Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minkä muun ammattiryhmän työtä kaivellaan samalla tavalla kuin (av-)kääntäjien? Kirjoitetaan kirjoja ja perustetaan keskusteluryhmiä, joissa joskus jopa nimellä mainiten (mitä pidän erittäin törkeänä) parjataan kääntäjiä. Arvostelisitte muidenkin töiden tekijöitä samalla tavalla. Perustakaa ihmeessä lisää ryhmiä, kuten Lääkärikukkaset, Rakennusmieskukkaset, Kukkakauppiaskukkaset jne. ihan tasa-arvon vuoksi.
no kuule, Esim. Raaamatun käännöstyön pitää kestää kritiikki. Huomaan kokoajan kirjoitusvirheitä. Nämä on siellä pysyvästi, ja miljoonia painoksia myydään, ei niitä kirjoja uusita kokoajan.
kahdenneskymmeneskahdennes toistuu jatkuvasti luvusta toiseen. Pitäisi olla kahdenneskymmenestoinen.
Koulutyttömäinen hairahdus, pitäisi kyllä tietää jos Pyhiä Tekstejä kääntää.
Kolmesataakahdennetta, kolmesataa yhdennettä....(pit.olla toista, ensimmäistä).
Muutenkin kirjaan mennyt virhe pysyy siellä pysyvästi.
Mikähän versio ja painos sinulla on nyt käytössä?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sopraano Maria Callaksesta kertovassa dokumentissa lause "Even if she had hemorraghed on stage" oli käännetty "Vaikka hänen peräpukamansa olisivat vuotaneet verta lavalla".
Paljonko naille kaantajille maksetaan? Mia voisin toimittaa parempaa jalkea.
t. Preparation H
Ei juuri mitään. Siksi näitä hommia eivät ammattikääntäjät tee.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei oo siistii vaan kylmää kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
80-luvulla Mikko Alatalo juonsi Hittimittari-nimistä ohjelmaa. Näytettiin joku U2:n video, ja Mikko esitteli, että seuraavaksi esiintyy U2, sinä myös. Luuli siis että bändin nimi on you too:D
Koska suomeksi 2 on kaksi . Englanniksi numero 2 on two. You toooo. You on lyhennetty U. You twooo. Twoo. Eikä too. Ei too tarkoittaa taas myös sinä myös .
Yhtye valitsi nimen kuuden saamansa ehdotuksen joukosta, koska se oli ehdotetuista nimistä "vähiten kamala". - Yhtye ei tarkoittanut nimellään yhtikäs mitään.
Onko U2 jotenkin keinotekoisesti kasattu bändi, joka ei saanut itse päättää nimeään?
Ennemminkin sekava koululaisporukka joka ei osannut valita suuntaa.
"That girl is hard to get
But you can win her yet"
"Hänet on vaikea voittaa
Mutta voitto vielä koittaa"
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minkä muun ammattiryhmän työtä kaivellaan samalla tavalla kuin (av-)kääntäjien? Kirjoitetaan kirjoja ja perustetaan keskusteluryhmiä, joissa joskus jopa nimellä mainiten (mitä pidän erittäin törkeänä) parjataan kääntäjiä. Arvostelisitte muidenkin töiden tekijöitä samalla tavalla. Perustakaa ihmeessä lisää ryhmiä, kuten Lääkärikukkaset, Rakennusmieskukkaset, Kukkakauppiaskukkaset jne. ihan tasa-arvon vuoksi.
no kuule, Esim. Raaamatun käännöstyön pitää kestää kritiikki. Huomaan kokoajan kirjoitusvirheitä. Nämä on siellä pysyvästi, ja miljoonia painoksia myydään, ei niitä kirjoja uusita kokoajan.
kahdenneskymmeneskahdennes toistuu jatkuvasti luvusta toiseen. Pitäisi olla kahdenneskymmenestoinen.
Koulutyttömäinen hairahdus, pitäisi kyllä tietää jos Pyhiä Tekstejä kääntää.
Kolmesataakahdennetta, kolmesataa yhdennettä....(pit.olla toista, ensimmäistä).
