Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jatkoa edelliseen:
Kääntämisessä olennaista on tiedonhaku. Kääntäminen ei ole sitä, että katsotaan sanakirjasta sanoja ja laitetaan niitä peräkkäin. Olen itse ollut alalla viisitoista vuotta ja kääntänyt hyvin laidasta laitaan kaikkea: tekstitysten lisäksi olen tehnyt yritysasiakkaille todella vaativia sopimuskäännöksiä, it-alaa, kulttuuria, käyttöohjeita, markkinointia, kaikkea mahdollista. Minulla on paljon elämänkokemusta, ja tuttavapiirini on hyvin laaja - kohtaan siis jatkuvasti erilaisia ajatuksia ja uusia asioita, joista kääntäjänä on hyvä ottaa selvää. Olen siis hyvin vahvasti tosielämässä kiinni, ja lisäksi vapaa-ajalla luen, pelaan, kuuntelen musiikkia sekä katson elokuvia, sarjoja ja dokkareita. Kun käännän vaikkapa TV-sarjaa, ei niissä normaaleissa sanoissa tule vastaan yleensä sellaisia, joita en ymmärtäisi. Välillä voi tulla jokin harvinaisempi (tai jonkin muun englanninkielisen alueen kuin brittien tai jenkkien) sanonta, jota en heti ymmärrä - tässä vaiheessa ammattimaisella kääntäjällä alkaa kellot soida, ja hän tajuaa etsiä sen tiedon. Tyhmä kääntäjä vain kääntää suoraan, eikä yhtään ihmettele, vaikka kyseisessä kohdassa ei olisi suoraan käännettynä mitään järkeä. Kääntäjän pitää ymmärtää kyseenalaistaa: onko tässä mitään järkeä näin - jos ei ole, tämä on todennäköisesti väärin ja pitää selvittää tarkemmin, mitä tällä tarkoitetaan. Tällainen perustiedonhaku ei yleensä vie kovin paljon aikaa, joten siinä kohtaa on turha vedota pieniin palkkioihin. Erittäin tekniset dokumenttisarjat ja vastaavat ovat asia erikseen, ja niille pitää ymmärtää varata enemmän aikaa, koska termien selvittely ei aina käy käden käänteessä. Oma juttunsa on sitten kaikki sellainen, joka vaatii vähän enemmän luovuutta - painajaismaisia sanaleikkejä ja puujalkavitsejä väsätessä vierähtää aikaa tovi jos toinenkin. Ja jos deadline painaa päälle, luovuus tukahtuu kummasti.
Kerros nyt, onko se myös deadlinen syytä, että kääntäjät eivät enää tiedä, miten ja milloin teititellään? Kaikkia vain sinutellaan, ammatista ja asemasta huolimatta. "Professori Smith, mitä mieltä olet siitä, että..." Näkyy tv-käännöksissä ja elokuvien käännöksissä, myös elokuvateattereissa (omin silmin nähty useamman kerran). Olen varmasti purnannut tästä vauva av:llakin, kuin myös siitä, että DVD-käännökset ovat niitä pahimpia teitittelymokailijoita. Minulla on koko Downton Abbey -tv-sarja DVD:nä (osat ostettu eri aikoihin) ja ainoastaan ykkös- ja kakkoskautta (samassa kahden levyn boksissa) voin katsoa suomenkielisellä tekstityksellä, koska sinä kaikki teitittelyt menevät oikein. Muut kaudet katson englanninkielisen teksityksen kanssa, sillä niin paljon ottaa päähän suomenkielisen käännöksen hurlumhei teitittelyn osalta.
