Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Noloin näkemäsi käännösmoka?

Vierailija
01.07.2020 |

Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?

Kommentit (3373)

Vierailija
1421/3373 |
19.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Uskomaton eläinlääkäri Pol, Bronxin eläintarha yms. eläinohjelmat, joissa kerrotaan sorkkaeläimistä, kuten lehmistä, sioista, lampaista, hirvistä jne. on sana sorkka käännetty kavioksi. Eli lehmän kaviot, sian kaviot... Luulisi että kääntäjällä olisi sen verran yleissivistystä että erottaisi sorkan ja kavion toisistaan. Onneksi ei Masterchef australiassa tehty ruokaa sian kavioista vaan sian sorkista.

Vierailija
1422/3373 |
20.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kauniit&rohkeat:

Stephanie kysyy Brookelta: Did he gave you a ring? Suomennos: Soittiko hän sinulle?

Mikä tässä on mielestäsi moka? Jos googlaat fraasin ”give a ring” niin sillä voidaan tarkoittaa joko soittamista tai kosimista. Ps. muista että imperfektissä kysymys olisi ”did he give”, ei ”did he gave.”

Joo, mutta "to ring someone" on brittienglantia, amerikanenglannissa puhutaan "to call someone". Muistaakseni K&R ei ole brittisarja. Näin ollen veikkaan, että kyse oli pyöreästä esineestä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1423/3373 |
20.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Bones-sarjassa Booth selittää: ”I play a little bass”, eli että osaa jonkin verran bassoa. Vaan tekstityksen mukaan: ”Soitan pientä bassoa”.

Vierailija
1424/3373 |
21.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minua häiritsee ruotsista käännettäessä jatkuvasti toistuva asiavirhe, kun någon timme, någon dag, någon vecka, något år käännetään muutama tunti, muutama päivä jne. Oikea käännös on tunnin verran, päivän verran, vuoden verran....

Esim. någon kvart, någon vecka, något år ei riikinruotsissa koskaan tarkoita muutama vartti, muutama viikko, muutama vuosi, vaan vartin verran, viikon verran. Tätä virhettä olen nähnyt jopa ruotsalaisnimisen kääntäjän tekemänä Ylellä. Ehkäpä suomen "jokunen päivä" jne. vaikuttaa kielitajuun. Esimerkiksi jossain poliisisarjassa oli repliikki (sanottiin jollekin vankilaan palautettavalle) "du har ju bara någon månad kvar". Käännös: "sinullahan on vain muutama kuukausi jäljellä." Roolihahmo sanoo jotain, johon tälle vastataan "men tänk, om en månad är du fri".

Vierailija
1425/3373 |
15.08.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

RITA-sarjassa inspector (=tarkastaja) oli käännetty pehtoriksi. Koulun vessassa luki siis kääntäjän mukaan Rita panee pehtoria🤣🤣

Vierailija
1426/3373 |
15.08.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ylellä joskus 1990 luvulla näytetyssä Star Warsissa blaster oli käännetty läjäyttimeksi ja to blast oli läjäyttää. Seurauksena oli hysteerinen naurukohtaus, joka ei ottanut loppuakseen.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1427/3373 |
15.08.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

I would choose swiss roll over Alps anytime.

Söisin kääretorttua Alpeilla koska vain.

Sanajärjestyksestä en nyt enää varma mutta sisältö oikein.

Vierailija
1428/3373 |
15.08.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Uskomaton eläinlääkäri Pol, Bronxin eläintarha yms. eläinohjelmat, joissa kerrotaan sorkkaeläimistä, kuten lehmistä, sioista, lampaista, hirvistä jne. on sana sorkka käännetty kavioksi. Eli lehmän kaviot, sian kaviot... Luulisi että kääntäjällä olisi sen verran yleissivistystä että erottaisi sorkan ja kavion toisistaan. Onneksi ei Masterchef australiassa tehty ruokaa sian kavioista vaan sian sorkista.

Ja pork belly on jo nykyisin siankylki eikä possunmaha kuten jossain MCA:n alkukausista muistan käännetyn...

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1429/3373 |
15.08.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Usein kääntäjät kääntää asian ihan eri muotoon kuin on oikeastisanottu, Ärsyttävää vääristelyä.

Usein sanoja suomennettu väärin.

