Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Noloin näkemäsi käännösmoka?

Vierailija
01.07.2020 |

Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?

Kommentit (3373)

Vierailija
1281/3373 |
14.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Minkä muun ammattiryhmän työtä kaivellaan samalla tavalla kuin (av-)kääntäjien? Kirjoitetaan kirjoja ja perustetaan keskusteluryhmiä, joissa joskus jopa nimellä mainiten (mitä pidän erittäin törkeänä) parjataan kääntäjiä. Arvostelisitte muidenkin töiden tekijöitä samalla tavalla. Perustakaa ihmeessä lisää ryhmiä, kuten Lääkärikukkaset, Rakennusmieskukkaset, Kukkakauppiaskukkaset jne. ihan tasa-arvon vuoksi.

no kuule, Esim. Raaamatun käännöstyön pitää kestää kritiikki. Huomaan kokoajan kirjoitusvirheitä. Nämä on siellä pysyvästi, ja miljoonia painoksia myydään, ei niitä kirjoja uusita kokoajan.

kahdenneskymmeneskahdennes toistuu jatkuvasti luvusta toiseen. Pitäisi olla kahdenneskymmenestoinen.

Koulutyttömäinen hairahdus, pitäisi kyllä tietää jos Pyhiä Tekstejä kääntää.

Kolmesataakahdennetta, kolmesataa yhdennettä....(pit.olla toista, ensimmäistä).

Muutenkin kirjaan mennyt virhe pysyy siellä pysyvästi.

Vierailija
1282/3373 |
14.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Minkä muun ammattiryhmän työtä kaivellaan samalla tavalla kuin (av-)kääntäjien? Kirjoitetaan kirjoja ja perustetaan keskusteluryhmiä, joissa joskus jopa nimellä mainiten (mitä pidän erittäin törkeänä) parjataan kääntäjiä. Arvostelisitte muidenkin töiden tekijöitä samalla tavalla. Perustakaa ihmeessä lisää ryhmiä, kuten Lääkärikukkaset, Rakennusmieskukkaset, Kukkakauppiaskukkaset jne. ihan tasa-arvon vuoksi.

no kuule, Esim. Raaamatun käännöstyön pitää kestää kritiikki. Huomaan kokoajan kirjoitusvirheitä. Nämä on siellä pysyvästi, ja miljoonia painoksia myydään, ei niitä kirjoja uusita kokoajan.

kahdenneskymmeneskahdennes toistuu jatkuvasti luvusta toiseen. Pitäisi olla kahdenneskymmenestoinen.

Koulutyttömäinen hairahdus, pitäisi kyllä tietää jos Pyhiä Tekstejä kääntää.

Kolmesataakahdennetta, kolmesataa yhdennettä....(pit.olla toista, ensimmäistä).

Muutenkin kirjaan mennyt virhe pysyy siellä pysyvästi.

Mikähän versio ja painos sinulla on nyt käytössä?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1283/3373 |
14.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Sopraano Maria Callaksesta kertovassa dokumentissa lause "Even if she had hemorraghed on stage" oli käännetty "Vaikka hänen peräpukamansa olisivat vuotaneet verta lavalla".

Paljonko naille kaantajille maksetaan? Mia voisin toimittaa parempaa jalkea.

t. Preparation H

Ei juuri mitään. Siksi näitä hommia eivät ammattikääntäjät tee.

Vierailija
1284/3373 |
14.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ei oo siistii vaan kylmää kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

80-luvulla Mikko Alatalo juonsi Hittimittari-nimistä ohjelmaa. Näytettiin joku U2:n video, ja Mikko esitteli, että seuraavaksi esiintyy U2, sinä myös. Luuli siis että bändin nimi on you too:D

Koska suomeksi 2 on kaksi . Englanniksi numero 2 on two. You toooo. You on lyhennetty U. You twooo. Twoo. Eikä too. Ei too tarkoittaa taas myös sinä myös .

Yhtye valitsi nimen kuuden saamansa ehdotuksen joukosta, koska se oli ehdotetuista nimistä "vähiten kamala". - Yhtye ei tarkoittanut nimellään yhtikäs mitään. 

Onko U2 jotenkin keinotekoisesti kasattu bändi, joka ei saanut itse päättää nimeään?

Ennemminkin sekava koululaisporukka joka ei osannut valita suuntaa.

