Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Noloin näkemäsi käännösmoka?

Vierailija
01.07.2020 |

Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?

Kommentit (3373)

Vierailija
1401/3373 |
16.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Käyttäjä2279 kirjoitti:

Asuin 7v Kiinassa. Voisin kirjoittaa romaanin hulluista käännöksistä kiina-englanti....

Mutta Suomessa mikä nyt tuli mieleen, joku sisustusohjelma, Master bedroom oli käännetty herran huone

Ja viime viikolla oli jossain näistä talonosto-ohjelmista powder room käännetty naistenhuoneeksi. Sehän on vessa! "Joo, toi on meidän vessa, mutta ei sinne miehet voi mennä, kun se on katos toi naistenhuone eli pidättele vaan." :D

Oli ilmeisesti sama kääntäjä sarjan muissakin osissa, koska powder room-naistenhuone -käännöksen näin vähintään kahdesti muulloinkin viime viikolla.

no, mut ulkomailla rikkailla tosiaan voi olla eri vessat kodissa pariskunnan naiselle ja miehelle. On his toilet ja hers. Sen mukaan sitten myös sisutettu ne. Joka makkarilla on oma vessansa. Suuttuuvat jos vaikka veli käy siskon vessassa.

Vierailija
1402/3373 |
16.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Muutaman kerran törmännyt sellaisiin, että kun sanotaan "I need you to X", niin suomennos on "Tarvitsen sinua ollakseni – / voidakseni – / X –".

Esim. "I need you to stop bothering him."

"Tarvitsen sinua voidakseni lopettaa hänen vaivaamisensa."

Sata kertaa sadasta nuo "yllättäen" on asiayhteydessä aivan järjettömiä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1403/3373 |
16.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Minulle tuli kerran tarkastettavaksi käännös, joka oli teetetty jollain kummin kaiman pikkuveljellä, ”kun oikeat kääntäjät ovat niin kamalan kalliita”. Siinähän oli sitten artikkeli, jossa listattiin vaikka kuinka monta paikannimeä. Sen sijaan, että ”kääntäjä” olisi katsonut kartasta tai googlannut miten ne oikeasti kääntyvät, oli hän vain täysin pokkana keksinyt omia versioitaa. Siis suunnilleen niin, että Nordsjö (oik. Vuosaari) tässä tekstissä Pohjoisjärvi, Busholmen (Jätkäsaari) on Bussisaari, Drumsö (Lauttasaari) on Rumpusaari jne. Osa paikannimistä oli toki vaikeammin googlattavissa, jos ei ole ollenkaan alan ja alueen tuntemusta, mutta... En sitten tiedä ajatteliko oikeasti että noin homma toimii, vai että kukaan ei huomaa mitään. Onneksi ei päässyt julkaistavaksi asti.

Toivottavasti otit kunnon palkkion ja vähän ylimääräistä vielä. Itse en ikinä ota töitä,  joissa pitää "vaan vähän tarkistaa ja stilisoida serkkupojan, joka on ollut vaihto-oppilaana, tekemää käännöstä."

Aikanaan tein ihan kiva tilin kun pääsin "vähän tarkistamaan kieliasua", jonkun perusinsinöörin valmiiksi kääntämästä tekstistä, joka oli menossa painoon aikataululla eilen. Tarkoitus ilmeisesti myydä tuotetta, jonka ohjekirja menee loppukäyttäjille, jotka eivät ole tekniikan alan ammattilaisia. Tekstissä ei ollut juurikaan lauseita, jotka olisivat tarkoittanut yhtikäs mitään järjellistä kohdekielellä tavalliselle kuluttajalle.

Oli pakko pyytää lähdekielinen dokumentti ja kääntää yötä myöten tekstiä. Loppupeleissä ihan jees keikka. Sääli, että muuten työkeikat alalla olivat niin surkeasti palkattuja koska "kaikkihan englantia osaavat", että koulutin itseni koodariksi. Liksa on huomattavasti parempi kuin aiemmin ja palkka tulee tasaisesti joka kuukausi tilille. 

Vierailija
1404/3373 |
16.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Täällä oli puhetta siitä että samassa sarjassa on useampia käännöksiä. Eikös niillä ole omat tekijänoikeutensa, eivätkä ne siirry automaattisesti ohjelman mukana ilman maksua, vaan kukin kanava tms. ostaa omansa jostain? Täällä kun tuntuu kääntäjiä niin paljon olevan niin joku osaisi kai kertoa?