Vierailija
1430/3373 |
15.08.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Look sharp!" - Näyttäkää teräviltä. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1431/3373 |
24.08.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Juuri äsken ohjelmassa jossa puhuttiin kadonneesta henkilöstä.

Mainittiin että etsinnät oli laajat (extensive) mutta oli suomennettu että etsinnät oli kalliit.

Ei ollut epäselvästi lausuttu, ihan selvästi kuuli mitä oikeasti tarkoitettiin.

Vähän aikaa sitten vastaavassa ohjelmassa baseball oli käännetty korikseksi, tuonhan osaisi varmaan kuka tahansa 10v kääntää oikein!

Vierailija
1432/3373 |
24.08.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kaikki Ylen käännökset ja otsikot . ....sarjoissa ja leffoissa osa on jo osa ei .

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1433/3373 |
24.08.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ruotsalaisohjelmassa ”bärrs och bastu” (kaljoittelua ja saunomista) oli käännetty ”olutta ja bassonsoittoa”.

Se oli vain häveliäs ilmaisu sille, mitä tapahtuu ruotsalaisessa saunassa.

Vierailija
1434/3373 |
24.08.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Keskustan takinkäännöt.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1435/3373 |
24.08.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Miksi "airspeed" käännetään aina ilmanopeudeksi?

Vierailija
1436/3373 |
24.08.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minusta kukaan, jolla ei ole kunnon kielitaitoa ja mielellään pitempääkin oleskelua kohdekielimaassa, saisi tehdä käännöksiä.

Idiomit ovat niin kulttuuri- ja maasidonnaisia, että niissä mene kuin metsään "perussuomalainen", joka on vain koulut täällä käynyt.

Vierailija
1437/3373 |
24.08.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tuo on ihan tyypillistä suomalaista kääntämistä. Kaikki muunkielinen käännetään väkisin suomeksi, ja hyvin usein se menee metsään, itse asiassa niin pahasti, että sitä suomenkielistä ilmaisua on joko mahdoton tai vaikeampi ymmärtää kuin alkuperäisilmaisua.

Vierailija
1438/3373 |
24.08.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Oi, näitä riittää!

St. Elsewhere -sairaalasarjassa aikoinaan nainen käski miestään kauppaan (olivat juuri menettäneet poikansa ja tämän vaimon auto-onnettomuudessa, ja näiden vauva tuli heidän hoitoonsa), "Get some Huggies!" oli ohje - ja suomennus "Osta pehmoleluja!"...

Kaunareissa alkuvuosina Ridge oli valmistanut Brookelle illallisen ja sanoi "I made it from scratch" - suomentaja päätti ilmoittaa saman näin: "Valmistin sen tähteistä."

Ja joku seksuaalisuuteen perustunut sarja Briteistä 2000-luvun alussa: "If a boy you loved as a teen had a dimple, you are likely to fall for them later, too."  Valopää kääntäjä: "Jos nuorena rakastuit poikaan, jolla oli FINNEJÄ, saatat ihastua heihin myöhemminkin.!  :D Mikä jottei!

Ja näitä riittää!

Mitä on nuo mainitut ’huggiesit’?

Vierailija
1439/3373 |
24.08.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei.

Ylösveto on go around.

Rotation on nokkapyörä ylös.

Vierailija
1440/3373 |
24.08.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Oi, näitä riittää!

St. Elsewhere -sairaalasarjassa aikoinaan nainen käski miestään kauppaan (olivat juuri menettäneet poikansa ja tämän vaimon auto-onnettomuudessa, ja näiden vauva tuli heidän hoitoonsa), "Get some Huggies!" oli ohje - ja suomennus "Osta pehmoleluja!"...

Kaunareissa alkuvuosina Ridge oli valmistanut Brookelle illallisen ja sanoi "I made it from scratch" - suomentaja päätti ilmoittaa saman näin: "Valmistin sen tähteistä."

Ja joku seksuaalisuuteen perustunut sarja Briteistä 2000-luvun alussa: "If a boy you loved as a teen had a dimple, you are likely to fall for them later, too."  Valopää kääntäjä: "Jos nuorena rakastuit poikaan, jolla oli FINNEJÄ, saatat ihastua heihin myöhemminkin.!  :D Mikä jottei!

Ja näitä riittää!

Mitä on nuo mainitut ’huggiesit’?

Vauvan vaippamerkki niinkuin Pampers.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: yksi seitsemän kuusi