Vierailija
1285/3373 |
14.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

"That girl is hard to get

But you can win her yet"

"Hänet on vaikea voittaa

Mutta voitto vielä koittaa"

Vierailija
1286/3373 |
14.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Minkä muun ammattiryhmän työtä kaivellaan samalla tavalla kuin (av-)kääntäjien? Kirjoitetaan kirjoja ja perustetaan keskusteluryhmiä, joissa joskus jopa nimellä mainiten (mitä pidän erittäin törkeänä) parjataan kääntäjiä. Arvostelisitte muidenkin töiden tekijöitä samalla tavalla. Perustakaa ihmeessä lisää ryhmiä, kuten Lääkärikukkaset, Rakennusmieskukkaset, Kukkakauppiaskukkaset jne. ihan tasa-arvon vuoksi.

no kuule, Esim. Raaamatun käännöstyön pitää kestää kritiikki. Huomaan kokoajan kirjoitusvirheitä. Nämä on siellä pysyvästi, ja miljoonia painoksia myydään, ei niitä kirjoja uusita kokoajan.

kahdenneskymmeneskahdennes toistuu jatkuvasti luvusta toiseen. Pitäisi olla kahdenneskymmenestoinen.

Koulutyttömäinen hairahdus, pitäisi kyllä tietää jos Pyhiä Tekstejä kääntää.

Kolmesataakahdennetta, kolmesataa yhdennettä....(pit.olla toista, ensimmäistä).

Muutenkin kirjaan mennyt virhe pysyy siellä pysyvästi.

Mikähän versio ja painos sinulla on nyt käytössä?

ev lut 92

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1287/3373 |
14.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei nyt ehkä kaikista nolointa, mutta silti joka kerta kiusallista kun "pathetic" käännetään "pateettiseksi".

Vierailija
1288/3373 |
14.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

"May contain fruit stones" oli käännetty "Toukokuu hillitä hedelmä kivinen".

Semmoista jälkeä koneelta.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1289/3373 |
14.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Se Raamatun kohta: pamahtava pelti.

Ei voi nauramatta lukea/kuulla. Ääliömäinen ratkaisu.

T. Kääntäjä

Vierailija
1290/3373 |
14.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Sopraano Maria Callaksesta kertovassa dokumentissa lause "Even if she had hemorraghed on stage" oli käännetty "Vaikka hänen peräpukamansa olisivat vuotaneet verta lavalla".

Paljonko naille kaantajille maksetaan? Mia voisin toimittaa parempaa jalkea.

t. Preparation H

Ei juuri mitään. Siksi näitä hommia eivät ammattikääntäjät tee.

Montako kääntäjää tunnet?

Uskallan väittää 10 vuoden alan koulutuksella (tieteellinen jatkotutkinto yliopistosta, en siis lusmuillut 10 vuotta siellä) + 10 vuoden työkokemuksella av-kääntämisestä olevani ammattikääntäjä. Harmittaa, että meidät lyödään kaikki johonkin samaan paskakastiin, koska tiedän monia todella taitavia AMMATTIkääntäjiä näissä töissä. Sitä en tosin tiedä, miksi teen näin epäkiitollista hommaa surkealla palkalla, mutta toisaalta pidän työstäni paljon.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1291/3373 |
14.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Minkä muun ammattiryhmän työtä kaivellaan samalla tavalla kuin (av-)kääntäjien? Kirjoitetaan kirjoja ja perustetaan keskusteluryhmiä, joissa joskus jopa nimellä mainiten (mitä pidän erittäin törkeänä) parjataan kääntäjiä. Arvostelisitte muidenkin töiden tekijöitä samalla tavalla. Perustakaa ihmeessä lisää ryhmiä, kuten Lääkärikukkaset, Rakennusmieskukkaset, Kukkakauppiaskukkaset jne. ihan tasa-arvon vuoksi.

no kuule, Esim. Raaamatun käännöstyön pitää kestää kritiikki. Huomaan kokoajan kirjoitusvirheitä. Nämä on siellä pysyvästi, ja miljoonia painoksia myydään, ei niitä kirjoja uusita kokoajan.

kahdenneskymmeneskahdennes toistuu jatkuvasti luvusta toiseen. Pitäisi olla kahdenneskymmenestoinen.

Koulutyttömäinen hairahdus, pitäisi kyllä tietää jos Pyhiä Tekstejä kääntää.

Kolmesataakahdennetta, kolmesataa yhdennettä....(pit.olla toista, ensimmäistä).

