Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Noloin näkemäsi käännösmoka?

Vierailija
01.07.2020 |

Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?

Kommentit (3373)

Vierailija
1361/3373 |
15.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ihmettelin juuri Zane Greyn Purppurarinteiden ratsastajat -kirjassa (1958, suom. Väinö Nyman) käännöstä. Ehkä siinä on jotakin järkeä jossakin kontekstissa, jota en tunne.

Mutta siis.

Nimi Deception Pass. Nimeä ei tekstiin itseensä ole suomennettu, mutta sivun alareunassa on teksti:

"Pettymysten sola. Suoment. huom." Mietinkin, että miten Deceptionista saadaan Pettymys. Kirjan tapahtumat eivät mielestäni anna perustetta Pettymyksille. Ajatusvirhe Väinöltä?

Se oli myös mielenkiintoista, että kuin luin kyseistä kirjaa suomeksi ja englanniksi rinnakkain, oli tekstissä yllättävänkin paljon eroa. Siis puuttuvia ja lisättyjä asioita. Pitäisi saada käsiin 50-luvun painos englanninkielisestä versiosta, josko siinä olisi sama teksti.

Tuohon maailmanaikaan ei Suomessa tiedetty paljoa englanninkielisten maiden kulttuurista. Oli paljon kääntäjiä, jotka käänsivät vähän sinne päin, ilman varsinaista koulutusta tai mitään oleskelua englanninkielisessä maassa. Laajoistakin sanakirjoista puuttui tärkeitä sanontoja. Ei ollut nettiä, mistä tarkistaa. Minusta sen ajan käännöksiin pitäisi suhtautua vähän suopeammin kuin nykyisiin.

En ihan purematta niele tätä selitystä. Kulttuuri ei nähdäkseni tässä yhteydessä merkitse mitään. Korjaa, jos olen väärässä. Lisäksi Deception on ikivanha sana ja samoin on Disappointment (Pettymys).

Suhtaudun suopeasti, mutta jos suomentaja erikseen jättää jonkin sanan (nimen) alkuperäiseen muotoonsa mutta tekee siitä sivuhuomautuksen, tulisi suomennoksesta olla tarkkana ja varma. Miksi alkuunkaan suomentaa sana, jota ei tunne? Etenkin, kun tässä yhteydessä lukija ei menettäisi mitään, vaikka sana jäisi kokonaan suomentamatta.

Ei ole hyötyä kenellekään siitä, että virheet painettaisiin villasella.

Vierailija
1362/3373 |
15.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Dixielandista sai joku Keijujen maan... En kylläkään tiedä, että oliko mukana tahallista kettuilua...

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1363/3373 |
15.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

"The truth is out there"...totuus on tuolla ulkona.:(    Luonteva käännös olisi "totuus on tuolla jossain."

Vierailija
1364/3373 |
15.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Puhelinkeskustelu asiakaspalvelijan kanssa:

"One moment please. I will put you on hold."

Suomennos: "Odottakaa hetki. Tulen pitelemään teitä."

10+ arvoista asiakaspalvelua! :D

Vierailija
1365/3373 |
15.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kenraaliharjoitus - ei liity useinkaan sotilarvoihin; sillähän viitataan tärkeimpään, pääharjoitukseen.  Genera on yleismerlityksessä "pää", tärkein.

Vierailija
1366/3373 |
15.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

No tässä vastikään katsoin jonkun trailerin netflixissä muistaakseni, jossa puhuttiin IT elokuvasta ja Pennywise oli käännetty penninvenyttäjäksi.

Käännösmoka oli siis se, että käännettiin?

Niin

Olisi sen voinut kääntää jotenkin toisin, en voi kuvitella suomalaisen pellen nimenä Penninvenyttäjää. Jotain luovuutta olisi voinut käyttää. Sehän on tanssiva klovni, eli siitä olisi voinut vääntää jotain. 

No kun nimeä ei kirjoissakaan ole käännetty niin eipä sitä tarvitsisi kääntää muissakaan yhteyksissä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1367/3373 |
15.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Joskus jossain tuli vastaan "Crossing the Rubicon" joka oli käännetty tyyliin Rubiconin ylittäminen. Kyseessä on siis sanonta joka tarkoittaa "crossing the point of no return". Tätä nyt en osaa fiksusti suomentaa mutta siis mennään niin pitkälle että peruminen/peruuttaminen olisi liian myöhäistä. Jotenkin että piste josta ei ole paluuta :D Ja ei liittynyt Caesariin (jonka joenylityksestä tämä sanonta on lähtöisin) tämä ohjelma.