Olen 55-vuotias ja lukion äidinkielen opettajani pommitti muinoin minulle päähän suomen kielen perussäännöt, enkä ymmärrä, miksi nuo kaikki vanhat säännöt pitäisi hylätä. Puhumattakaan siitä, että esim. Downton Abbeyn ollessa kyseessä tietyn aikakauden ja meille vieraan kulttuurin tavat ja luokkayhteiskunnan hierarkia tulevat suomalaiselle 2010- ja -20-lukujen ihmiselle selvemmäksi, jos huomaamme, miten ihmiset oikeasti puhuttelivat toisiaan. Vai tässäkö se vitsi piileekin: nykykääntäjät eivät enää tiedä, miten kääntää upstairs downstairs -elämää sadan vuoden takaisessa Englannissa? Pitäisi ottaa yliopisto-opintoihin, ainakin kääntäjiksi aikoville, vähintään yksi kurssi siitä, milloin käytetään sinää, milloin teitä, kun alkueräistä tekstiä käännetään. Englannin kieli on paha juuri tuon you-pronominin takia, se ei muutu edes kirjoitusasultaan mitenkään. Esimerkiksi saksan tai ranskan kääntäminen on helpompaa, koska niissä teksteissä näkyy selkeästi, tuleeko sinä vai te. Ja niissä maissa ollaan julmetun tarkkoja siitä, miten ihmisiä puhutellaan. Ei takuulla sinutella, jos tittelinä on vaikkapa Herr Doktor!
Eiköhän kääntäjänkoulutuslaitoksilla edelleen osata pitää huolta tyylistä. Toinen juttu ovat sitten nämä kääntäjinä toimivat tyypit, joilla ei ole asianmukaista koulutusta. Ei kaikista kieltä osaavista ole kääntämään.
Vai on uudestaan pistetty pystyyn kääntäjänkoulutuslaitoksia? Piti ihan tarkistaa tuo, koska kuulosti niin oudolta, mutta ilmeisesti on totta? Kolmisenkymmentä vuotta sitten opiskellessani englantilaista filologiaa Turussa ainakaan meillä ei ollut erillistä kääntäjänkoulutuslaitosta vaan kaikki olivat yliopiston alaisuudessa ja itsekin jouduin käännöksiä opettelemaan (en yhtään tykännyt siitä puuhasta; ainakin yhden opiskelukaverin nimen olen silloin tällöin tv-käännöksissä nähnyt ja niistä käännöksistä en ole moitittavaa löytänyt). Näyttää olevan Turussa Kääntämisen ja tulkkauksen keskus nyt. Uutta oppii näköjään joka päivä. :)
Ei, en ole enää englannin kielen enkä muidenkaan kielien kanssa tekemisissä muuten kuin vapaa-ajan aktiviteettien osalta. Ammatti löytyi ihan muualta.
Se lainaamasi.
Kirjoitin vain tuon lyhyen pätkän. Jotkut muut kirjoittelivat noita pitempiä.
Olihan Turussa aikoinaan kääntäjänkoulutuslaitos. Eikö niitä ollut Suomessa neljä kappaletta, Turun, Helsingin, Tampereen ja Joensuun yliopistoissa? Maisteriohjelmia taitavat olla nykyisin.
Vierailija kirjoitti:
Tää ketju oli paljon kivempi ennen kuin kääntäjät tuli tänne pätemään.
Mua risoo enemmän tuo raamattu-kähinä, se ei kuulu tähän ketjuun sitten millään tavalla. Se sentään taisi jo loppua(?).
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sopraano Maria Callaksesta kertovassa dokumentissa lause "Even if she had hemorraghed on stage" oli käännetty "Vaikka hänen peräpukamansa olisivat vuotaneet verta lavalla".
Paljonko naille kaantajille maksetaan? Mia voisin toimittaa parempaa jalkea.
t. Preparation H
Ei juuri mitään. Siksi näitä hommia eivät ammattikääntäjät tee.
Montako kääntäjää tunnet?