Muutenkin kirjaan mennyt virhe pysyy siellä pysyvästi.

Mikähän versio ja painos sinulla on nyt käytössä?

ev lut 92

Se ei sisällä mainitsemiasi virheitä.

Vierailija
1292/3373 |
14.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Sopraano Maria Callaksesta kertovassa dokumentissa lause "Even if she had hemorraghed on stage" oli käännetty "Vaikka hänen peräpukamansa olisivat vuotaneet verta lavalla".

Paljonko naille kaantajille maksetaan? Mia voisin toimittaa parempaa jalkea.

t. Preparation H

Ei juuri mitään. Siksi näitä hommia eivät ammattikääntäjät tee.

Montako kääntäjää tunnet?

Uskallan väittää 10 vuoden alan koulutuksella (tieteellinen jatkotutkinto yliopistosta, en siis lusmuillut 10 vuotta siellä) + 10 vuoden työkokemuksella av-kääntämisestä olevani ammattikääntäjä. Harmittaa, että meidät lyödään kaikki johonkin samaan paskakastiin, koska tiedän monia todella taitavia AMMATTIkääntäjiä näissä töissä. Sitä en tosin tiedä, miksi teen näin epäkiitollista hommaa surkealla palkalla, mutta toisaalta pidän työstäni paljon.

Aika monta, kun itsekin olen alalla. Ja jos olet myynyt itsesi polkuhintaan epämääräisille av-käännösfirmolle, häpeäisit. Mahdollistat osaltasi riistohinnat.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1293/3373 |
14.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ei nyt ehkä kaikista nolointa, mutta silti joka kerta kiusallista kun "pathetic" käännetään "pateettiseksi".

Ohis, mutta suomalaiset käyttävät sanaa pateettinen yllättävän usein sanan säälittävä synonyyminä...

Vierailija
1294/3373 |
14.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Minkä muun ammattiryhmän työtä kaivellaan samalla tavalla kuin (av-)kääntäjien? Kirjoitetaan kirjoja ja perustetaan keskusteluryhmiä, joissa joskus jopa nimellä mainiten (mitä pidän erittäin törkeänä) parjataan kääntäjiä. Arvostelisitte muidenkin töiden tekijöitä samalla tavalla. Perustakaa ihmeessä lisää ryhmiä, kuten Lääkärikukkaset, Rakennusmieskukkaset, Kukkakauppiaskukkaset jne. ihan tasa-arvon vuoksi.

no kuule, Esim. Raaamatun käännöstyön pitää kestää kritiikki. Huomaan kokoajan kirjoitusvirheitä. Nämä on siellä pysyvästi, ja miljoonia painoksia myydään, ei niitä kirjoja uusita kokoajan.

kahdenneskymmeneskahdennes toistuu jatkuvasti luvusta toiseen. Pitäisi olla kahdenneskymmenestoinen.

Koulutyttömäinen hairahdus, pitäisi kyllä tietää jos Pyhiä Tekstejä kääntää.

Kolmesataakahdennetta, kolmesataa yhdennettä....(pit.olla toista, ensimmäistä).

Muutenkin kirjaan mennyt virhe pysyy siellä pysyvästi.

Mikähän versio ja painos sinulla on nyt käytössä?

ev lut 92

Se ei sisällä mainitsemiasi virheitä.

No sanatarkkaa muotoa noista sanoista en muista, enlä nyt ala koko Raamattua lukemaan uudestaan löytääkseni ne sulle. Mutta aivan varmasti sisältää. Sulla voi olla uusittu korjattu painos. Useissa kohdissa toistui tuo sama moka - kahdes( pitäisi olla toinen),- yhdes( pitäisi olla ensimmäinen). Lueppa uudestaan huolellisemmin ja palaa 3 v kuluttua asiaan kun oot lukenut.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1295/3373 |
14.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Sopraano Maria Callaksesta kertovassa dokumentissa lause "Even if she had hemorraghed on stage" oli käännetty "Vaikka hänen peräpukamansa olisivat vuotaneet verta lavalla".

Paljonko naille kaantajille maksetaan? Mia voisin toimittaa parempaa jalkea.

t. Preparation H

Ei juuri mitään. Siksi näitä hommia eivät ammattikääntäjät tee.

Montako kääntäjää tunnet?