Vierailija
1368/3373 |
15.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vanhan mikroni käsikirjassa luki: "näyttää aika ja jyvittää hotellipoika". 

En vieläkään ymmärrä, miten joku (kone?)kääntäjä oli päätynyt tuohon lauseeseen. Ehkä siellä luki jollain kielellä "piccolo" tms,

https://www.archiexpo.com/prod/garbin-industries/product-153601-1787217…

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1369/3373 |
15.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

kekek kirjoitti:

Kenraaliharjoitus - ei liity useinkaan sotilarvoihin; sillähän viitataan tärkeimpään, pääharjoitukseen.  Genera on yleismerlityksessä "pää", tärkein.

Englanniksi dress rehearsal

Vierailija
1370/3373 |
15.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

ihmemies. Phoenix - yhtiö on suomennettu feeniks :)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1371/3373 |
15.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Oon katsonut yhtä historiadokkarisarjaa, ja siinä ihan järjestään enkunkieliset vuosisadat menee pieleen. Esim. "16th century" -> 1600-luku. Ja ne tapahtumat pitäisi kyllä olla sen verran yleissivistystä, että osaisi sijoittaa ne oikealle vuosisadalle muutenkin.

Vierailija
1372/3373 |
15.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tää ketju oli paljon kivempi ennen kuin kääntäjät tuli tänne pätemään.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1373/3373 |
15.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Joskus eräässä sarjassa twerkkaus oli käännetty "tööttäys"

Jos twerkkaa liian kovaa, voi päästä tööttäys.

Vierailija
1374/3373 |
15.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Käyttäjä2279 kirjoitti:

Asuin 7v Kiinassa. Voisin kirjoittaa romaanin hulluista käännöksistä kiina-englanti....

Mutta Suomessa mikä nyt tuli mieleen, joku sisustusohjelma, Master bedroom oli käännetty herran huone

Samoin sisustusohjelmassa "contemporary art" oli käännetty "tilapäistaidetta".

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1375/3373 |
15.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tää ketju oli paljon kivempi ennen kuin kääntäjät tuli tänne pätemään.

Onhan se ikävää, kun joku tulee kertomaan, miten asiat on, eikä kielitaidottomat moukat saa rauhassa huudella mitä sattuu. Ja toistella niitä iänikuisia Paakkisen keräämiä käännöskukkasia, jotka kaikki on nähneet sata kertaa. Voidaan toki kokeilla aloittaa vaikka haukkumisketju hoitajista, katsotaan millainen paskaryöppy sieltä sitten tulisi.

Mä poistatan jokaisen pätijän kommentin tästä ketjusta. Ihan vaan siks, kun ootte noin itseriittoisia mulkkuja.

1376/3373 |
15.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Olen joskus seurannut sekä puhetta että käännettyä tekstiä silloin kun puheesta saa selvää. Jotkut englanninkieliset näyttelijät puhuvat nopeasti ( monet suomenkieliset kovin hiljaa tai sitten äänitys on huono ). Usein olen huomannut, että osa puheesta jää kääntämättä, koska koko puhe ei mahdu tekstitysruutuun. Tärkeimmät asiat on kuitenkin käännetty.

Vierailija
1377/3373 |
15.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Joskus jossain tuli vastaan "Crossing the Rubicon" joka oli käännetty tyyliin Rubiconin ylittäminen. Kyseessä on siis sanonta joka tarkoittaa "crossing the point of no return". Tätä nyt en osaa fiksusti suomentaa mutta siis mennään niin pitkälle että peruminen/peruuttaminen olisi liian myöhäistä. Jotenkin että piste josta ei ole paluuta :D Ja ei liittynyt Caesariin (jonka joenylityksestä tämä sanonta on lähtöisin) tämä ohjelma.

Ehkäpä kääntäjä ajatteli, että Rubiconin ylittäminen olisi yleisölle tuttu asia. Tuolla tavallahan se oli alun perinkin ilmaistu.

Vierailija
1378/3373 |
15.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Batman Forever:

"Pian värkkini näkyy televisioissa kaikkialla!"

Vierailija
1379/3373 |
15.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Huvitti kun yhdessä TV-sarjassa kääntäjä käänsi ’see you next Tuesday, sanasta sanaan, joko ei tiennyt tai hoksannut mitä sanonta tarkoittaa.

Vierailija
1380/3373 |
15.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Usein huomaa, ettei kääntäjä seuraa juonta, jos on valittu homofoneista se asiaan liittymätön. Mutta se on tietysti ihan inhimillisistä.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kuusi viisi seitsemän