Muutenkin kirjaan mennyt virhe pysyy siellä pysyvästi.
Mikähän versio ja painos sinulla on nyt käytössä?
ev lut 92
Ei nyt ehkä kaikista nolointa, mutta silti joka kerta kiusallista kun "pathetic" käännetään "pateettiseksi".
Vierailija kirjoitti:
"May contain fruit stones" oli käännetty "Toukokuu hillitä hedelmä kivinen".
Semmoista jälkeä koneelta.
Se Raamatun kohta: pamahtava pelti.
Ei voi nauramatta lukea/kuulla. Ääliömäinen ratkaisu.
T. Kääntäjä
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sopraano Maria Callaksesta kertovassa dokumentissa lause "Even if she had hemorraghed on stage" oli käännetty "Vaikka hänen peräpukamansa olisivat vuotaneet verta lavalla".
Paljonko naille kaantajille maksetaan? Mia voisin toimittaa parempaa jalkea.
t. Preparation H
Ei juuri mitään. Siksi näitä hommia eivät ammattikääntäjät tee.
Montako kääntäjää tunnet?
Uskallan väittää 10 vuoden alan koulutuksella (tieteellinen jatkotutkinto yliopistosta, en siis lusmuillut 10 vuotta siellä) + 10 vuoden työkokemuksella av-kääntämisestä olevani ammattikääntäjä. Harmittaa, että meidät lyödään kaikki johonkin samaan paskakastiin, koska tiedän monia todella taitavia AMMATTIkääntäjiä näissä töissä. Sitä en tosin tiedä, miksi teen näin epäkiitollista hommaa surkealla palkalla, mutta toisaalta pidän työstäni paljon.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minkä muun ammattiryhmän työtä kaivellaan samalla tavalla kuin (av-)kääntäjien? Kirjoitetaan kirjoja ja perustetaan keskusteluryhmiä, joissa joskus jopa nimellä mainiten (mitä pidän erittäin törkeänä) parjataan kääntäjiä. Arvostelisitte muidenkin töiden tekijöitä samalla tavalla. Perustakaa ihmeessä lisää ryhmiä, kuten Lääkärikukkaset, Rakennusmieskukkaset, Kukkakauppiaskukkaset jne. ihan tasa-arvon vuoksi.
no kuule, Esim. Raaamatun käännöstyön pitää kestää kritiikki. Huomaan kokoajan kirjoitusvirheitä. Nämä on siellä pysyvästi, ja miljoonia painoksia myydään, ei niitä kirjoja uusita kokoajan.
kahdenneskymmeneskahdennes toistuu jatkuvasti luvusta toiseen. Pitäisi olla kahdenneskymmenestoinen.
Koulutyttömäinen hairahdus, pitäisi kyllä tietää jos Pyhiä Tekstejä kääntää.
Kolmesataakahdennetta, kolmesataa yhdennettä....(pit.olla toista, ensimmäistä).
Muutenkin kirjaan mennyt virhe pysyy siellä pysyvästi.
Mikähän versio ja painos sinulla on nyt käytössä?
ev lut 92
Se ei sisällä mainitsemiasi virheitä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sopraano Maria Callaksesta kertovassa dokumentissa lause "Even if she had hemorraghed on stage" oli käännetty "Vaikka hänen peräpukamansa olisivat vuotaneet verta lavalla".
Paljonko naille kaantajille maksetaan? Mia voisin toimittaa parempaa jalkea.
t. Preparation H
Ei juuri mitään. Siksi näitä hommia eivät ammattikääntäjät tee.
Montako kääntäjää tunnet?
Uskallan väittää 10 vuoden alan koulutuksella (tieteellinen jatkotutkinto yliopistosta, en siis lusmuillut 10 vuotta siellä) + 10 vuoden työkokemuksella av-kääntämisestä olevani ammattikääntäjä. Harmittaa, että meidät lyödään kaikki johonkin samaan paskakastiin, koska tiedän monia todella taitavia AMMATTIkääntäjiä näissä töissä. Sitä en tosin tiedä, miksi teen näin epäkiitollista hommaa surkealla palkalla, mutta toisaalta pidän työstäni paljon.