Uskallan väittää 10 vuoden alan koulutuksella (tieteellinen jatkotutkinto yliopistosta, en siis lusmuillut 10 vuotta siellä) + 10 vuoden työkokemuksella av-kääntämisestä olevani ammattikääntäjä. Harmittaa, että meidät lyödään kaikki johonkin samaan paskakastiin, koska tiedän monia todella taitavia AMMATTIkääntäjiä näissä töissä. Sitä en tosin tiedä, miksi teen näin epäkiitollista hommaa surkealla palkalla, mutta toisaalta pidän työstäni paljon.

Aika monta, kun itsekin olen alalla. Ja jos olet myynyt itsesi polkuhintaan epämääräisille av-käännösfirmolle, häpeäisit. Mahdollistat osaltasi riistohinnat.

Riistohinnoille ei yksittäinen kääntäjä voi yhtään mitään. Ikävä kyllä ala on erittäin kilpailtu ja todella moni kääntäjä työskentelee etänä eli halvemman hintatason maissa. Joten jos vaatii ns. normaalia palkkiota, jolla Suomessa eläisi, pitää olla suhteet kunnossa ja todella erityisen eettisesti toimiva käännöstoimisto, että työtilauksia tulisi.

Oma kokemus on, että kääntäjät on ajettu Suomesta ulkomaille. Sinne maksavat tietenkin veronsakin, joten Suomen valtio menettää tässä hommassa paitsi asukkaita myös verotuloja.

Vierailija
1296/3373 |
14.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Minkä muun ammattiryhmän työtä kaivellaan samalla tavalla kuin (av-)kääntäjien? Kirjoitetaan kirjoja ja perustetaan keskusteluryhmiä, joissa joskus jopa nimellä mainiten (mitä pidän erittäin törkeänä) parjataan kääntäjiä. Arvostelisitte muidenkin töiden tekijöitä samalla tavalla. Perustakaa ihmeessä lisää ryhmiä, kuten Lääkärikukkaset, Rakennusmieskukkaset, Kukkakauppiaskukkaset jne. ihan tasa-arvon vuoksi.

no kuule, Esim. Raaamatun käännöstyön pitää kestää kritiikki. Huomaan kokoajan kirjoitusvirheitä. Nämä on siellä pysyvästi, ja miljoonia painoksia myydään, ei niitä kirjoja uusita kokoajan.

kahdenneskymmeneskahdennes toistuu jatkuvasti luvusta toiseen. Pitäisi olla kahdenneskymmenestoinen.

Koulutyttömäinen hairahdus, pitäisi kyllä tietää jos Pyhiä Tekstejä kääntää.

Kolmesataakahdennetta, kolmesataa yhdennettä....(pit.olla toista, ensimmäistä).

Muutenkin kirjaan mennyt virhe pysyy siellä pysyvästi.

Mikähän versio ja painos sinulla on nyt käytössä?

ev lut 92

Se ei sisällä mainitsemiasi virheitä.

No sanatarkkaa muotoa noista sanoista en muista, enlä nyt ala koko Raamattua lukemaan uudestaan löytääkseni ne sulle. Mutta aivan varmasti sisältää. Sulla voi olla uusittu korjattu painos. Useissa kohdissa toistui tuo sama moka - kahdes( pitäisi olla toinen),- yhdes( pitäisi olla ensimmäinen). Lueppa uudestaan huolellisemmin ja palaa 3 v kuluttua asiaan kun oot lukenut.

Ei tarvitse lukea, kun minulla on se e-kirjamuodossa. Ei mainita yhdes- eikä kahdes-sanaa kertaakaan.

Vierailija
1297/3373 |
14.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tämä ei ole noloin moka, vaan toistuva juttu. Eilen Emmerdalessa se poliisirikollinen sanoin Willylle, että "see you around" ja se oli käännetty "törmäillään". Olen nähnyt tämän jo kolmesti ja kyse ei todellakaan ole törmäilystä. En ikinä ole edes kuullut kenenkään sanovan toiselle, että "törmäilläään".

