Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Jossain TLCn "terveyssarjassa", jossa on näitä outoja sairauksia, heartburn oli käännetty sydänviaksi.
Omalta alata kuultua: asiakas oli tullut hakemaan "treatment for ringworm", oli myyty Pyrviniä.
Ringworm=silsa, sienitulehdus iholla, hoitona sienivoide.
Pyrvin=lääke kihomatoihin
Elokuvan Iso vaalee tekstin ruotsinnoksessa oli suhari käännetty taxichauffören tms.
Suhari-tyyppi oli kuitenkin muistaakseni moottoripyörällä ajeleva koheltajia.
Kreikassa ruokalistassa: cold starters - suomennoksessa kylmät käynnistimet.
Vak juu (englanniksi), vaking äshoul ja pastööt käännetään miten sattuu, jopa tyyliin senkin hölmö taibsinä senkin...jne.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei nyt ehkä kaikista nolointa, mutta silti joka kerta kiusallista kun "pathetic" käännetään "pateettiseksi".
Ei nyt ihan joka kerta, koska joissain tapauksissa se on oikea käännös. Onhan pateettinenkin englanniksi pathetic.
Käytetäänkö jossakin todella sanaa pathetic tarkoittamaan pateettista? En ole koskaan huomannut, ja kulutan viihdettä vain englannin kielellä. Osaatko antaa esimerkkejä? Nopealla vilkaisulla ei myöskään mikään nettisanakirja tarjonnut tätä.
Kääntäjänä tungen tähän keskustelunpätkään kertomaan, että netti-Collins tietää. Kouluttajana taas annan teidän etsiä vastauksen itse; sitä saa kaivella tovin, mutta siellä se piilee. :)
En löytänyt, mutta uskon sinua.
Se ei muuta sitä, että ainakin 9/10 käännöksen kuuluisi olla säälittävä (tai muu vastaava sana) eikä pateettinen.
Ihmetyttää joskus suomalaistenkin sanovan "ilman tekemättä jotakin."
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minkä muun ammattiryhmän työtä kaivellaan samalla tavalla kuin (av-)kääntäjien? Kirjoitetaan kirjoja ja perustetaan keskusteluryhmiä, joissa joskus jopa nimellä mainiten (mitä pidän erittäin törkeänä) parjataan kääntäjiä. Arvostelisitte muidenkin töiden tekijöitä samalla tavalla. Perustakaa ihmeessä lisää ryhmiä, kuten Lääkärikukkaset, Rakennusmieskukkaset, Kukkakauppiaskukkaset jne. ihan tasa-arvon vuoksi.
no kuule, Esim. Raaamatun käännöstyön pitää kestää kritiikki. Huomaan kokoajan kirjoitusvirheitä. Nämä on siellä pysyvästi, ja miljoonia painoksia myydään, ei niitä kirjoja uusita kokoajan.
kahdenneskymmeneskahdennes toistuu jatkuvasti luvusta toiseen. Pitäisi olla kahdenneskymmenestoinen.
Koulutyttömäinen hairahdus, pitäisi kyllä tietää jos Pyhiä Tekstejä kääntää.
Kolmesataakahdennetta, kolmesataa yhdennettä....(pit.olla toista, ensimmäistä).
Muutenkin kirjaan mennyt virhe pysyy siellä pysyvästi.
Mikähän versio ja painos sinulla on nyt käytössä?
ev lut 92
Se ei sisällä mainitsemiasi virheitä.
No sanatarkkaa muotoa noista sanoista en muista, enlä nyt ala koko Raamattua lukemaan uudestaan löytääkseni ne sulle. Mutta aivan varmasti sisältää. Sulla voi olla uusittu korjattu painos. Useissa kohdissa toistui tuo sama moka - kahdes( pitäisi olla toinen),- yhdes( pitäisi olla ensimmäinen). Lueppa uudestaan huolellisemmin ja palaa 3 v kuluttua asiaan kun oot lukenut.
Ei tarvitse lukea, kun minulla on se e-kirjamuodossa. Ei mainita yhdes- eikä kahdes-sanaa kertaakaan.
No sehän selittää. Mä puhuin kirja- Raamatusta jossa nämä virheet on, en jostain ihmeen e- kirjasta, ne on tottakai ehditty korjata sinne. Ei 92 ollu mitään e-kirjoja. Käyppä kattomassa Kirjaston Raamatuista niin löydät. Äläkä ole näsäviisas!