Uskallan väittää 10 vuoden alan koulutuksella (tieteellinen jatkotutkinto yliopistosta, en siis lusmuillut 10 vuotta siellä) + 10 vuoden työkokemuksella av-kääntämisestä olevani ammattikääntäjä. Harmittaa, että meidät lyödään kaikki johonkin samaan paskakastiin, koska tiedän monia todella taitavia AMMATTIkääntäjiä näissä töissä. Sitä en tosin tiedä, miksi teen näin epäkiitollista hommaa surkealla palkalla, mutta toisaalta pidän työstäni paljon.
Aika monta, kun itsekin olen alalla. Ja jos olet myynyt itsesi polkuhintaan epämääräisille av-käännösfirmolle, häpeäisit. Mahdollistat osaltasi riistohinnat.
Valitettavasti häpeämiskehotuksillasi vain lisäät kahtiajakoa kääntäjien välillä. Osaltaan tämän takia av-kääntäjien boikotit ym. työehtotaistelut eivät tule onnistumaan, kun KÄÄNTÄJÄT kääntyvät toisiaan vastaan. Eikö se ole ihan älytöntä? Kollegoiden ammattitaidon vähättelyllä ei saavuteta mitään.
Älä viitsi. Olet häpeätahra koko alalle.
Minä kirjoitin yleisellä tasolla, mutta sinä käyt henkilökohtaisesti kimppuuni tuntematta minua. :S Et tiedä ammattitaidostani mitään etkä itse asiassa edes sitä, työskentelenkö riistofirmassa vai missä, koska en maininnut sitä missään. :D Sanoin vain, että palkat ovat pieniä ja työ epäkiitollista. Teit ihan itse päätelmäsi.
Yritin tätä sanoa jo edellisessä viestissä, mutta kokeillaan nyt vielä uudelleen. Miksi riistofirmalaiset tulisivat mukaan boikotteihin, jos siellä ei-riistofirmoissa työskentely (en tosin tiedä missä työskentelet, mutta kommenttiesi perusteella oletan näin) nousee tuolla tavalla päähän ja saa halveksumaan kollegoita?
Tässä ketjussa pyörii joku pershäröinen, jonka erityisvihat kääntäjät ovat saaneet päällensä. Ei ymmärrä paljonkaan kääntämisen realiteeteista eikä myöskään alan markkinatilanteesta eikä toimijoista.
Itse olen omassa pääkieliparissani hyvä kääntäjä, mutta silti varsinkin käännöstoimistot yrittävät jatkuvasti saada minua alentamaan palkkiotani, joka on btw pysynyt samana yli 15 vuotta. En ole suostunut alentamaan hintaa, mutta saan kuulla asiasta säännöllisen epäsäännöllisesti. Toimistojen katteet ovat silti kunnossa, koska veloittavat loppuasiakkailta usein jopa kaksinkertaisen hinnan kuin mitä kääntäjille maksavat. Yksittäisen kääntäjän on silti mahdotonta kilpailla isommista asiakkaista, koska asiakaskohtaiset muistit on luonnollisestikin toimistojen palvelimilla, ja erikoisalojen konekääntimien lisenssit liian kalliita yksittäiselle kääntäjälle.
Ohis. Tuo saattaa olla se sama pershäröinen, joka sai aikoinaan päähänsä, että minä olen valtionhallinnossa kääntäjänä. Hän oli hyvin vihainen siitä, että minä sain lusmuilla työajalla ja tehdä huonoja käännöksiä, kuten kirjoitustyylistäni kävi selvästi ilmi. Itse hän oli valtavia palkkioita käärivä yrittäjä. Hän kieltäytyi kertomasta, miksi hän ei oikein osannut käyttää välimerkkejä ja miksi hänen lauserakenteensa horjahtelivat. Jos tämä on sama tyyppi, hän on selvästi oppinut läksynsä: kun käyttää vain lyhyitä päälauseita, ei tee virheitä pitkissä sivulauseissa.
Miksi käyt keskustelua itsesi kanssa?
