Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kauniit&rohkeat:
Stephanie kysyy Brookelta: Did he gave you a ring? Suomennos: Soittiko hän sinulle?Mikä tässä on mielestäsi moka? Jos googlaat fraasin ”give a ring” niin sillä voidaan tarkoittaa joko soittamista tai kosimista. Ps. muista että imperfektissä kysymys olisi ”did he give”, ei ”did he gave.”
Joo, mutta "to ring someone" on brittienglantia, amerikanenglannissa puhutaan "to call someone". Muistaakseni K&R ei ole brittisarja. Näin ollen veikkaan, että kyse oli pyöreästä esineestä.
Bones-sarjassa Booth selittää: ”I play a little bass”, eli että osaa jonkin verran bassoa. Vaan tekstityksen mukaan: ”Soitan pientä bassoa”.
Minua häiritsee ruotsista käännettäessä jatkuvasti toistuva asiavirhe, kun någon timme, någon dag, någon vecka, något år käännetään muutama tunti, muutama päivä jne. Oikea käännös on tunnin verran, päivän verran, vuoden verran....
Esim. någon kvart, någon vecka, något år ei riikinruotsissa koskaan tarkoita muutama vartti, muutama viikko, muutama vuosi, vaan vartin verran, viikon verran. Tätä virhettä olen nähnyt jopa ruotsalaisnimisen kääntäjän tekemänä Ylellä. Ehkäpä suomen "jokunen päivä" jne. vaikuttaa kielitajuun. Esimerkiksi jossain poliisisarjassa oli repliikki (sanottiin jollekin vankilaan palautettavalle) "du har ju bara någon månad kvar". Käännös: "sinullahan on vain muutama kuukausi jäljellä." Roolihahmo sanoo jotain, johon tälle vastataan "men tänk, om en månad är du fri".
RITA-sarjassa inspector (=tarkastaja) oli käännetty pehtoriksi. Koulun vessassa luki siis kääntäjän mukaan Rita panee pehtoria🤣🤣
Ylellä joskus 1990 luvulla näytetyssä Star Warsissa blaster oli käännetty läjäyttimeksi ja to blast oli läjäyttää. Seurauksena oli hysteerinen naurukohtaus, joka ei ottanut loppuakseen.
I would choose swiss roll over Alps anytime.
Söisin kääretorttua Alpeilla koska vain.
Sanajärjestyksestä en nyt enää varma mutta sisältö oikein.
Vierailija kirjoitti:
Uskomaton eläinlääkäri Pol, Bronxin eläintarha yms. eläinohjelmat, joissa kerrotaan sorkkaeläimistä, kuten lehmistä, sioista, lampaista, hirvistä jne. on sana sorkka käännetty kavioksi. Eli lehmän kaviot, sian kaviot... Luulisi että kääntäjällä olisi sen verran yleissivistystä että erottaisi sorkan ja kavion toisistaan. Onneksi ei Masterchef australiassa tehty ruokaa sian kavioista vaan sian sorkista.
Ja pork belly on jo nykyisin siankylki eikä possunmaha kuten jossain MCA:n alkukausista muistan käännetyn...
Usein kääntäjät kääntää asian ihan eri muotoon kuin on oikeastisanottu, Ärsyttävää vääristelyä.
Usein sanoja suomennettu väärin.
"Look sharp!" - Näyttäkää teräviltä.
Juuri äsken ohjelmassa jossa puhuttiin kadonneesta henkilöstä.
Mainittiin että etsinnät oli laajat (extensive) mutta oli suomennettu että etsinnät oli kalliit.
Ei ollut epäselvästi lausuttu, ihan selvästi kuuli mitä oikeasti tarkoitettiin.
Vähän aikaa sitten vastaavassa ohjelmassa baseball oli käännetty korikseksi, tuonhan osaisi varmaan kuka tahansa 10v kääntää oikein!