Itse kyllä valitit tuossa muutama viesti takaperin, että virheitä ei korjata. Tule sinäkin tänne 2000-luvulle, ja opettele samalla käytöstapoja.
no kukas ne kaikki virheet käy tussilla korjaamassa kaikkiin ihmisten kotona oleviin Raamattuihin, tai kirjaston Raamattuihin, sivu sivulta? Sinäkö? Kirjastonhoitaja häätäisi sinut ulos kirjastosta. Mikä on painettu ja myyty, on myyty. Ne virheet pysyy siellä aina.
Eri asia nämä E-kirjat. Mulla ei ole kokemusta niistä, mutta tuskin niissä varsinaista SAMAA tekstiä on, on sama KÄÄNNÖS, mutta kirjoitusvirheet, painovirheet on voitu (ja on näköjään) korjattu, mikä tietenkin on hyvä asia. Onpa Raamatun loppuun painettu vielä lista siellä olevista painovirheistä, ja viitevirheistä korjauksineen, katsoppa ne kirjamuotoisesta Raamatun lopusta.
Siis, käännös on sama, painos eri. Tuo E-kirja ilmeisesti tehty 2010-luvulla.
Tämä aihe menee niin monimutkaiseksi selittää että lopetan asian tähän.
Vierailija kirjoitti:
Olen itse alan ammattilainen, ja teen nyt pari asiaa selväksi. Ensinnäkään sellaista tilannetta ei nykyään ole, etteikö kääntäjä näkisi sitä käännettävää ohjelmaa. Videokuva on aina saatavilla. Sen sijaan käsikirjoitusten kanssa on vähän niin ja näin - jos ohjelmaa kääntäessä tulee vastaan kohta, josta ei saa selvää, monihan ajattelisi, että tarkistanpa kässäristä, mitä kyseinen hahmo oikein sanoo. Tuotannon käyttämän kässärin sijaan kääntäjille jaetaan kaikenlaisia jälkikäteen väsättyjä, intialaisten pikkukätösten naputtelemia "kässäreitä", joissa on puolet selkeistäkin kohdista kirjoitettu väärin, ja epäselvissä kohdissa lukee "unclear". Ne voi siis unohtaa apuvälineenä. Mutta se kuvan katsominen on olennaista, ja välillä tuntuu että monet (amatöörikääntäjät) eivät vain tajua, mistä puhutaan, vaikka näkevät sen asian edessään aivan selvästi. Entisaikoina typeriä virheitä sattui, kun ei ollut nettiä käytössä eikä se yleinen kulttuurintuntemus ollut niin hyvällä pohjalla kuin nykyään. Alalla oli kaikenlaista säätäjää, ikimuistoisinpana eräs ruotsinsuomalainen, joka pyöritti omaa tekstitysfirmaakin. Hän teki käännöksiä myös itse - paha virhe.
Nykyään minua ärsyttää av-kääntäjissä eli tekstitysten laatijoissa kaksi ryhmää: on ne iäkkäämmät (usein Ylen) tädit, jotka eivät suostu jäämään eläkkeelle, vaan sitkeästi kääntelevät jotain nuortensarjoja ja tunkevat sinne sitten sitä omaa sanastoaan jostain 60-luvulta, vaikka sarjassa ollaan tiukasti nykypäivässä. Ja suhtautuvat halveksuvasti vähän kaikkeen, mitä eivät ymmärrä, jolloin uuden oppiminen on mahdotonta. Toisena ryhmänä on nuoret, jotka elävät niin tiiviisti omassa kuplassaan, jossa saa rauhassa olla seksuaalisuudeltaan vaikka yksisarvinen, ja jossa on niin kätevä loukkaantua ihan kaikenlaisista ajatuksista, jotka eroavat yhtään niistä omista, että kaikenlainen uuden oppiminen ja itselle vieraisiin asioihin perehtyminen on mahdotonta. Tämä jälkimmäinen porukka saattaa osata nuorisokielen, mutta kaikki yhtään teknisempi asia menee viheltäen ohi.
Jatkuu seur. viestissä
Kommentoin nyt vain tuota kohtaa, että kääntäjällä olisi aina nykyään video nähtävänä. Se ei ole totta. Olen itse joutunut useasti kääntämään pelkän käsikirjoituksen pohjalta, koska video ei ole vielä saatavilla, ja asialla on kiire. Tämä koskee siis erilaisia mainosmateriaaleja ja tiedotusvidoita ja dokkareita, joita julkaistaan pääasiassa netissä, mutta myös jonkin verran tv:ssä julkaistavaa materiaalia. TV-sarjojen suhteen asia on varmaankin toinen, silloinhan materiaali on jo olemassa.