Eikö näistä esim. Netflixin kohdalla ole ollut juttua.

Ainakin Netflixin tullessa markkinoille, käyttivät amatööriharrastelijoiden piraattikopioita varten tekemiä käännöksiä lehtiartikkelin mukaan. Nauroin kyllä makeasti kun piraatit valittivat heidän tekijänoikeuksiaan loukattavan...

Vierailija
1405/3373 |
17.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eilen katselin Graham Nortonia, jonka käännöksissä on monesti vähän hassuja virheitä. Eilen meni yllättävän hyvin, ehkä koska useimmat haastateltavat olivat amerikkalaisia ja kaikki osalliset puhuivat erityisen selvästi artikuloiden. Silti jäin ihmettelemään, kuinka kääntäjä oli kääntänyt sanan "niche" suomeksi "pintataso". Kyse oli jostain tv-sarjasta, joka oli UK-markkinoilla niche, mutta USA:ssa enemmän valtavirtaa. En vaan tajua, mitä kääntäjä oli ajatellut.

Vierailija
1406/3373 |
17.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Eilen katselin Graham Nortonia, jonka käännöksissä on monesti vähän hassuja virheitä. Eilen meni yllättävän hyvin, ehkä koska useimmat haastateltavat olivat amerikkalaisia ja kaikki osalliset puhuivat erityisen selvästi artikuloiden. Silti jäin ihmettelemään, kuinka kääntäjä oli kääntänyt sanan "niche" suomeksi "pintataso". Kyse oli jostain tv-sarjasta, joka oli UK-markkinoilla niche, mutta USA:ssa enemmän valtavirtaa. En vaan tajua, mitä kääntäjä oli ajatellut.

Varsinkin kun "niche" on sana, jonka olen nähnyt suomenkielisissäkin teksteissä, eli ei todellakaan ole vaikea kääntää. Ehkä nuo Graham Nortonit käännetään pelkän videon perusteella ilman transkriptiä, ja kääntäjä ei jostain syystä ole kuullut sanaa tai se ei ole ollut hänelle tuttu. Jälkimmäinen teoria ei oikein kuulosta uskottavalta, koska kyseessä ihan normaali jokapäiväinen sana.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1407/3373 |
18.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Katselin juuri sarjaa, jossa oltiin muuttopuuhissa. Rouva tuli ovesta sisään ja sanoi, että me keitämme kaasulla.

Vierailija
1408/3373 |
18.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tänään mediat kertovat, miten Ruotsissa esikouluista ja alakouluikäistä on ammuttu Ruotisissa. Kamala uutinen, mutta Suomen pmedialle ei millään mene perille, että Ruotsissa päiväkotia kutsutaan nykyään nimellä ”förskola” (Suomessa varhaiskasvatus/småbarnspedagogik) ja esikoulua nimellä ”förskoleklass” (Suomessa esikoulu/förskola).

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1409/3373 |
18.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Voisko joku valaista tätä kääntäjän hommaa. Olen ymmärtänyt, että joskus/usein suomennokset tehdään vain ääninauhan perusteella ilman

Ennen meidät AV-kääntäjät koulutettiin tarkoiksi ja teroitettiin, ettei koskaan pidä mennä arvailemaan mitään, vaan asiat pitää ensin selvittää kunnolla ja sitten kääntää. Sitten kääntäjille ruvettiin maksamaan niin naurettavia palkkioita, että kaikki ammattikääntäjät lähtivät muihin hommiin.  Nyt niitä tekevät kokemattomat amatöörit, jotka ehkä vähän osaavat kieltä. Tulokset näkyvät.

Juuri näin! Olen aikoinani tehnyt tekstikäännöksiä, lähinnä esitteitä ja muita markkinointimateraaleja, näistä tienasi ihan kohtuullisesti.

Nykyisin käännökset tehtäneen liian usein käännösohjelmilla. Asun USAssa, pidän tekstityksen päällä katsoessani esim. brittisarjoja, joissa puhutaan paikallista murretta. Näissä huomaa usein kuinka sana sieltä, toinen täältä on tekstitetty täysin asiayhteydestä poikkeavaksi.

