksi miestä, joista mies a on velkaa miehelle b ja he riitelevät velasta, jota mies a:lla ei ole varaa heti maksaa. Kun riitelyepisodi on ohi, a sanoo b:lle "blodsugare" eli verenimijä, mikä siis tietenkin liittyy tähän velanperintään, mutta se oli suomennettu VERENSOKERI :D
Vierailija kirjoitti:
Suoratoistopalveluja katsellessa virheitä on melkein jokaisessa käännösruudussa. Ei niitä viitsi edes lukea. Ajavat varmaan skriptit kääntimen läpi ilman minkäänlaista oikolukua.
Ei niitä kukaan oikeasti asiansa osaava enää suostu tekemään, palkat on ajettu niin alas ja työtahti hirveä.
Jos joku joskus erehtyykin suostumaan, niin sillä työtahdilla ei todellakaan ehdi miettimään hyviä käännösratkaisuja.
Vierailija kirjoitti:
Ei televisiosta, vaan kirjasta. John Grishamin Oikeuden vartijoissa ollaan oikeusistunnossa, jossa miestodistaja esittelee raakoja rikospaikkavalokuvia. Tuomari saa tarpeekseen ja toteaa "Siirrytäänpä eteenpäin Neiti Gross"
Miss gross on käännetty ihmisen nimeksi. Tarkistin vielä, että yksikään kohtauksen hahmoista ei ollut tuon niminen eikä kääntäjällä yhtään sytytä sekään, että kohtauksessa tuossa kohtaa äänessä on vain miehiä
En nyt ollenkaan hahmota, mitä sillä tuossa tarkoitetaan. Avaatko vähän?
Ylellä on edelleen omia freelancekääntäjiä ja myös kuukausipalkkaisia kääntäjiä. Vain pieni osa käännöksistä tilataan käännöstoimistoilta.
Vierailija kirjoitti:
Elokuvan nimi oli "Whisky on the rocks" (=Viskiä Jäillä) ja käännös suomeksi oli: "Viskiä kalliolla".
Suomessa oli aikaisemmin mm. YLE:llä tapana käyttää ammattimaisia kääntäjiä, mutta sen jälkeen kun käännöstyöt ulkoistettiin alihankintaan, kääntäjien palkkataso putosi ja moni vaihtoi ammattia, jonka jälkeen ammattimaiset kääntäjät korvattiin alihankintaketjussa hanttipuliporukoilla jotka tekevät Google-käännöksiä. Esimerkiksi baltian maissa ja Venäjällä käännetään englantia suomeksi tietokoneiden ohjelmien avulla, joten kielivirheet ovat taattuja ja toistuvia ohjelmien katsojien kiusana.
Jossain elokuvassa kilpailun lopuksi juontaja ilmoittaa että ”it’s a tie” eli tasapeli, mutta kääntäjä oli nähnyt parhaaksi kääntää lauseen muotoon se on kravatti.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Usein kääntäjät kääntää asian ihan eri muotoon kuin on oikeastisanottu, Ärsyttävää vääristelyä.
Usein sanoja suomennettu väärin.Eri muoto johtuu hyvin usein lukunopeudesta, joka ei mahdollista vastaavaa käännöstä kuin alkuperäinen teksti.
Paras käännös kuitenkin 90-luvun alkupuolelta, olisikohan ollut Filmnet tai joku vastaava elokuvakanava? James Bond ja "View to a kill" -elokuvasta, kun elokuvan nimi mainitaan lentokohtauksessa. "Mikä näköala, Tokioon."
Tämän on pakko olla peräisin jostain huonosta käsikirjoituspohjasta, koska tämä sama moka mainitaan usein ruotsalaisilla käännösmokasivuilla.
TV-käännöksissä on ainakin perinteisesti tehty suomitekstit ruotsitekstien pohjalle, pyyhitty vain ruotsalainen teksti pois. Siksi joissakin leffoissa on jäänyt ruotsinkielinen käännös, esim. "Cube 2: Hypercube"-DVD:llä lukee jossain kohtaa "en tesserakt" eikä "tesserakti".
Eilisessä 2.maailmansota-dokkarissa puhuttiin välillä 82.joukkueesta ja välillä 82.divisioonasta. Eihän niillä olekaan kuin 1000-kertainen ero.
Camel toe on kamelinsorkka, ei mikään varvas. housuissakaan.
Eri muoto johtuu hyvin usein lukunopeudesta, joka ei mahdollista vastaavaa käännöstä kuin alkuperäinen teksti.
Paras käännös kuitenkin 90-luvun alkupuolelta, olisikohan ollut Filmnet tai joku vastaava elokuvakanava? James Bond ja "View to a kill" -elokuvasta, kun elokuvan nimi mainitaan lentokohtauksessa. "Mikä näköala, Tokioon."