Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Hulluna sinuun sarjassa canine massage oli käännetty K9 hieronnaksi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei nyt ehkä kaikista nolointa, mutta silti joka kerta kiusallista kun "pathetic" käännetään "pateettiseksi".
Ohis, mutta suomalaiset käyttävät sanaa pateettinen yllättävän usein sanan säälittävä synonyyminä...
Virheen toistaminen miljoona kertaa ei tee siitä yhtään oikeempaa vaan nolomman.
Enhän toki väittänytkään, että tekisi?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei oo siistii vaan kylmää kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
80-luvulla Mikko Alatalo juonsi Hittimittari-nimistä ohjelmaa. Näytettiin joku U2:n video, ja Mikko esitteli, että seuraavaksi esiintyy U2, sinä myös. Luuli siis että bändin nimi on you too:D
Koska suomeksi 2 on kaksi . Englanniksi numero 2 on two. You toooo. You on lyhennetty U. You twooo. Twoo. Eikä too. Ei too tarkoittaa taas myös sinä myös .
Yhtye valitsi nimen kuuden saamansa ehdotuksen joukosta, koska se oli ehdotetuista nimistä "vähiten kamala". - Yhtye ei tarkoittanut nimellään yhtikäs mitään.
Onko U2 jotenkin keinotekoisesti kasattu bändi, joka ei saanut itse päättää nimeään?
Ehkä vähiten keinotekoisesti kasattu bändi. On saanut alkunsa vaatimattomasta ilmoituksesta koulun ilmoitustaululla, Larry Mullen jr hakee soittokavereita bändiin. Ensimmäiset harjoitukset pidettiin Larryn keittössä.
Mitä tämä suoraansanottuna tämä-ex potkunyrkkeilijä sai siitä, että kävi vittuilemaan Greta Thunberglille. No ainakin tämä paskiainen tuli vedettyä kölin alta. Mua inhoittaa tällaiset tyypit..
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"Take my arm" - ota armeijani.
Juuri hiljattain Lentokoneonnettomuustutkintaohjelmassa (mikä mahtava yhdyssana!) koneen nostokehotus oli käännetty että "käännä ympäri".
Joo, siis toi ärsyttää mua aina, jos go-around eli ylösveto suomennetaan ”Kierrä ympäri” tms.
Tuota, eikö se ole "rotate".
Sellainen käännösmoka tuli mieleen, kun Hengenvaarallinen saalis eräs laivankapteeni puhui välttelevänsä "slimebank" nimistä aluetta niin se oli suomennettu "limapankiksi", vaikka tosi asiassa tarkoitettiin aluetta rannan tuntumassa, jossa on hemmetisti meduusoja. Ja mikä on limapankki? Kyllähän suomentajan nyt tämä olisi pitänyt tajuta.
Mitä tämä suoraansanottuna tämä-ex potkunyrkkeilijä sai siitä, että kävi vittuilemaan Greta Thunberglille. No ainakin tämä paskiainen tuli vedettyä kölin alta. Mua inhoittaa tällaiset tyypit..
I'll be watching you - > mä tuun kellottaan sua
Vierailija kirjoitti:
Ei nyt ehkä kaikista nolointa, mutta silti joka kerta kiusallista kun "pathetic" käännetään "pateettiseksi".
Ei nyt ihan joka kerta, koska joissain tapauksissa se on oikea käännös. Onhan pateettinenkin englanniksi pathetic.
Klassinen muistaakseni tv kakkosen Star Wars käännös.
Jabba oli Tzäbä tms...
Blaster oli läjäytin
Millennium Falcon oli Toivon Haukka ja olihan niitä muitakin kukkasia siinä vaikka kuinka, mut tuo sekoilu jäänyt mieleen ikiajoiksi.
Kun lounaslistalla oli ham temptation
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei nyt ehkä kaikista nolointa, mutta silti joka kerta kiusallista kun "pathetic" käännetään "pateettiseksi".
Ei nyt ihan joka kerta, koska joissain tapauksissa se on oikea käännös. Onhan pateettinenkin englanniksi pathetic.
Käytetäänkö jossakin todella sanaa pathetic tarkoittamaan pateettista? En ole koskaan huomannut, ja kulutan viihdettä vain englannin kielellä. Osaatko antaa esimerkkejä? Nopealla vilkaisulla ei myöskään mikään nettisanakirja tarjonnut tätä.
"Peace, man" herneitä mies.