Olisikohan ollut elokuvassa Seitsemän, jossa Brad Pittin hahmo kutsui Gwyneth Paltrow’n hahmoa sanalla Dingleberry. Suomennos oli ”kultaseni”, suomi-englanti-suomi osasi jo ysärillä kääntää tuon oikein muotoon: p*rskarvasta roikkuva kakkakikkare.
Tuo yksi raamatturiehuja on muuten hyvä esimerkki kääntäjän kauhuasiakkaasta: koska itse muistelee, että jotain opetettiin tavalla X koulussa 70-luvulla, ja koska hän itse kirjoitti kyseisestä kielestä L:n, hän on itse ehdottomasti oikeassa. Samantekevää, vaikka hänelle tarjoaisi kuinka monta pätevää lähdettä, jossa kerrotaan asian olevan toisin.
Vierailija kirjoitti:
Star Trek: "The odds are against us." - "Oddit ovat meitä vastaan."
Oddit, nuo muinaisten normannien jälkeläiset, joista osa oli onnistunut purjehtimaan avaruuteen erikoisrakenteisella, lentävällä viikinkilaivaa muistuttavalla aluksella, jossa oli siivet... ;D
Bucket list käännetty ämpärilista.
Vierailija kirjoitti:
Sydämen asialla -sarjassa henkilöt olivat sopineet menevänsä naimisiin ja keskustelivat asiasta: ”I’ve been going through my diary for potential dates” mikä oli käännetty ”olen etsinyt osoitekirjasta treffikumppaneita” :D
Periaatteessahan tuo on ihan oikein käännetty mutta asiayhteydessään täysin väärä käännös.
Kolmas vaihtoehto: hän etsi päiväkirjastaan mainintaa erityisen hyvistä taateleista, joita joku oli joskus hänelle suositellut.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minkä muun ammattiryhmän työtä kaivellaan samalla tavalla kuin (av-)kääntäjien? Kirjoitetaan kirjoja ja perustetaan keskusteluryhmiä, joissa joskus jopa nimellä mainiten (mitä pidän erittäin törkeänä) parjataan kääntäjiä. Arvostelisitte muidenkin töiden tekijöitä samalla tavalla. Perustakaa ihmeessä lisää ryhmiä, kuten Lääkärikukkaset, Rakennusmieskukkaset, Kukkakauppiaskukkaset jne. ihan tasa-arvon vuoksi.
no kuule, Esim. Raaamatun käännöstyön pitää kestää kritiikki. Huomaan kokoajan kirjoitusvirheitä. Nämä on siellä pysyvästi, ja miljoonia painoksia myydään, ei niitä kirjoja uusita kokoajan.
kahdenneskymmeneskahdennes toistuu jatkuvasti luvusta toiseen. Pitäisi olla kahdenneskymmenestoinen.
Koulutyttömäinen hairahdus, pitäisi kyllä tietää jos Pyhiä Tekstejä kääntää.
Kolmesataakahdennetta, kolmesataa yhdennettä....(pit.olla toista, ensimmäistä).
Muutenkin kirjaan mennyt virhe pysyy siellä pysyvästi.
Mikähän versio ja painos sinulla on nyt käytössä?
ev lut 92
Se ei sisällä mainitsemiasi virheitä.
Kyllä. Esim 1. Aikakirj 25: 28 ja 29.. kahdenneksikymmenenneksiyhdenneksi..ja ...- kahdenneksi. Sulla voi olla uusittu korjattu painos. Useissa kohdissa toistui tuo sama moka -Lueppa uudestaan huolellisemmin .ite en ala ettimään joka kohtaa nyt sulle.
Se ei ole virhe. Kahdeskymmenesyhdes ja kahdeskymmeneskahdes ovat täysin käypiä suomen kielen sanoja, vaikka vähän vanhahtavia. Lue esim. Kielikellon kommentti asiasta: https://www.kielikello.fi/-/ensimmainen-vai-yhdes
Aika kurjaa syytellä muita virheistä sillä perusteella, että oma kielitaito on vajavainen.
Olen kirjoittanut L:n äidinkielestä. Tulit siis juoksukilpailuissa kahdenneksi? Tai yhdenneksi? LOL. No, ihan sama. Jatka vaan tolla tiellä.
Miehelläsi on kahdes nainen? Hän on yhdennes joka kävi kuussa?
Ainakin 80-luvulla koulussa opetettiin ettei missään nimessä saa käyttää noita vääriä muotoja, siksi huomasin nuo mokat. Ennen vanhaan puhuttiin varmasti eri tavalla, mutta ei -92 käytetty noita virheellisiä muotoja, siitä olen varma.