Aika monta, kun itsekin olen alalla. Ja jos olet myynyt itsesi polkuhintaan epämääräisille av-käännösfirmolle, häpeäisit. Mahdollistat osaltasi riistohinnat.
Vierailija kirjoitti:
Ei nyt ehkä kaikista nolointa, mutta silti joka kerta kiusallista kun "pathetic" käännetään "pateettiseksi".
Ohis, mutta suomalaiset käyttävät sanaa pateettinen yllättävän usein sanan säälittävä synonyyminä...
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minkä muun ammattiryhmän työtä kaivellaan samalla tavalla kuin (av-)kääntäjien? Kirjoitetaan kirjoja ja perustetaan keskusteluryhmiä, joissa joskus jopa nimellä mainiten (mitä pidän erittäin törkeänä) parjataan kääntäjiä. Arvostelisitte muidenkin töiden tekijöitä samalla tavalla. Perustakaa ihmeessä lisää ryhmiä, kuten Lääkärikukkaset, Rakennusmieskukkaset, Kukkakauppiaskukkaset jne. ihan tasa-arvon vuoksi.
no kuule, Esim. Raaamatun käännöstyön pitää kestää kritiikki. Huomaan kokoajan kirjoitusvirheitä. Nämä on siellä pysyvästi, ja miljoonia painoksia myydään, ei niitä kirjoja uusita kokoajan.
kahdenneskymmeneskahdennes toistuu jatkuvasti luvusta toiseen. Pitäisi olla kahdenneskymmenestoinen.
Koulutyttömäinen hairahdus, pitäisi kyllä tietää jos Pyhiä Tekstejä kääntää.
Kolmesataakahdennetta, kolmesataa yhdennettä....(pit.olla toista, ensimmäistä).
Muutenkin kirjaan mennyt virhe pysyy siellä pysyvästi.
Mikähän versio ja painos sinulla on nyt käytössä?
ev lut 92
Se ei sisällä mainitsemiasi virheitä.
No sanatarkkaa muotoa noista sanoista en muista, enlä nyt ala koko Raamattua lukemaan uudestaan löytääkseni ne sulle. Mutta aivan varmasti sisältää. Sulla voi olla uusittu korjattu painos. Useissa kohdissa toistui tuo sama moka - kahdes( pitäisi olla toinen),- yhdes( pitäisi olla ensimmäinen). Lueppa uudestaan huolellisemmin ja palaa 3 v kuluttua asiaan kun oot lukenut.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sopraano Maria Callaksesta kertovassa dokumentissa lause "Even if she had hemorraghed on stage" oli käännetty "Vaikka hänen peräpukamansa olisivat vuotaneet verta lavalla".
Paljonko naille kaantajille maksetaan? Mia voisin toimittaa parempaa jalkea.
t. Preparation H
Ei juuri mitään. Siksi näitä hommia eivät ammattikääntäjät tee.
Montako kääntäjää tunnet?
Uskallan väittää 10 vuoden alan koulutuksella (tieteellinen jatkotutkinto yliopistosta, en siis lusmuillut 10 vuotta siellä) + 10 vuoden työkokemuksella av-kääntämisestä olevani ammattikääntäjä. Harmittaa, että meidät lyödään kaikki johonkin samaan paskakastiin, koska tiedän monia todella taitavia AMMATTIkääntäjiä näissä töissä. Sitä en tosin tiedä, miksi teen näin epäkiitollista hommaa surkealla palkalla, mutta toisaalta pidän työstäni paljon.
Aika monta, kun itsekin olen alalla. Ja jos olet myynyt itsesi polkuhintaan epämääräisille av-käännösfirmolle, häpeäisit. Mahdollistat osaltasi riistohinnat.
Riistohinnoille ei yksittäinen kääntäjä voi yhtään mitään. Ikävä kyllä ala on erittäin kilpailtu ja todella moni kääntäjä työskentelee etänä eli halvemman hintatason maissa. Joten jos vaatii ns. normaalia palkkiota, jolla Suomessa eläisi, pitää olla suhteet kunnossa ja todella erityisen eettisesti toimiva käännöstoimisto, että työtilauksia tulisi.