Jaha, taas yksi oman elämänsä selvänäkijä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jatkoa edelliseen:
Kääntämisessä olennaista on tiedonhaku. Kääntäminen ei ole sitä, että katsotaan sanakirjasta sanoja ja laitetaan niitä peräkkäin. Olen itse ollut alalla viisitoista vuotta ja kääntänyt hyvin laidasta laitaan kaikkea: tekstitysten lisäksi olen tehnyt yritysasiakkaille todella vaativia sopimuskäännöksiä, it-alaa, kulttuuria, käyttöohjeita, markkinointia, kaikkea mahdollista. Minulla on paljon elämänkokemusta, ja tuttavapiirini on hyvin laaja - kohtaan siis jatkuvasti erilaisia ajatuksia ja uusia asioita, joista kääntäjänä on hyvä ottaa selvää. Olen siis hyvin vahvasti tosielämässä kiinni, ja lisäksi vapaa-ajalla luen, pelaan, kuuntelen musiikkia sekä katson elokuvia, sarjoja ja dokkareita. Kun käännän vaikkapa TV-sarjaa, ei niissä normaaleissa sanoissa tule vastaan yleensä sellaisia, joita en ymmärtäisi. Välillä voi tulla jokin harvinaisempi (tai jonkin muun englanninkielisen alueen kuin brittien tai jenkkien) sanonta, jota en heti ymmärrä - tässä vaiheessa ammattimaisella kääntäjällä alkaa kellot soida, ja hän tajuaa etsiä sen tiedon. Tyhmä kääntäjä vain kääntää suoraan, eikä yhtään ihmettele, vaikka kyseisessä kohdassa ei olisi suoraan käännettynä mitään järkeä. Kääntäjän pitää ymmärtää kyseenalaistaa: onko tässä mitään järkeä näin - jos ei ole, tämä on todennäköisesti väärin ja pitää selvittää tarkemmin, mitä tällä tarkoitetaan. Tällainen perustiedonhaku ei yleensä vie kovin paljon aikaa, joten siinä kohtaa on turha vedota pieniin palkkioihin. Erittäin tekniset dokumenttisarjat ja vastaavat ovat asia erikseen, ja niille pitää ymmärtää varata enemmän aikaa, koska termien selvittely ei aina käy käden käänteessä. Oma juttunsa on sitten kaikki sellainen, joka vaatii vähän enemmän luovuutta - painajaismaisia sanaleikkejä ja puujalkavitsejä väsätessä vierähtää aikaa tovi jos toinenkin. Ja jos deadline painaa päälle, luovuus tukahtuu kummasti.
Kerros nyt, onko se myös deadlinen syytä, että kääntäjät eivät enää tiedä, miten ja milloin teititellään? Kaikkia vain sinutellaan, ammatista ja asemasta huolimatta. "Professori Smith, mitä mieltä olet siitä, että..." Näkyy tv-käännöksissä ja elokuvien käännöksissä, myös elokuvateattereissa (omin silmin nähty useamman kerran). Olen varmasti purnannut tästä vauva av:llakin, kuin myös siitä, että DVD-käännökset ovat niitä pahimpia teitittelymokailijoita. Minulla on koko Downton Abbey -tv-sarja DVD:nä (osat ostettu eri aikoihin) ja ainoastaan ykkös- ja kakkoskautta (samassa kahden levyn boksissa) voin katsoa suomenkielisellä tekstityksellä, koska sinä kaikki teitittelyt menevät oikein. Muut kaudet katson englanninkielisen teksityksen kanssa, sillä niin paljon ottaa päähän suomenkielisen käännöksen hurlumhei teitittelyn osalta.