En ole sama, jonka kanssa olet asiasta vängännyt, mutta katso nyt vaikka Kielitoimiston sanakirjasta (löytyy ihan ilmaiseksi netistä). Siellä on mm. näin:
yhdes
järjestysluku, suuremman luvun osana sanaa ”ensimmäinen” vastaamassa.
KÄYTTÖESIMERKIT
Kahdeskymmenesyhdes.
Kielitoimisto nyt kuitenkin on se merkittävin instituutio näissä asioissa, ei siinä paljon äikän ällät paina. Pitää ymmärtää, että käyttöyhteyksiä on erilaisia. Se, mikä ei päde esimerkiksi uutistekstissä, voi olla Raamatun tekstissä ihan käypää kamaa.
sana ei ollut kahdeskymmenesyhdes. Vaan kahdenneksikymmenenneksiyhdenneksi ja kahdenneksikymmenenneksikahdenneksi. Jos joku on sitä mieltä että nämä myös on oikeita taivutuksia niin ei voi kuin nauraa, olit sitten minkä tutkinnon tahansa suorittanut: ) Ja uskon sen ettei siitä vaikkapa äikän yo-kirjoituksissa ehkä pistettä menetä jos käyttää, (kun kerran olet L:n virheellisesti saanut) mutta normaalikielessä ei kukaan puhu noin.
Ja edelleenkin lapseni käy ensimmäistä luokkaa, ei yhdennettä, oli se miten "oikein" tahansa myös sanottu! :)
Hyvää Päivänjatkoa, kahdennen luokan oppilaat!
p.s nythän sulla on sitten väärä E-Raamattu käytössä. Ai jai. Muista käydä vaatimassa korjaus siihen heti!
Ihan selvästi et lukenut (tai ainakaan ymmärtänyt) sitä Kielikellon artikkelia. Ja muutenkin tuntuu olevan vaikeuksia ymmärtää lukemaasi. Luepa uudestaan ajatuksen kanssa, niin saatat ymmärtää. Tai jatka toki kiukuttelua, mutta se ei muuta sitä, että sinä olet nyt väärässä.
Luulen, että hänelle on turha yrittää selittää tätä. Eihän hän selvästi kykene ymmärtämään, mitä tarkoittaa konteksti.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei nyt ehkä kaikista nolointa, mutta silti joka kerta kiusallista kun "pathetic" käännetään "pateettiseksi".
Ei nyt ihan joka kerta, koska joissain tapauksissa se on oikea käännös. Onhan pateettinenkin englanniksi pathetic.
Käytetäänkö jossakin todella sanaa pathetic tarkoittamaan pateettista? En ole koskaan huomannut, ja kulutan viihdettä vain englannin kielellä. Osaatko antaa esimerkkejä? Nopealla vilkaisulla ei myöskään mikään nettisanakirja tarjonnut tätä.
Kääntäjänä tungen tähän keskustelunpätkään kertomaan, että netti-Collins tietää. Kouluttajana taas annan teidän etsiä vastauksen itse; sitä saa kaivella tovin, mutta siellä se piilee. :)
En löytänyt, mutta uskon sinua.
Se ei muuta sitä, että ainakin 9/10 käännöksen kuuluisi olla säälittävä (tai muu vastaava sana) eikä pateettinen.
Huomaa, ettet löytänyt. Samaa mieltä kuitenkin ollaan.
"Pateettinen" saisi jäädä pois suomen kielestä. Meillä on sille parempiakin sanoja, joita ei esimerkiksi tarvitse arvailla eikä selitellä.
Elokuva The Couch Trip on suomeksi Hemmo hortoilee.
Ko käännöstä päiviteltiin aikoinaan monessa lehtiartikkelissa.
Täällä jaksetaan jauhaa samasta vaikka suurin osa kommentoivista osaa englantia vain välttävästi.
Ruotsinopettajani kertoi lukioaikoinani, että kun hän oli pyytänyt kertomaan vanhempien ammatista ruotsiksi, eräs oppilas oli hyvin ylpeänä vastannut ”min pappa är jordgubbe”. Oli siis tahtonut kertoa, että isä on maajussi.
Kaikki eivät ole perillä kansallisista ilmaisuista. Joten selvennykseksi: kun britti sanoo "it's raining cats and dogs" se ei tarkoita, että sataa oikeasti kissoja ja koiria vaan, että sataa kaatamalla. Mitenkähän käännettäisiin englanniksi suomalaisten puhekielessä käyttämä ilmaisu "sataa kuin Esterin per...stä", esim. "it's raining like from asshole of Ester"? (Onko tuo ass oikein kirjoitettu? En niin hyvin osaa englantia, että tietäisin.)