Sain joitakin vuosia sitten työtarjouksia audiokäännöksistä, mutta eräässäkin luvattiin $60 per esitystunti! Siis tunnin ohjelmasta, jonka kääntämiseen kuluu reippaasti aikaa, ei ainoastaan käännökseen vaan myös tekstin tiivistämiseen palkkana olisi tuo 60 taalaa ennen veroja. Toimin nykyisin ihan muissa tehtävissä.

Vierailija
1410/3373 |
18.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ruotsalaisohjelmassa ”bärrs och bastu” (kaljoittelua ja saunomista) oli käännetty ”olutta ja bassonsoittoa”.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1411/3373 |
18.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Billion on käännetty biljoonaksi. Oikeasti Amerikan billion on Euroopan miljardi. Tyhatkertainen moka, joka toistuu jatkuvasti. Tiedän yhden pöntön yliopiston englannin opettajan, joka ei tätä tiennyt.

Vierailija
1412/3373 |
18.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Seesaw oli käänetty näkösahaksi. Seesaw on keinu, sellainen jolla lapset keinuu. Mikä edes olisi näkösaha?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1413/3373 |
18.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tää ketju oli paljon kivempi ennen kuin kääntäjät tuli tänne pätemään.

Mua risoo enemmän tuo raamattu-kähinä, se ei kuulu tähän ketjuun sitten millään tavalla. Se sentään taisi jo loppua(?).

Sitä paitsi päteminenhän on koko tämän ketjun päätarkoitus. Sohvalla tuhnuttelevat katsojat pätevät kun onnistuvat bongaamaan virheen. 

Vierailija
1414/3373 |
18.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Lentokoneisiin liittyvät käännösmokat ovat tavallisia. Gear Up eli laskutelineet sisälle käännetään ”vaihda isommalle” ja Go Around eli Tee Ylösveto käännetään ”kierrellään”. Naurettavin oli jossain kun lentäjä sanoi Käynnistän APU:n (auxilary power unit) oli käännetty ”pyydän apua”.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1415/3373 |
18.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Totuus on tuolla ulkona." (Varmaan mainittu jo useasti, sori.) 

Vierailija
1416/3373 |
18.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minä olen nähnyt punaisen tuubin, jonka päällä luki ”siemennestetomaatti”.

(ilmeiseti tarkoitettiin siemenetön)

Google-kääntäjä lienee syyllinen.

Ps. Kukaan ei halunnut edes maistaa.

Vierailija
1417/3373 |
18.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Käyttäjä38353 kirjoitti:

Käyttäjä38353 kirjoitti:

Sellainen käännösmoka tuli mieleen, kun Hengenvaarallinen saalis eräs laivankapteeni puhui välttelevänsä "slimebank" nimistä aluetta niin se oli suomennettu "limapankiksi", vaikka tosi asiassa tarkoitettiin aluetta rannan tuntumassa, jossa on hemmetisti meduusoja. Ja mikä on limapankki? Kyllähän suomentajan nyt tämä olisi pitänyt tajuta.

Koska tämä sepustukseni on saanut alapeukkua, olisi varmaan syytä tarkentaa, että bank tarkoitta pankin lisäksi rantaa, törmä, penger, rantapenger, hiekkasärkkä mm. Israelissa on paikka nimeltä Eastbank eli Itäranta eikä Itäpankki. Tietääkseni tarkoituksena oli

Myös suomen kielessä pankki tarkoittaa myös rantatörmää tai särkkää. Oulun edustalla on meressä Santapankki-niminen hiekkasärkkä.

Vierailija
1418/3373 |
18.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset
Vierailija
1419/3373 |
18.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jossakin oletettavasti koneen kääntämässä ornitologiadokumentissa tits oli suomennettu rinnoiksi. Tahatonta huumoriarvoa muuten aika puisevaan dokkariin. :)

Vierailija
1420/3373 |
19.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Käännösmokien kuningas on kyllä Disney+ palvelusta löytyvä 'Station 19'.

Suomennos on käytännössä kauheata ... jopa ruotsinielinen käännös on parempi.

Ja mistään ei löydy kunnon palautekanavaa tuolle ,....

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: viisi kaksi neljä