Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Youtubessa tulee nykyään konekäännettyjä videoiden nimiä. Eilen tuli vastaan hauska käännös otsikolle: "Maailman suurin lehmätehdas antaa sinulle hanhenpumput".
Vuosittain ilmestyvässä ( Pohjolan poliisi kertoo ) ilmaisu "notorious criminals" oli käännetty notoorisia rikollisia. Tämä tapahtui paljon ennen Google-käääntäjien tuloa. Kyllä vanhoistakin sanakirjoista löytyy sanan " notorious" oikea merkitys. Se on "pahamaineinen"
Vierailija kirjoitti:
Vanhassa mikroaaltouunissa oli outo ohjekirja. Näytön kohdalla luki: "näyttää aika ja jyvittää hotellipoika". En tiedä miten tuo on onnistunut, ehkä alkuperäisessä tekstissä oli italiaksi sana piccolo tai jotain vastaavaa.
Olenkohan maininnut tämän jo tähän ketjuun? Panasonicin putkitelkkariin (viimeiseen sellaiseen ennen siirtymistämme littutelkkareihin) piti ohjekirjan mukaan liittää laitteen yläkotelo. Mietimme vimmatusti, mikä se sellainen voisi olla (minkä laitteen?), mutta ei millään ollut aueta tuo. Kunnes vihdoin päähäni yhtäkkiä putkahti brittien digiboksista käyttämä termi set top box eli brittityyliin boksi fyysisesti telkkarin päällä. Johan helpotti: siihen liittimeen digiboksi piuhalla kiinni ja analoginen telkkari muuttui digitaaliseksi.
Tuosta Panasonicin ohjekirjan lukemisesta on nyt kuusitoista vuotta, mutta laitteen yläkotelo ei unohdu!
Kaveri kertoi joskus eräästä dubatusta animesarjasta, jossa oli repliikki: "Ystävyyttä on luottamus ystäviinsä."
Minä taas näin joskus kun jossain ohjelmassa rocky road oli käännetty "kivinen tie". Hahmot puhuivat siis jäätelömauista :D
Olen käynyt Kreikassa useana vuonna eräässä ravitolassa, jossa ruokalista on käännetty useille kielille varmaan jonkun Google-kääntäjän avulla. Paras näkemäni annos siellä on "naudanlihaa vauvan kanssa" :D En tiedä mitä se sitten oikeasti on.
Vierailija kirjoitti:
Hei, harrastelen kovasti ranskaa ja kyllä sitä käytettiin ihan selkeästi tuossa "en tiedä"-merkityksessä. :) Suomenkielisessä painoksessa oli myös paljon muita vastaavia kömpelöitä käännöksiä. Ilmeisesti kääntäjälle oli ollut henkilökohtaisesti tärkeä projekti saada juuri tuo harvinainen kirja käännettyä suomeksi hieman vajavaisillakin taidoilla, mutta tuo ignooraaminen jäi niistä kömpelyyksistä parhaiten mieleen. Yst. terv.
Kiitos tarkennuksista! Näiden lisätietojen jälkeen asia on vielä selvempi kuin alkuperäisen viestisi perusteella. Ohimenevässä viestintätilanteessa "ignoroida" voi olla helpompi ja suunnilleen oikeaan osuva vaihtoehto sille, että lähtisi miettimään sivuuttamisen, välittämättä jättämisen tai muun suunnilleen samaa tarkoittavan ilmaisun täsmällisiä nyansseja ja rektioita. Mutta monitulkintaisen lainasanan jättäminen paperille suomeksikin väärin on ammattitaidon puutetta silloin, kun käytettävissä on normaalikielinen yksiselitteinen käännösvastine. Encore une fois merci pour toutes ces précisions et bonne continuation!
Sopraano Maria Callaksesta kertovassa dokumentissa lause "Even if she had hemorraghed on stage" oli käännetty "Vaikka hänen peräpukamansa olisivat vuotaneet verta lavalla".
Vierailija kirjoitti:
Sopraano Maria Callaksesta kertovassa dokumentissa lause "Even if she had hemorraghed on stage" oli käännetty "Vaikka hänen peräpukamansa olisivat vuotaneet verta lavalla".