En ole itse nähnyt mut luin jostain näitä koottuja. :)
Dallas’issa Bobby sanoi baarissa sihteerilleen, ken oli kotiin lähdössä: ”Thank you for your company.” Oli käännetty: ”yhtiömme kiittää”
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sopraano Maria Callaksesta kertovassa dokumentissa lause "Even if she had hemorraghed on stage" oli käännetty "Vaikka hänen peräpukamansa olisivat vuotaneet verta lavalla".
Paljonko naille kaantajille maksetaan? Mia voisin toimittaa parempaa jalkea.
t. Preparation H
Ei juuri mitään. Siksi näitä hommia eivät ammattikääntäjät tee.
Montako kääntäjää tunnet?
Uskallan väittää 10 vuoden alan koulutuksella (tieteellinen jatkotutkinto yliopistosta, en siis lusmuillut 10 vuotta siellä) + 10 vuoden työkokemuksella av-kääntämisestä olevani ammattikääntäjä. Harmittaa, että meidät lyödään kaikki johonkin samaan paskakastiin, koska tiedän monia todella taitavia AMMATTIkääntäjiä näissä töissä. Sitä en tosin tiedä, miksi teen näin epäkiitollista hommaa surkealla palkalla, mutta toisaalta pidän työstäni paljon.
Aika monta, kun itsekin olen alalla. Ja jos olet myynyt itsesi polkuhintaan epämääräisille av-käännösfirmolle, häpeäisit. Mahdollistat osaltasi riistohinnat.
Valitettavasti häpeämiskehotuksillasi vain lisäät kahtiajakoa kääntäjien välillä. Osaltaan tämän takia av-kääntäjien boikotit ym. työehtotaistelut eivät tule onnistumaan, kun KÄÄNTÄJÄT kääntyvät toisiaan vastaan. Eikö se ole ihan älytöntä? Kollegoiden ammattitaidon vähättelyllä ei saavuteta mitään.
Iltapäivälehdissä esiintyy toistuvasti vääriä käännöksiä ruotsin kielen "skit"-alkuisista sanoista. Toimittajat kääntävät ne tavallisesti p-alkuisiksi sanoiksi ja merkitys muuttuu usein vastakohdaksi. Esimerkiksi "skitsak" on pikkuasia, vähäpätöinen asia, ei mikään p-juttu.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei nyt ehkä kaikista nolointa, mutta silti joka kerta kiusallista kun "pathetic" käännetään "pateettiseksi".
Ei nyt ihan joka kerta, koska joissain tapauksissa se on oikea käännös. Onhan pateettinenkin englanniksi pathetic.
Käytetäänkö jossakin todella sanaa pathetic tarkoittamaan pateettista? En ole koskaan huomannut, ja kulutan viihdettä vain englannin kielellä. Osaatko antaa esimerkkejä? Nopealla vilkaisulla ei myöskään mikään nettisanakirja tarjonnut tätä.
Kääntäjänä tungen tähän keskustelunpätkään kertomaan, että netti-Collins tietää. Kouluttajana taas annan teidän etsiä vastauksen itse; sitä saa kaivella tovin, mutta siellä se piilee. :)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei nyt ehkä kaikista nolointa, mutta silti joka kerta kiusallista kun "pathetic" käännetään "pateettiseksi".
Ei nyt ihan joka kerta, koska joissain tapauksissa se on oikea käännös. Onhan pateettinenkin englanniksi pathetic.
Käytetäänkö jossakin todella sanaa pathetic tarkoittamaan pateettista? En ole koskaan huomannut, ja kulutan viihdettä vain englannin kielellä. Osaatko antaa esimerkkejä? Nopealla vilkaisulla ei myöskään mikään nettisanakirja tarjonnut tätä.
Kääntäjänä tungen tähän keskustelunpätkään kertomaan, että netti-Collins tietää. Kouluttajana taas annan teidän etsiä vastauksen itse; sitä saa kaivella tovin, mutta siellä se piilee. :)
Ei ollut kovin piilossa. Mielenkiintoista.
Vierailija kirjoitti:
Tämä ei ole noloin moka, vaan toistuva juttu. Eilen Emmerdalessa se poliisirikollinen sanoin Willylle, että "see you around" ja se oli käännetty "törmäillään". Olen nähnyt tämän jo kolmesti ja kyse ei todellakaan ole törmäilystä. En ikinä ole edes kuullut kenenkään sanovan toiselle, että "törmäilläään".