Oma kokemus on, että kääntäjät on ajettu Suomesta ulkomaille. Sinne maksavat tietenkin veronsakin, joten Suomen valtio menettää tässä hommassa paitsi asukkaita myös verotuloja.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minkä muun ammattiryhmän työtä kaivellaan samalla tavalla kuin (av-)kääntäjien? Kirjoitetaan kirjoja ja perustetaan keskusteluryhmiä, joissa joskus jopa nimellä mainiten (mitä pidän erittäin törkeänä) parjataan kääntäjiä. Arvostelisitte muidenkin töiden tekijöitä samalla tavalla. Perustakaa ihmeessä lisää ryhmiä, kuten Lääkärikukkaset, Rakennusmieskukkaset, Kukkakauppiaskukkaset jne. ihan tasa-arvon vuoksi.
no kuule, Esim. Raaamatun käännöstyön pitää kestää kritiikki. Huomaan kokoajan kirjoitusvirheitä. Nämä on siellä pysyvästi, ja miljoonia painoksia myydään, ei niitä kirjoja uusita kokoajan.
kahdenneskymmeneskahdennes toistuu jatkuvasti luvusta toiseen. Pitäisi olla kahdenneskymmenestoinen.
Koulutyttömäinen hairahdus, pitäisi kyllä tietää jos Pyhiä Tekstejä kääntää.
Kolmesataakahdennetta, kolmesataa yhdennettä....(pit.olla toista, ensimmäistä).
Muutenkin kirjaan mennyt virhe pysyy siellä pysyvästi.
Mikähän versio ja painos sinulla on nyt käytössä?
ev lut 92
Se ei sisällä mainitsemiasi virheitä.
No sanatarkkaa muotoa noista sanoista en muista, enlä nyt ala koko Raamattua lukemaan uudestaan löytääkseni ne sulle. Mutta aivan varmasti sisältää. Sulla voi olla uusittu korjattu painos. Useissa kohdissa toistui tuo sama moka - kahdes( pitäisi olla toinen),- yhdes( pitäisi olla ensimmäinen). Lueppa uudestaan huolellisemmin ja palaa 3 v kuluttua asiaan kun oot lukenut.
Ei tarvitse lukea, kun minulla on se e-kirjamuodossa. Ei mainita yhdes- eikä kahdes-sanaa kertaakaan.
Tämä ei ole noloin moka, vaan toistuva juttu. Eilen Emmerdalessa se poliisirikollinen sanoin Willylle, että "see you around" ja se oli käännetty "törmäillään". Olen nähnyt tämän jo kolmesti ja kyse ei todellakaan ole törmäilystä. En ikinä ole edes kuullut kenenkään sanovan toiselle, että "törmäilläään".
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minkä muun ammattiryhmän työtä kaivellaan samalla tavalla kuin (av-)kääntäjien? Kirjoitetaan kirjoja ja perustetaan keskusteluryhmiä, joissa joskus jopa nimellä mainiten (mitä pidän erittäin törkeänä) parjataan kääntäjiä. Arvostelisitte muidenkin töiden tekijöitä samalla tavalla. Perustakaa ihmeessä lisää ryhmiä, kuten Lääkärikukkaset, Rakennusmieskukkaset, Kukkakauppiaskukkaset jne. ihan tasa-arvon vuoksi.
no kuule, Esim. Raaamatun käännöstyön pitää kestää kritiikki. Huomaan kokoajan kirjoitusvirheitä. Nämä on siellä pysyvästi, ja miljoonia painoksia myydään, ei niitä kirjoja uusita kokoajan.
kahdenneskymmeneskahdennes toistuu jatkuvasti luvusta toiseen. Pitäisi olla kahdenneskymmenestoinen.
Koulutyttömäinen hairahdus, pitäisi kyllä tietää jos Pyhiä Tekstejä kääntää.
Kolmesataakahdennetta, kolmesataa yhdennettä....(pit.olla toista, ensimmäistä).