Olen 55-vuotias ja lukion äidinkielen opettajani pommitti muinoin minulle päähän suomen kielen perussäännöt, enkä ymmärrä, miksi nuo kaikki vanhat säännöt pitäisi hylätä. Puhumattakaan siitä, että esim. Downton Abbeyn ollessa kyseessä tietyn aikakauden ja meille vieraan kulttuurin tavat ja luokkayhteiskunnan hierarkia tulevat suomalaiselle 2010- ja -20-lukujen ihmiselle selvemmäksi, jos huomaamme, miten ihmiset oikeasti puhuttelivat toisiaan. Vai tässäkö se vitsi piileekin: nykykääntäjät eivät enää tiedä, miten kääntää upstairs downstairs -elämää sadan vuoden takaisessa Englannissa? Pitäisi ottaa yliopisto-opintoihin, ainakin kääntäjiksi aikoville, vähintään yksi kurssi siitä, milloin käytetään sinää, milloin teitä, kun alkueräistä tekstiä käännetään. Englannin kieli on paha juuri tuon you-pronominin takia, se ei muutu edes kirjoitusasultaan mitenkään. Esimerkiksi saksan tai ranskan kääntäminen on helpompaa, koska niissä teksteissä näkyy selkeästi, tuleeko sinä vai te. Ja niissä maissa ollaan julmetun tarkkoja siitä, miten ihmisiä puhutellaan. Ei takuulla sinutella, jos tittelinä on vaikkapa Herr Doktor!
Eiköhän kääntäjänkoulutuslaitoksilla edelleen osata pitää huolta tyylistä. Toinen juttu ovat sitten nämä kääntäjinä toimivat tyypit, joilla ei ole asianmukaista koulutusta. Ei kaikista kieltä osaavista ole kääntämään.
Vai on uudestaan pistetty pystyyn kääntäjänkoulutuslaitoksia? Piti ihan tarkistaa tuo, koska kuulosti niin oudolta, mutta ilmeisesti on totta? Kolmisenkymmentä vuotta sitten opiskellessani englantilaista filologiaa Turussa ainakaan meillä ei ollut erillistä kääntäjänkoulutuslaitosta vaan kaikki olivat yliopiston alaisuudessa ja itsekin jouduin käännöksiä opettelemaan (en yhtään tykännyt siitä puuhasta; ainakin yhden opiskelukaverin nimen olen silloin tällöin tv-käännöksissä nähnyt ja niistä käännöksistä en ole moitittavaa löytänyt). Näyttää olevan Turussa Kääntämisen ja tulkkauksen keskus nyt. Uutta oppii näköjään joka päivä. :)
Ei, en ole enää englannin kielen enkä muidenkaan kielien kanssa tekemisissä muuten kuin vapaa-ajan aktiviteettien osalta. Ammatti löytyi ihan muualta.
Se lainaamasi.
Kirjoitin vain tuon lyhyen pätkän. Jotkut muut kirjoittelivat noita pitempiä.
Olihan Turussa aikoinaan kääntäjänkoulutuslaitos. Eikö niitä ollut Suomessa neljä kappaletta, Turun, Helsingin, Tampereen ja Joensuun yliopistoissa? Maisteriohjelmia taitavat olla nykyisin.
Oli Turussa, mutta ei enää 80-luvun lopulla, jolloin minä aloitin opiskelut.
Starwars: Blaster.. pläjäytin
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tää ketju oli paljon kivempi ennen kuin kääntäjät tuli tänne pätemään.
Mua risoo enemmän tuo raamattu-kähinä, se ei kuulu tähän ketjuun sitten millään tavalla. Se sentään taisi jo loppua(?).
Jättäkää huomiotta asian viereen menevä keskustelu ja jatkakaa hyvien kommenttien postaamista, sillä ketju elää.
Vierailija kirjoitti:
Batman Forever:
"Pian värkkini näkyy televisioissa kaikkialla!"