Eikä! :O :D
Vierailija kirjoitti:
Sopraano Maria Callaksesta kertovassa dokumentissa lause "Even if she had hemorraghed on stage" oli käännetty "Vaikka hänen peräpukamansa olisivat vuotaneet verta lavalla".
Paljonko naille kaantajille maksetaan? Mia voisin toimittaa parempaa jalkea.
t. Preparation H
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sopraano Maria Callaksesta kertovassa dokumentissa lause "Even if she had hemorraghed on stage" oli käännetty "Vaikka hänen peräpukamansa olisivat vuotaneet verta lavalla".
Paljonko naille kaantajille maksetaan? Mia voisin toimittaa parempaa jalkea.
t. Preparation H
Kantsii ennen sitä hommata kone, jolla voi kirjoittaa skandeja ja muita diakriittisin merkein varustettuja kirjaimia.
Ei oo siistii vaan kylmää kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
80-luvulla Mikko Alatalo juonsi Hittimittari-nimistä ohjelmaa. Näytettiin joku U2:n video, ja Mikko esitteli, että seuraavaksi esiintyy U2, sinä myös. Luuli siis että bändin nimi on you too:D
Koska suomeksi 2 on kaksi . Englanniksi numero 2 on two. You toooo. You on lyhennetty U. You twooo. Twoo. Eikä too. Ei too tarkoittaa taas myös sinä myös .
Yhtye valitsi nimen kuuden saamansa ehdotuksen joukosta, koska se oli ehdotetuista nimistä "vähiten kamala". - Yhtye ei tarkoittanut nimellään yhtikäs mitään.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
80-luvulla Mikko Alatalo juonsi Hittimittari-nimistä ohjelmaa. Näytettiin joku U2:n video, ja Mikko esitteli, että seuraavaksi esiintyy U2, sinä myös. Luuli siis että bändin nimi on you too:D
Bändin nimihän ON you too, mutta sitä ei ehkä tajua, kun suomalaisittain on tottunut puhumaan uukakkosesta.
No haloo! En ole edellinen, mutta se ei kyllä ole you too vaan ihan U2, googleta. Miksi ihmeessä nimi olisi you too?? Eihän siinä ole mitään järkeä.
Suomennos uu kakkonen on siis ihan käypä suomennos, ja nolo käännösmoka musiikkiohjelman juontajalta.Mistä sait tietää, miksi bänsi nimesi itsensä You two:ksi?
Niin no.. nimi linkittyy Irlannin historiaan ja jos on seurannut U2 musiikkia / Bonoa, niin onhan se nyt ihan loogista että bändin nimikin merkitsee muuta kuin "sinä myös". Oleellista tässä nyt lähinnä se, että voisi musiikkiohjelman juontaja ottaa selvää onko kyseessä oikeasti you too vai mikä on nimen tausta. Toki ymmärrettävä ajatuksenjuoksu perus ihmiselle eikä edes "noloa", mutta luulisi että musiikkiohjelmassa nähtäisiin vähän vaivaa taustojen selvittämiseksi.
Yhtye valitsi nimen kuuden saamansa ehdotuksen joukosta, koska se oli ehdotetuista nimistä "vähiten kamala".
Yhtyeen nimi viittaa yhdysvaltalaiseen Lockheed U-2 vakoilulentokoneeseen, joka ammuttiin alas Neuvostoliiton yllä vuonna 1960. Siitä taphtumasta nousi valtava diplomaattinen selkkaus ja oli lähellä synnyttää kolmannen maailmansodan. U2:n aikaisempia nimiä olivat Feedback ja The Hype. Ehkä Mikko Alatalo yritti olla vitsikäs.
Mitä tämä suoraansanottuna tämä-ex potkunyrkkeilijä sai siitä, että kävi vittuilemaan Greta Thunberglille. No ainakin tämä paskiainen tuli vedettyä kölin alta. Mua inhoittaa tällaiset tyypit..
Vierailija kirjoitti:
Esim. näin suomea äidinkielenään puhuvana maallikkona en yhtään tajua, mihin lentokoneen ylösvetoa tarkoittava go-around viittaa. Ilmailusanastoa tietävät voisivat vähän valaista.