Ihan normaalia sanoa niin ja aivan oikea käännös
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minkä muun ammattiryhmän työtä kaivellaan samalla tavalla kuin (av-)kääntäjien? Kirjoitetaan kirjoja ja perustetaan keskusteluryhmiä, joissa joskus jopa nimellä mainiten (mitä pidän erittäin törkeänä) parjataan kääntäjiä. Arvostelisitte muidenkin töiden tekijöitä samalla tavalla. Perustakaa ihmeessä lisää ryhmiä, kuten Lääkärikukkaset, Rakennusmieskukkaset, Kukkakauppiaskukkaset jne. ihan tasa-arvon vuoksi.
no kuule, Esim. Raaamatun käännöstyön pitää kestää kritiikki. Huomaan kokoajan kirjoitusvirheitä. Nämä on siellä pysyvästi, ja miljoonia painoksia myydään, ei niitä kirjoja uusita kokoajan.
kahdenneskymmeneskahdennes toistuu jatkuvasti luvusta toiseen. Pitäisi olla kahdenneskymmenestoinen.
Koulutyttömäinen hairahdus, pitäisi kyllä tietää jos Pyhiä Tekstejä kääntää.
Kolmesataakahdennetta, kolmesataa yhdennettä....(pit.olla toista, ensimmäistä).
Muutenkin kirjaan mennyt virhe pysyy siellä pysyvästi.
Mikähän versio ja painos sinulla on nyt käytössä?
ev lut 92
Se ei sisällä mainitsemiasi virheitä.
No sanatarkkaa muotoa noista sanoista en muista, enlä nyt ala koko Raamattua lukemaan uudestaan löytääkseni ne sulle. Mutta aivan varmasti sisältää. Sulla voi olla uusittu korjattu painos. Useissa kohdissa toistui tuo sama moka - kahdes( pitäisi olla toinen),- yhdes( pitäisi olla ensimmäinen). Lueppa uudestaan huolellisemmin ja palaa 3 v kuluttua asiaan kun oot lukenut.
Ei tarvitse lukea, kun minulla on se e-kirjamuodossa. Ei mainita yhdes- eikä kahdes-sanaa kertaakaan.
No sehän selittää. Mä puhuin kirja- Raamatusta jossa nämä virheet on, en jostain ihmeen e- kirjasta, ne on tottakai ehditty korjata sinne. Ei 92 ollu mitään e-kirjoja. Käyppä kattomassa Kirjaston Raamatuista niin löydät. Äläkä ole näsäviisas!
Itse kyllä valitit tuossa muutama viesti takaperin, että virheitä ei korjata. Tule sinäkin tänne 2000-luvulle, ja opettele samalla käytöstapoja.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sopraano Maria Callaksesta kertovassa dokumentissa lause "Even if she had hemorraghed on stage" oli käännetty "Vaikka hänen peräpukamansa olisivat vuotaneet verta lavalla".
Paljonko naille kaantajille maksetaan? Mia voisin toimittaa parempaa jalkea.
t. Preparation H
Ei juuri mitään. Siksi näitä hommia eivät ammattikääntäjät tee.
Montako kääntäjää tunnet?
Uskallan väittää 10 vuoden alan koulutuksella (tieteellinen jatkotutkinto yliopistosta, en siis lusmuillut 10 vuotta siellä) + 10 vuoden työkokemuksella av-kääntämisestä olevani ammattikääntäjä. Harmittaa, että meidät lyödään kaikki johonkin samaan paskakastiin, koska tiedän monia todella taitavia AMMATTIkääntäjiä näissä töissä. Sitä en tosin tiedä, miksi teen näin epäkiitollista hommaa surkealla palkalla, mutta toisaalta pidän työstäni paljon.
Aika monta, kun itsekin olen alalla. Ja jos olet myynyt itsesi polkuhintaan epämääräisille av-käännösfirmolle, häpeäisit. Mahdollistat osaltasi riistohinnat.
Valitettavasti häpeämiskehotuksillasi vain lisäät kahtiajakoa kääntäjien välillä. Osaltaan tämän takia av-kääntäjien boikotit ym. työehtotaistelut eivät tule onnistumaan, kun KÄÄNTÄJÄT kääntyvät toisiaan vastaan. Eikö se ole ihan älytöntä? Kollegoiden ammattitaidon vähättelyllä ei saavuteta mitään.
Älä viitsi. Olet häpeätahra koko alalle.
Joskus ysärin lopulla tuli telkkaista "Samaa verta" elokuva ja siinä on kohtaus missä valkoisten jengin johtajan päälle ruiskutetaan maalia. No ukkelihan tietysti latelee kaikki "motherf**kerit" sun muut ja suomennos oli: "Sain maalia silmääni senkin höntti".