Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Dixielandista sai joku Keijujen maan... En kylläkään tiedä, että oliko mukana tahallista kettuilua...
"The truth is out there"...totuus on tuolla ulkona.:( Luonteva käännös olisi "totuus on tuolla jossain."
Vierailija kirjoitti:
Puhelinkeskustelu asiakaspalvelijan kanssa:
"One moment please. I will put you on hold."
Suomennos: "Odottakaa hetki. Tulen pitelemään teitä."
10+ arvoista asiakaspalvelua! :D
Kenraaliharjoitus - ei liity useinkaan sotilarvoihin; sillähän viitataan tärkeimpään, pääharjoitukseen. Genera on yleismerlityksessä "pää", tärkein.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No tässä vastikään katsoin jonkun trailerin netflixissä muistaakseni, jossa puhuttiin IT elokuvasta ja Pennywise oli käännetty penninvenyttäjäksi.
Käännösmoka oli siis se, että käännettiin?
Niin
Olisi sen voinut kääntää jotenkin toisin, en voi kuvitella suomalaisen pellen nimenä Penninvenyttäjää. Jotain luovuutta olisi voinut käyttää. Sehän on tanssiva klovni, eli siitä olisi voinut vääntää jotain.
No kun nimeä ei kirjoissakaan ole käännetty niin eipä sitä tarvitsisi kääntää muissakaan yhteyksissä.
Joskus jossain tuli vastaan "Crossing the Rubicon" joka oli käännetty tyyliin Rubiconin ylittäminen. Kyseessä on siis sanonta joka tarkoittaa "crossing the point of no return". Tätä nyt en osaa fiksusti suomentaa mutta siis mennään niin pitkälle että peruminen/peruuttaminen olisi liian myöhäistä. Jotenkin että piste josta ei ole paluuta :D Ja ei liittynyt Caesariin (jonka joenylityksestä tämä sanonta on lähtöisin) tämä ohjelma.
Vierailija kirjoitti:
Vanhan mikroni käsikirjassa luki: "näyttää aika ja jyvittää hotellipoika".
En vieläkään ymmärrä, miten joku (kone?)kääntäjä oli päätynyt tuohon lauseeseen. Ehkä siellä luki jollain kielellä "piccolo" tms,
https://www.archiexpo.com/prod/garbin-industries/product-153601-1787217…
kekek kirjoitti:
Kenraaliharjoitus - ei liity useinkaan sotilarvoihin; sillähän viitataan tärkeimpään, pääharjoitukseen. Genera on yleismerlityksessä "pää", tärkein.
Englanniksi dress rehearsal
ihmemies. Phoenix - yhtiö on suomennettu feeniks :)
Oon katsonut yhtä historiadokkarisarjaa, ja siinä ihan järjestään enkunkieliset vuosisadat menee pieleen. Esim. "16th century" -> 1600-luku. Ja ne tapahtumat pitäisi kyllä olla sen verran yleissivistystä, että osaisi sijoittaa ne oikealle vuosisadalle muutenkin.
Tää ketju oli paljon kivempi ennen kuin kääntäjät tuli tänne pätemään.
Vierailija kirjoitti:
Joskus eräässä sarjassa twerkkaus oli käännetty "tööttäys"
Jos twerkkaa liian kovaa, voi päästä tööttäys.
Käyttäjä2279 kirjoitti:
Asuin 7v Kiinassa. Voisin kirjoittaa romaanin hulluista käännöksistä kiina-englanti....
Mutta Suomessa mikä nyt tuli mieleen, joku sisustusohjelma, Master bedroom oli käännetty herran huone
Samoin sisustusohjelmassa "contemporary art" oli käännetty "tilapäistaidetta".
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tää ketju oli paljon kivempi ennen kuin kääntäjät tuli tänne pätemään.
Onhan se ikävää, kun joku tulee kertomaan, miten asiat on, eikä kielitaidottomat moukat saa rauhassa huudella mitä sattuu. Ja toistella niitä iänikuisia Paakkisen keräämiä käännöskukkasia, jotka kaikki on nähneet sata kertaa. Voidaan toki kokeilla aloittaa vaikka haukkumisketju hoitajista, katsotaan millainen paskaryöppy sieltä sitten tulisi.
Mä poistatan jokaisen pätijän kommentin tästä ketjusta. Ihan vaan siks, kun ootte noin itseriittoisia mulkkuja.
Olen joskus seurannut sekä puhetta että käännettyä tekstiä silloin kun puheesta saa selvää. Jotkut englanninkieliset näyttelijät puhuvat nopeasti ( monet suomenkieliset kovin hiljaa tai sitten äänitys on huono ). Usein olen huomannut, että osa puheesta jää kääntämättä, koska koko puhe ei mahdu tekstitysruutuun. Tärkeimmät asiat on kuitenkin käännetty.
Vierailija kirjoitti:
Joskus jossain tuli vastaan "Crossing the Rubicon" joka oli käännetty tyyliin Rubiconin ylittäminen. Kyseessä on siis sanonta joka tarkoittaa "crossing the point of no return". Tätä nyt en osaa fiksusti suomentaa mutta siis mennään niin pitkälle että peruminen/peruuttaminen olisi liian myöhäistä. Jotenkin että piste josta ei ole paluuta :D Ja ei liittynyt Caesariin (jonka joenylityksestä tämä sanonta on lähtöisin) tämä ohjelma.
Ehkäpä kääntäjä ajatteli, että Rubiconin ylittäminen olisi yleisölle tuttu asia. Tuolla tavallahan se oli alun perinkin ilmaistu.
Batman Forever:
"Pian värkkini näkyy televisioissa kaikkialla!"
Huvitti kun yhdessä TV-sarjassa kääntäjä käänsi ’see you next Tuesday, sanasta sanaan, joko ei tiennyt tai hoksannut mitä sanonta tarkoittaa.
Usein huomaa, ettei kääntäjä seuraa juonta, jos on valittu homofoneista se asiaan liittymätön. Mutta se on tietysti ihan inhimillisistä.
En ihan purematta niele tätä selitystä. Kulttuuri ei nähdäkseni tässä yhteydessä merkitse mitään. Korjaa, jos olen väärässä. Lisäksi Deception on ikivanha sana ja samoin on Disappointment (Pettymys).
Suhtaudun suopeasti, mutta jos suomentaja erikseen jättää jonkin sanan (nimen) alkuperäiseen muotoonsa mutta tekee siitä sivuhuomautuksen, tulisi suomennoksesta olla tarkkana ja varma. Miksi alkuunkaan suomentaa sana, jota ei tunne? Etenkin, kun tässä yhteydessä lukija ei menettäisi mitään, vaikka sana jäisi kokonaan suomentamatta.
Ei ole hyötyä kenellekään siitä, että virheet painettaisiin villasella.