Kaikki Ylen käännökset ja otsikot . ....sarjoissa ja leffoissa osa on jo osa ei .
Vierailija kirjoitti:
Ruotsalaisohjelmassa ”bärrs och bastu” (kaljoittelua ja saunomista) oli käännetty ”olutta ja bassonsoittoa”.
Se oli vain häveliäs ilmaisu sille, mitä tapahtuu ruotsalaisessa saunassa.
Miksi "airspeed" käännetään aina ilmanopeudeksi?
Minusta kukaan, jolla ei ole kunnon kielitaitoa ja mielellään pitempääkin oleskelua kohdekielimaassa, saisi tehdä käännöksiä.
Idiomit ovat niin kulttuuri- ja maasidonnaisia, että niissä mene kuin metsään "perussuomalainen", joka on vain koulut täällä käynyt.
Tuo on ihan tyypillistä suomalaista kääntämistä. Kaikki muunkielinen käännetään väkisin suomeksi, ja hyvin usein se menee metsään, itse asiassa niin pahasti, että sitä suomenkielistä ilmaisua on joko mahdoton tai vaikeampi ymmärtää kuin alkuperäisilmaisua.
Vierailija kirjoitti:
Oi, näitä riittää!
St. Elsewhere -sairaalasarjassa aikoinaan nainen käski miestään kauppaan (olivat juuri menettäneet poikansa ja tämän vaimon auto-onnettomuudessa, ja näiden vauva tuli heidän hoitoonsa), "Get some Huggies!" oli ohje - ja suomennus "Osta pehmoleluja!"...
Kaunareissa alkuvuosina Ridge oli valmistanut Brookelle illallisen ja sanoi "I made it from scratch" - suomentaja päätti ilmoittaa saman näin: "Valmistin sen tähteistä."
Ja joku seksuaalisuuteen perustunut sarja Briteistä 2000-luvun alussa: "If a boy you loved as a teen had a dimple, you are likely to fall for them later, too." Valopää kääntäjä: "Jos nuorena rakastuit poikaan, jolla oli FINNEJÄ, saatat ihastua heihin myöhemminkin.! :D Mikä jottei!
Ja näitä riittää!
Mitä on nuo mainitut ’huggiesit’?
Ei.
Ylösveto on go around.
Rotation on nokkapyörä ylös.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Oi, näitä riittää!
St. Elsewhere -sairaalasarjassa aikoinaan nainen käski miestään kauppaan (olivat juuri menettäneet poikansa ja tämän vaimon auto-onnettomuudessa, ja näiden vauva tuli heidän hoitoonsa), "Get some Huggies!" oli ohje - ja suomennus "Osta pehmoleluja!"...
Kaunareissa alkuvuosina Ridge oli valmistanut Brookelle illallisen ja sanoi "I made it from scratch" - suomentaja päätti ilmoittaa saman näin: "Valmistin sen tähteistä."
Ja joku seksuaalisuuteen perustunut sarja Briteistä 2000-luvun alussa: "If a boy you loved as a teen had a dimple, you are likely to fall for them later, too." Valopää kääntäjä: "Jos nuorena rakastuit poikaan, jolla oli FINNEJÄ, saatat ihastua heihin myöhemminkin.! :D Mikä jottei!
Ja näitä riittää!
Mitä on nuo mainitut ’huggiesit’?
Vauvan vaippamerkki niinkuin Pampers.
Uskomaton eläinlääkäri Pol, Bronxin eläintarha yms. eläinohjelmat, joissa kerrotaan sorkkaeläimistä, kuten lehmistä, sioista, lampaista, hirvistä jne. on sana sorkka käännetty kavioksi. Eli lehmän kaviot, sian kaviot... Luulisi että kääntäjällä olisi sen verran yleissivistystä että erottaisi sorkan ja kavion toisistaan. Onneksi ei Masterchef australiassa tehty ruokaa sian kavioista vaan sian sorkista.