Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Vierailija kirjoitti:
Hulluna sinuun sarjassa canine massage oli käännetty K9 hieronnaksi.
Kaikkihan tietävät, että kyse on kaniinihieronnasta!
Kaksi naista keskusteli siitä, kun toinen oli kiihkeästi suudellut ja pyörinyt sängyllä miehen kanssa.
"Did he got wood?" (Kyllä, tuossa muodossa, turhaa minulle purnata.)
-> "Oliko hänellä polttopuita?"
Piti ihan laittaa pauselle ja odottaa, että hysteerinen naurukohtaus meni ohi. Vaihdoin englanninkieliseen tekstitykseen.
Älkää pilatko hyvää ketjua snobeilemalla ja jankkaamalla. Thank.
Vierailija kirjoitti:
No tässä vastikään katsoin jonkun trailerin netflixissä muistaakseni, jossa puhuttiin IT elokuvasta ja Pennywise oli käännetty penninvenyttäjäksi.
Käännösmoka oli siis se, että käännettiin?
[You are] welcome to visit us.
Oli käännetty
Tervetuloa Visitusiin.
Ei tää ny nii noloa ole, mut How I met your motherissa on välillä outouksia, kuten:
”Tell her you’re going to do one more scam”
-> ”kehu tekeväsi viimeisen kuprun”
Kun viitataan huijaukseen. En oo ainakaan itse koskaan kuullut kupru-sanaa käytettävän huijauksesta/jekutuksesta/tms. (Tuo on muutenkin sii lauseen keskeltä pätkäisty, siks kuulostaa oudolta kokonaisuudessaan)
Ja kalkkunasta ”it’s organic” -> orgaaninen (Oisko luomu parempi sana...)
Mut tykkään kyl yleisesti noista Himymin käännöksistä, kuten siitä et ”You son of a bitch” on käännetty usein ”senkin sontiainen” 😅 se kun kuitenkin sanotaan ystävysten kesken, niin huoranpenikaksi kutsuminen suomeksi ois varmaan vähän liikaa... sitten taas kun sama fraasi sanottiin kaupanpitäjästä, se oli käännetty ”perhanan äijä”. Tollaset kertoo musta kääntäjän hyvästä tilannetajusta.
Vierailija kirjoitti:
[You are] welcome to visit us.
Oli käännetty
Tervetuloa Visitusiin.
Nämä ovat koneiden tekosia. Erään sotadokumentin tapahtumat menivät minulta kokonaan ohi, kun kyttäsin hulvatonta käännöstä. Parhaasta päästä oli Suomen eteläisin kaupunki Hong Kong.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No tässä vastikään katsoin jonkun trailerin netflixissä muistaakseni, jossa puhuttiin IT elokuvasta ja Pennywise oli käännetty penninvenyttäjäksi.
Käännösmoka oli siis se, että käännettiin?
Niin
Vierailija kirjoitti:
Jatkoa edelliseen:
Kääntämisessä olennaista on tiedonhaku. Kääntäminen ei ole sitä, että katsotaan sanakirjasta sanoja ja laitetaan niitä peräkkäin. Olen itse ollut alalla viisitoista vuotta ja kääntänyt hyvin laidasta laitaan kaikkea: tekstitysten lisäksi olen tehnyt yritysasiakkaille todella vaativia sopimuskäännöksiä, it-alaa, kulttuuria, käyttöohjeita, markkinointia, kaikkea mahdollista. Minulla on paljon elämänkokemusta, ja tuttavapiirini on hyvin laaja - kohtaan siis jatkuvasti erilaisia ajatuksia ja uusia asioita, joista kääntäjänä on hyvä ottaa selvää. Olen siis hyvin vahvasti tosielämässä kiinni, ja lisäksi vapaa-ajalla luen, pelaan, kuuntelen musiikkia sekä katson elokuvia, sarjoja ja dokkareita. Kun käännän vaikkapa TV-sarjaa, ei niissä normaaleissa sanoissa tule vastaan yleensä sellaisia, joita en ymmärtäisi. Välillä voi tulla jokin harvinaisempi (tai jonkin muun englanninkielisen alueen kuin brittien tai jenkkien) sanonta, jota en heti ymmärrä - tässä vaiheessa ammattimaisella kääntäjällä alkaa kellot soida, ja hän tajuaa etsiä sen tiedon. Tyhmä kääntäjä vain kääntää suoraan, eikä yhtään ihmettele, vaikka kyseisessä kohdassa ei olisi suoraan käännettynä mitään järkeä. Kääntäjän pitää ymmärtää kyseenalaistaa: onko tässä mitään järkeä näin - jos ei ole, tämä on todennäköisesti väärin ja pitää selvittää tarkemmin, mitä tällä tarkoitetaan. Tällainen perustiedonhaku ei yleensä vie kovin paljon aikaa, joten siinä kohtaa on turha vedota pieniin palkkioihin. Erittäin tekniset dokumenttisarjat ja vastaavat ovat asia erikseen, ja niille pitää ymmärtää varata enemmän aikaa, koska termien selvittely ei aina käy käden käänteessä. Oma juttunsa on sitten kaikki sellainen, joka vaatii vähän enemmän luovuutta - painajaismaisia sanaleikkejä ja puujalkavitsejä väsätessä vierähtää aikaa tovi jos toinenkin. Ja jos deadline painaa päälle, luovuus tukahtuu kummasti.