Kunpa vaan..... Ai että, nam. Eiku kai se tosiaan oli Batman joka sanoi?
quote=Vierailija]
Itse olen omassa pääkieliparissani hyvä kääntäjä, mutta silti varsinkin käännöstoimistot yrittävät jatkuvasti saada minua alentamaan palkkiotani, joka on btw pysynyt samana yli 15 vuotta. En ole suostunut alentamaan hintaa, mutta saan kuulla asiasta säännöllisen epäsäännöllisesti. Toimistojen katteet ovat silti kunnossa, koska veloittavat loppuasiakkailta usein jopa kaksinkertaisen hinnan kuin mitä kääntäjille maksavat.[/quote]
Ohis. Jos alan katteet ovat kunnossa, eikö kannattaisi nostaa välillä omia hintoja? Ihan perus markkinataloutta. Suomalaisten ansiotaso on noussut viimeisten 15 vuoden aikana jotain 40 prosenttia. Vaikka et ole suostunut alentamaan palkkiotasi, sen ostovoima on romahtanut ja on ihan eri tasoa kuin 2006.
Pet Sematary-elokuvassa, kun metsässä kuuluu kauhea ujellus ja päähenkilö kysyy kauhistuneena, että mikä se oli. Vastaus "Just loons" oli käännetty "Joku hullu". Oikea käännös "Vain kuikkia"
Käyttäjä38353 kirjoitti:
Sellainen käännösmoka tuli mieleen, kun Hengenvaarallinen saalis eräs laivankapteeni puhui välttelevänsä "slimebank" nimistä aluetta niin se oli suomennettu "limapankiksi", vaikka tosi asiassa tarkoitettiin aluetta rannan tuntumassa, jossa on hemmetisti meduusoja. Ja mikä on limapankki? Kyllähän suomentajan nyt tämä olisi pitänyt tajuta.
Koska tämä sepustukseni on saanut alapeukkua, olisi varmaan syytä tarkentaa, että bank tarkoitta pankin lisäksi rantaa, törmä, penger, rantapenger, hiekkasärkkä mm. Israelissa on paikka nimeltä Eastbank eli Itäranta eikä Itäpankki. Tietääkseni tarkoituksena oli
Mitä tämä suoraansanottuna tämä-ex potkunyrkkeilijä sai siitä, että kävi vittuilemaan Greta Thunberglille. No ainakin tämä paskiainen tuli vedettyä kölin alta. Mua inhoittaa tällaiset tyypit..
Vierailija kirjoitti:
Usein huomaa, ettei kääntäjä seuraa juonta, jos on valittu homofoneista se asiaan liittymätön. Mutta se on tietysti ihan inhimillisistä.
Jotkut ohjelmat on käännetty vain tekstin perusteella ilman, että kääntäjä olisi oikeasti nähnyt koko ohjelmaa. Silloin voi helpommin käydä virhetulkintoja kontekstin suhteen, kun juonen seuraaminen on pelkästään vuorosanojen varassa.
Käyttäjä38353 kirjoitti:
Käyttäjä38353 kirjoitti:
Sellainen käännösmoka tuli mieleen, kun Hengenvaarallinen saalis eräs laivankapteeni puhui välttelevänsä "slimebank" nimistä aluetta niin se oli suomennettu "limapankiksi", vaikka tosi asiassa tarkoitettiin aluetta rannan tuntumassa, jossa on hemmetisti meduusoja. Ja mikä on limapankki? Kyllähän suomentajan nyt tämä olisi pitänyt tajuta.
Koska tämä sepustukseni on saanut alapeukkua, olisi varmaan syytä tarkentaa, että bank tarkoitta pankin lisäksi rantaa, törmä, penger, rantapenger, hiekkasärkkä mm. Israelissa on paikka nimeltä Eastbank eli Itäranta eikä Itäpankki. Tietääkseni tarkoituksena oli
Westbank eli Länsiranta taitaa olla tunnetumpi esimerkki kuin Eastbank.
Käyttäjä38353 kirjoitti:
Käyttäjä38353 kirjoitti:
Sellainen käännösmoka tuli mieleen, kun Hengenvaarallinen saalis eräs laivankapteeni puhui välttelevänsä "slimebank" nimistä aluetta niin se oli suomennettu "limapankiksi", vaikka tosi asiassa tarkoitettiin aluetta rannan tuntumassa, jossa on hemmetisti meduusoja. Ja mikä on limapankki? Kyllähän suomentajan nyt tämä olisi pitänyt tajuta.