Vierailija
1298/3373 |
14.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Minkä muun ammattiryhmän työtä kaivellaan samalla tavalla kuin (av-)kääntäjien? Kirjoitetaan kirjoja ja perustetaan keskusteluryhmiä, joissa joskus jopa nimellä mainiten (mitä pidän erittäin törkeänä) parjataan kääntäjiä. Arvostelisitte muidenkin töiden tekijöitä samalla tavalla. Perustakaa ihmeessä lisää ryhmiä, kuten Lääkärikukkaset, Rakennusmieskukkaset, Kukkakauppiaskukkaset jne. ihan tasa-arvon vuoksi.

no kuule, Esim. Raaamatun käännöstyön pitää kestää kritiikki. Huomaan kokoajan kirjoitusvirheitä. Nämä on siellä pysyvästi, ja miljoonia painoksia myydään, ei niitä kirjoja uusita kokoajan.

kahdenneskymmeneskahdennes toistuu jatkuvasti luvusta toiseen. Pitäisi olla kahdenneskymmenestoinen.

Koulutyttömäinen hairahdus, pitäisi kyllä tietää jos Pyhiä Tekstejä kääntää.

Kolmesataakahdennetta, kolmesataa yhdennettä....(pit.olla toista, ensimmäistä).

Muutenkin kirjaan mennyt virhe pysyy siellä pysyvästi.

Mikähän versio ja painos sinulla on nyt käytössä?

ev lut 92

Se ei sisällä mainitsemiasi virheitä.

Kyllä. Esim 1. Aikakirj 25: 28 ja 29.. kahdenneksikymmenenneksiyhdenneksi..ja ...- kahdenneksi. Sulla voi olla uusittu korjattu painos. Useissa kohdissa toistui tuo sama moka -Lueppa uudestaan huolellisemmin .ite en ala ettimään joka kohtaa nyt sulle.

Vierailija
1299/3373 |
14.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Minkä muun ammattiryhmän työtä kaivellaan samalla tavalla kuin (av-)kääntäjien? Kirjoitetaan kirjoja ja perustetaan keskusteluryhmiä, joissa joskus jopa nimellä mainiten (mitä pidän erittäin törkeänä) parjataan kääntäjiä. Arvostelisitte muidenkin töiden tekijöitä samalla tavalla. Perustakaa ihmeessä lisää ryhmiä, kuten Lääkärikukkaset, Rakennusmieskukkaset, Kukkakauppiaskukkaset jne. ihan tasa-arvon vuoksi.

no kuule, Esim. Raaamatun käännöstyön pitää kestää kritiikki. Huomaan kokoajan kirjoitusvirheitä. Nämä on siellä pysyvästi, ja miljoonia painoksia myydään, ei niitä kirjoja uusita kokoajan.

kahdenneskymmeneskahdennes toistuu jatkuvasti luvusta toiseen. Pitäisi olla kahdenneskymmenestoinen.

Koulutyttömäinen hairahdus, pitäisi kyllä tietää jos Pyhiä Tekstejä kääntää.

Kolmesataakahdennetta, kolmesataa yhdennettä....(pit.olla toista, ensimmäistä).

Muutenkin kirjaan mennyt virhe pysyy siellä pysyvästi.

Mikähän versio ja painos sinulla on nyt käytössä?

ev lut 92

Se ei sisällä mainitsemiasi virheitä.

No sanatarkkaa muotoa noista sanoista en muista, enlä nyt ala koko Raamattua lukemaan uudestaan löytääkseni ne sulle. Mutta aivan varmasti sisältää. Sulla voi olla uusittu korjattu painos. Useissa kohdissa toistui tuo sama moka - kahdes( pitäisi olla toinen),- yhdes( pitäisi olla ensimmäinen). Lueppa uudestaan huolellisemmin ja palaa 3 v kuluttua asiaan kun oot lukenut.

Ei tarvitse lukea, kun minulla on se e-kirjamuodossa. Ei mainita yhdes- eikä kahdes-sanaa kertaakaan.

No sehän selittää. Mä puhuin kirja- Raamatusta jossa nämä virheet on, en jostain ihmeen e- kirjasta, ne on tottakai ehditty korjata sinne. Ei 92 ollu mitään e-kirjoja. Käyppä kattomassa Kirjaston Raamatuista niin löydät. Äläkä ole näsäviisas!

Vierailija
1300/3373 |
14.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ei nyt ehkä kaikista nolointa, mutta silti joka kerta kiusallista kun "pathetic" käännetään "pateettiseksi".

Ohis, mutta suomalaiset käyttävät sanaa pateettinen yllättävän usein sanan säälittävä synonyyminä...

Virheen toistaminen miljoona kertaa ei tee siitä yhtään oikeempaa vaan nolomman.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kaksi kaksi neljä