Kerros nyt, onko se myös deadlinen syytä, että kääntäjät eivät enää tiedä, miten ja milloin teititellään? Kaikkia vain sinutellaan, ammatista ja asemasta huolimatta. "Professori Smith, mitä mieltä olet siitä, että..." Näkyy tv-käännöksissä ja elokuvien käännöksissä, myös elokuvateattereissa (omin silmin nähty useamman kerran). Olen varmasti purnannut tästä vauva av:llakin, kuin myös siitä, että DVD-käännökset ovat niitä pahimpia teitittelymokailijoita. Minulla on koko Downton Abbey -tv-sarja DVD:nä (osat ostettu eri aikoihin) ja ainoastaan ykkös- ja kakkoskautta (samassa kahden levyn boksissa) voin katsoa suomenkielisellä tekstityksellä, koska sinä kaikki teitittelyt menevät oikein. Muut kaudet katson englanninkielisen teksityksen kanssa, sillä niin paljon ottaa päähän suomenkielisen käännöksen hurlumhei teitittelyn osalta.
Olen 55-vuotias ja lukion äidinkielen opettajani pommitti muinoin minulle päähän suomen kielen perussäännöt, enkä ymmärrä, miksi nuo kaikki vanhat säännöt pitäisi hylätä. Puhumattakaan siitä, että esim. Downton Abbeyn ollessa kyseessä tietyn aikakauden ja meille vieraan kulttuurin tavat ja luokkayhteiskunnan hierarkia tulevat suomalaiselle 2010- ja -20-lukujen ihmiselle selvemmäksi, jos huomaamme, miten ihmiset oikeasti puhuttelivat toisiaan. Vai tässäkö se vitsi piileekin: nykykääntäjät eivät enää tiedä, miten kääntää upstairs downstairs -elämää sadan vuoden takaisessa Englannissa? Pitäisi ottaa yliopisto-opintoihin, ainakin kääntäjiksi aikoville, vähintään yksi kurssi siitä, milloin käytetään sinää, milloin teitä, kun alkueräistä tekstiä käännetään. Englannin kieli on paha juuri tuon you-pronominin takia, se ei muutu edes kirjoitusasultaan mitenkään. Esimerkiksi saksan tai ranskan kääntäminen on helpompaa, koska niissä teksteissä näkyy selkeästi, tuleeko sinä vai te. Ja niissä maissa ollaan julmetun tarkkoja siitä, miten ihmisiä puhutellaan. Ei takuulla sinutella, jos tittelinä on vaikkapa Herr Doktor!
Asuin 7v Kiinassa. Voisin kirjoittaa romaanin hulluista käännöksistä kiina-englanti....
Mutta Suomessa mikä nyt tuli mieleen, joku sisustusohjelma, Master bedroom oli käännetty herran huone
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei nyt ehkä kaikista nolointa, mutta silti joka kerta kiusallista kun "pathetic" käännetään "pateettiseksi".
Ohis, mutta suomalaiset käyttävät sanaa pateettinen yllättävän usein sanan säälittävä synonyyminä...