Koska tämä sepustukseni on saanut alapeukkua, olisi varmaan syytä tarkentaa, että bank tarkoitta pankin lisäksi rantaa, törmä, penger, rantapenger, hiekkasärkkä mm. Israelissa on paikka nimeltä Eastbank eli Itäranta eikä Itäpankki. Tietääkseni tarkoituksena oli
oli siis näitä tänne ketjuun kirjoitella.
Mitä tämä suoraansanottuna tämä-ex potkunyrkkeilijä sai siitä, että kävi vittuilemaan Greta Thunberglille. No ainakin tämä paskiainen tuli vedettyä kölin alta. Mua inhoittaa tällaiset tyypit..
Vierailija kirjoitti:
Käyttäjä38353 kirjoitti:
Käyttäjä38353 kirjoitti:
Sellainen käännösmoka tuli mieleen, kun Hengenvaarallinen saalis eräs laivankapteeni puhui välttelevänsä "slimebank" nimistä aluetta niin se oli suomennettu "limapankiksi", vaikka tosi asiassa tarkoitettiin aluetta rannan tuntumassa, jossa on hemmetisti meduusoja. Ja mikä on limapankki? Kyllähän suomentajan nyt tämä olisi pitänyt tajuta.
Koska tämä sepustukseni on saanut alapeukkua, olisi varmaan syytä tarkentaa, että bank tarkoitta pankin lisäksi rantaa, törmä, penger, rantapenger, hiekkasärkkä mm. Israelissa on paikka nimeltä Eastbank eli Itäranta eikä Itäpankki. Tietääkseni tarkoituksena oli
Westbank eli Länsiranta taitaa olla tunnetumpi esimerkki kuin Eastbank.
Juu anteeksi sitä tietysti tarkoitin. Daaamn. Alkaa vissiin aivot pehmetä tässä helteessä.
Mitä tämä suoraansanottuna tämä-ex potkunyrkkeilijä sai siitä, että kävi vittuilemaan Greta Thunberglille. No ainakin tämä paskiainen tuli vedettyä kölin alta. Mua inhoittaa tällaiset tyypit..
Joskus käännös ei ole varsinaisesti väärin, mutta vaan huvittava. Olen katsellut viime viikkoina White Collaria kolmatta kertaa, tällä kertaa Viaplayltä, ja aika huvittavia tekstitykset on tässäkin. Esim. kylmän sodan termi mutually assured destruction, joka on suomeksi tietenkin kauhun tasapaino, on jatkuvasti käännetty "jaettu tuhotapa". Ei kovin eleganttia, eikä oikeastaan edes ymmärrettävää, mutta Google Translate varmaan kääntää termin noin.
Moldovan pääkaupunki Chișinău, joka on suomeksi Kisinov, käännetään "90 päivää morsiamena" -sarjassa jatkuvasti "Chiinu". Kääntäjä siis keksinyt ihan omasta päästään tuon nimen.
Luin nykyaikaan sijoittuvaa rakkaushömppäromaania (nimenkin jo ehdin unohtaa) ja en tiedä, miten alkutekstissä on lukenut englanniksi, mutta minua häiritsi kääntäjän vanhanaikaiset sanavalinnat: kuka 2000-luvun teini käyttää vaatteista sanaa "vetimet" tai tekee jotain "heti kättelyssä" tms. En edes muista kaikkia, mutta niitä oli monia. Ilmeisesti kääntäjä oli joku vanha ihminen, joka yritti löytää jotain "nuorekkaita" ilmaisuja, jotka olivat peräisin hänen omasta nuoruudestaan.
Vierailija kirjoitti:
novel -> novelli
hymn = hymni
Miksi käyt keskustelua itsesi kanssa?