Muutenkin kirjaan mennyt virhe pysyy siellä pysyvästi.
Mikähän versio ja painos sinulla on nyt käytössä?
ev lut 92
Se ei sisällä mainitsemiasi virheitä.
Kyllä. Esim 1. Aikakirj 25: 28 ja 29.. kahdenneksikymmenenneksiyhdenneksi..ja ...- kahdenneksi. Sulla voi olla uusittu korjattu painos. Useissa kohdissa toistui tuo sama moka -Lueppa uudestaan huolellisemmin .ite en ala ettimään joka kohtaa nyt sulle.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minkä muun ammattiryhmän työtä kaivellaan samalla tavalla kuin (av-)kääntäjien? Kirjoitetaan kirjoja ja perustetaan keskusteluryhmiä, joissa joskus jopa nimellä mainiten (mitä pidän erittäin törkeänä) parjataan kääntäjiä. Arvostelisitte muidenkin töiden tekijöitä samalla tavalla. Perustakaa ihmeessä lisää ryhmiä, kuten Lääkärikukkaset, Rakennusmieskukkaset, Kukkakauppiaskukkaset jne. ihan tasa-arvon vuoksi.
no kuule, Esim. Raaamatun käännöstyön pitää kestää kritiikki. Huomaan kokoajan kirjoitusvirheitä. Nämä on siellä pysyvästi, ja miljoonia painoksia myydään, ei niitä kirjoja uusita kokoajan.
kahdenneskymmeneskahdennes toistuu jatkuvasti luvusta toiseen. Pitäisi olla kahdenneskymmenestoinen.
Koulutyttömäinen hairahdus, pitäisi kyllä tietää jos Pyhiä Tekstejä kääntää.
Kolmesataakahdennetta, kolmesataa yhdennettä....(pit.olla toista, ensimmäistä).
Muutenkin kirjaan mennyt virhe pysyy siellä pysyvästi.
Mikähän versio ja painos sinulla on nyt käytössä?
ev lut 92
Se ei sisällä mainitsemiasi virheitä.
No sanatarkkaa muotoa noista sanoista en muista, enlä nyt ala koko Raamattua lukemaan uudestaan löytääkseni ne sulle. Mutta aivan varmasti sisältää. Sulla voi olla uusittu korjattu painos. Useissa kohdissa toistui tuo sama moka - kahdes( pitäisi olla toinen),- yhdes( pitäisi olla ensimmäinen). Lueppa uudestaan huolellisemmin ja palaa 3 v kuluttua asiaan kun oot lukenut.
Ei tarvitse lukea, kun minulla on se e-kirjamuodossa. Ei mainita yhdes- eikä kahdes-sanaa kertaakaan.
No sehän selittää. Mä puhuin kirja- Raamatusta jossa nämä virheet on, en jostain ihmeen e- kirjasta, ne on tottakai ehditty korjata sinne. Ei 92 ollu mitään e-kirjoja. Käyppä kattomassa Kirjaston Raamatuista niin löydät. Äläkä ole näsäviisas!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei nyt ehkä kaikista nolointa, mutta silti joka kerta kiusallista kun "pathetic" käännetään "pateettiseksi".
Ohis, mutta suomalaiset käyttävät sanaa pateettinen yllättävän usein sanan säälittävä synonyyminä...
Virheen toistaminen miljoona kertaa ei tee siitä yhtään oikeempaa vaan nolomman.
no kuule, Esim. Raaamatun käännöstyön pitää kestää kritiikki. Huomaan kokoajan kirjoitusvirheitä. Nämä on siellä pysyvästi, ja miljoonia painoksia myydään, ei niitä kirjoja uusita kokoajan.
kahdenneskymmeneskahdennes toistuu jatkuvasti luvusta toiseen. Pitäisi olla kahdenneskymmenestoinen.
Koulutyttömäinen hairahdus, pitäisi kyllä tietää jos Pyhiä Tekstejä kääntää.
Kolmesataakahdennetta, kolmesataa yhdennettä....(pit.olla toista, ensimmäistä).
Muutenkin kirjaan mennyt virhe pysyy siellä pysyvästi.