Virheen toistaminen miljoona kertaa ei tee siitä yhtään oikeempaa vaan nolomman.
Ja johtuisiko juuri siitä, että ovat kuulleet ja nähneet tv:ssä käännöksen pathetic=pateettinen?
Käyttäjä2279 kirjoitti:
Asuin 7v Kiinassa. Voisin kirjoittaa romaanin hulluista käännöksistä kiina-englanti....
Mutta Suomessa mikä nyt tuli mieleen, joku sisustusohjelma, Master bedroom oli käännetty herran huone
Ja viime viikolla oli jossain näistä talonosto-ohjelmista powder room käännetty naistenhuoneeksi. Sehän on vessa! "Joo, toi on meidän vessa, mutta ei sinne miehet voi mennä, kun se on katos toi naistenhuone eli pidättele vaan." :D
Oli ilmeisesti sama kääntäjä sarjan muissakin osissa, koska powder room-naistenhuone -käännöksen näin vähintään kahdesti muulloinkin viime viikolla.
True lies elokuvan teatterikäännös:
”I got all the files”
”Sain kaikki fileet”
Ihmettelin juuri Zane Greyn Purppurarinteiden ratsastajat -kirjassa (1958, suom. Väinö Nyman) käännöstä. Ehkä siinä on jotakin järkeä jossakin kontekstissa, jota en tunne.
Mutta siis.
Nimi Deception Pass. Nimeä ei tekstiin itseensä ole suomennettu, mutta sivun alareunassa on teksti:
"Pettymysten sola. Suoment. huom." Mietinkin, että miten Deceptionista saadaan Pettymys. Kirjan tapahtumat eivät mielestäni anna perustetta Pettymyksille. Ajatusvirhe Väinöltä?
Se oli myös mielenkiintoista, että kuin luin kyseistä kirjaa suomeksi ja englanniksi rinnakkain, oli tekstissä yllättävänkin paljon eroa. Siis puuttuvia ja lisättyjä asioita. Pitäisi saada käsiin 50-luvun painos englanninkielisestä versiosta, josko siinä olisi sama teksti.
Sonic Boom sarjassa on hahmo jonka nimi on Shadow The hedgehog ja aina välillä se on käännetty muotoon "varjoisa siili" jossain kohdissa puhutaan kuitenkin Shadowsta ja sitten seuraava kohtaus on taas "varjoisa siili" tai vain "varjoisa" en kestä! ja kyllä, nörttään lasten sarjan käännöksestä. Harmi ettei muiden hahmojen nimiä ole käännetty; Äänennopeus siili, Hännät kettu, Rystyset / Nyrkkirauta nokkasiili ja Munamies olisivat kaikki ihan hyviä nimiä :'D
Toinen hauska on "vaaralliset BMX säteet" = dangerous BMX race" ilmeisesti race kuulostanut sanalta rays kääntäjän korvaan.
Puhelinkeskustelu asiakaspalvelijan kanssa:
"One moment please. I will put you on hold."
Suomennos: "Odottakaa hetki. Tulen pitelemään teitä."
Vanhan mikroni käsikirjassa luki: "näyttää aika ja jyvittää hotellipoika".
En vieläkään ymmärrä, miten joku (kone?)kääntäjä oli päätynyt tuohon lauseeseen. Ehkä siellä luki jollain kielellä "piccolo" tms,
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No tässä vastikään katsoin jonkun trailerin netflixissä muistaakseni, jossa puhuttiin IT elokuvasta ja Pennywise oli käännetty penninvenyttäjäksi.
Käännösmoka oli siis se, että käännettiin?
Niin
Olisi sen voinut kääntää jotenkin toisin, en voi kuvitella suomalaisen pellen nimenä Penninvenyttäjää. Jotain luovuutta olisi voinut käyttää. Sehän on tanssiva klovni, eli siitä olisi voinut vääntää jotain.
Ai olin näköjään jakanut jo tuon "jyvittää hotellipoika"-jutun aiemmin, pahoittelut. Luulin että tämä oli uusi ketju.
No tässä vastikään katsoin jonkun trailerin netflixissä muistaakseni, jossa puhuttiin IT elokuvasta ja Pennywise oli käännetty penninvenyttäjäksi.