Go-around tarkoittaa, että laskeutumisyritys kentälle keskeytetään jostain syystä ja lentäjä vetää koneen takaisin ylös taivaille (kuten lentoonlähdössä). Sen jälkeen lentäjä vetää kierroksen kentän ympärillä ja yrittää uudestaan (saattaa kierrellä enemmänkin, torni antaa ohjeet koska sopii yrittää uudestaan).
Go-around on siis englanniksi kirjaimellisen tarkka kuvaus operaatiosta. Se ei ole pelkkä "ylösveto" kuten se on suomeksi käännetty vaan kattaa myös ylösvedon jälkeisen toiminnan eli kaartelun uutta yritystä odotellessa ja uuden yrityksen.
Vierailija kirjoitti:
A fifth on viidesosa gallonaa joka on yleinen viinapullon tilavuus.
The fifth on perustuslain lisäys.
Eikä vain mikään "viinapullon tilavuus" vaan tuohan on käytössä monissa muissakin alkoholituotteissa kuten viineissä (a fifth of wine jne). Tuosta se standardipullon koko tulee, viidesosa gallonasta eli 0,75 litraa.
Aiheesta kiinnostuneille mittakuva https://www.thespruceeats.com/how-many-shots-in-a-bottle-761232
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kauniit&rohkeat:
Stephanie kysyy Brookelta: Did he gave you a ring? Suomennos: Soittiko hän sinulle?Mikä tässä on mielestäsi moka? Jos googlaat fraasin ”give a ring” niin sillä voidaan tarkoittaa joko soittamista tai kosimista. Ps. muista että imperfektissä kysymys olisi ”did he give”, ei ”did he gave.”
P.s. Kuuntelepa joskus natiivien puhetta eng.kielisissä ohjelmissa, varsinkin amerikanenglanti! Erittäin usein vastaan tulee selkeitä rakennevirheitä tyyliin He did gave me jne. eli moninkertaisesti esim. viestitään, että menneestä tapahtumasta kyse, mutta rakenne hieman hakusessa ;) Me tyypillisen suomalaiset kielen oppijat tietysti takerrutaan niihin *lol*
Katsoin juuri erästä brittiläistä realityä, jossa henkilö sanoi, että: "I didn't have nothing". Natiiveiltakin tosiaan lipsahtelee välillä ihan mitä sattuu.
Joo ja eihän kukaan puhu suomessakaan suomea kuin kirjakieltä vaan puhekieli on kaukana kirjakielen oikeaoppisuudesta. Kirjakielen kantilta katsottuna puhekielessä on iätajat käytetty hyi-hyi-muotoja kuten:
"me lähetään kattoon lätkää"
Nykyään tuo me-passiivi on vissiin jopa hyväksytty kirjakieleen olosuhteiden pakosta, mutta virallisesti oikea muotohan olisi:
"me lähdemme katsomaan jääkiekkoa" - no puhuppa noin oikeassa elämässä niin kuulostat lähinnä paskantärkeältä idiootilta tai latvalaholta pölvästiltä.
Ei nyt nolo, mutta naurahdin, kun jossakin koti-tv-ohjelmassa muutostyön jäljiltä vaimo parahti
ihastuneena ”I’m going nuts”, oli suomennettu
”Olen pähkinöinä”.
Minkä muun ammattiryhmän työtä kaivellaan samalla tavalla kuin (av-)kääntäjien? Kirjoitetaan kirjoja ja perustetaan keskusteluryhmiä, joissa joskus jopa nimellä mainiten (mitä pidän erittäin törkeänä) parjataan kääntäjiä. Arvostelisitte muidenkin töiden tekijöitä samalla tavalla. Perustakaa ihmeessä lisää ryhmiä, kuten Lääkärikukkaset, Rakennusmieskukkaset, Kukkakauppiaskukkaset jne. ihan tasa-arvon vuoksi.
Käyttäjä38353 kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
80-luvulla Mikko Alatalo juonsi Hittimittari-nimistä ohjelmaa. Näytettiin joku U2:n video, ja Mikko esitteli, että seuraavaksi esiintyy U2, sinä myös. Luuli siis että bändin nimi on you too:D
Bändin nimihän ON you too, mutta sitä ei ehkä tajua, kun suomalaisittain on tottunut puhumaan uukakkosesta.
No haloo! En ole edellinen, mutta se ei kyllä ole you too vaan ihan U2, googleta. Miksi ihmeessä nimi olisi you too?? Eihän siinä ole mitään järkeä.
Suomennos uu kakkonen on siis ihan käypä suomennos, ja nolo käännösmoka musiikkiohjelman juontajalta.Yhtyeen U2nimi ei viittaa mihinkään. He valitsivat nimen vain siksi, että se oli heille ehdotettujen joukosta vähiten surkea.
Mistä sait tietää, miksi bänsi nimesi itsensä You two:ksi?
Niin no.. nimi linkittyy Irlannin historiaan ja jos on seurannut U2 musiikkia / Bonoa, niin onhan se nyt ihan loogista että bändin nimikin merkitsee muuta kuin "sinä myös". Oleellista tässä nyt lähinnä se, että voisi musiikkiohjelman juontaja ottaa selvää onko kyseessä oikeasti you too vai mikä on nimen tausta. Toki ymmärrettävä ajatuksenjuoksu perus ihmiselle eikä edes "noloa", mutta luulisi että musiikkiohjelmassa nähtäisiin vähän vaivaa taustojen selvittämiseksi.
Yhtye valitsi nimen kuuden saamansa ehdotuksen joukosta, koska se oli ehdotetuista nimistä "vähiten kamala".
Yhtyeen nimi viittaa yhdysvaltalaiseen Lockheed U-2 vakoilulentokoneeseen, joka ammuttiin alas Neuvostoliiton yllä vuonna 1960. Siitä taphtumasta nousi valtava diplomaattinen selkkaus ja oli lähellä synnyttää kolmannen maailmansodan. U2:n aikaisempia nimiä olivat Feedback ja The Hype. Ehkä Mikko Alatalo yritti olla vitsikäs.
Käyttäjä38353 kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
80-luvulla Mikko Alatalo juonsi Hittimittari-nimistä ohjelmaa. Näytettiin joku U2:n video, ja Mikko esitteli, että seuraavaksi esiintyy U2, sinä myös. Luuli siis että bändin nimi on you too:D
Bändin nimihän ON you too, mutta sitä ei ehkä tajua, kun suomalaisittain on tottunut puhumaan uukakkosesta.
No haloo! En ole edellinen, mutta se ei kyllä ole you too vaan ihan U2, googleta. Miksi ihmeessä nimi olisi you too?? Eihän siinä ole mitään järkeä.
Suomennos uu kakkonen on siis ihan käypä suomennos, ja nolo käännösmoka musiikkiohjelman juontajalta.Mistä sait tietää, miksi bänsi nimesi itsensä You two:ksi?
Niin no.. nimi linkittyy Irlannin historiaan ja jos on seurannut U2 musiikkia / Bonoa, niin onhan se nyt ihan loogista että bändin nimikin merkitsee muuta kuin "sinä myös". Oleellista tässä nyt lähinnä se, että voisi musiikkiohjelman juontaja ottaa selvää onko kyseessä oikeasti you too vai mikä on nimen tausta. Toki ymmärrettävä ajatuksenjuoksu perus ihmiselle eikä edes "noloa", mutta luulisi että musiikkiohjelmassa nähtäisiin vähän vaivaa taustojen selvittämiseksi.
Yhtye valitsi nimen kuuden saamansa ehdotuksen joukosta, koska se oli ehdotetuista nimistä "vähiten kamala".
Yhtyeen nimi viittaa yhdysvaltalaiseen Lockheed U-2 vakoilulentokoneeseen, joka ammuttiin alas Neuvostoliiton yllä vuonna 1960. Siitä taphtumasta nousi valtava diplomaattinen selkkaus ja oli lähellä synnyttää kolmannen maailmansodan. U2:n aikaisempia nimiä olivat Feedback ja The Hype. Ehkä Mikko Alatalo yritti olla vitsikäs.
Yhtyeen U2 nimi ei viittaa mihinkään. He ottivat nimen, koska se oli heille ehdotettujen joukosta vähiten surkea.
No kyllähän totaalisinta asiayhteyden tuntemattomuutta osoitti se kääntäjä, joka laittoi nuorison menemään vanlijajäätelökonserttiin ("We are going to Vanilla Ice concert").