Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Minä ratsastan minä ratsastan! Kohtaus jossa tyyppi oppi ajamaan polkupyörällä.
Käännöksen hoiti tietysti legendaarinen acapio racing team
Vierailija kirjoitti:
Pine nuts eli pinjansiemenet oli käännetty "syötäviä männyn siemeniä".
Pinja on mäntyjen sukuun kuuluva havupuu.
Vuosia sitten ihmettelin erästä lausahdusta Melina Mercourin (kreikkalainen näyttelijä/laulaja/kansanedustaja) elämäkerrassa. Siinä hän kertoi miehensä jupisevan kättelemilleen vieraille (Amerikassa), että "pissaa pois". Outoudessaan asia jäi mieleeni ja vasta vuosikymmenten päästä tajusin, että hän todennäköisesti sanoi "piss off".
Vierailija kirjoitti:
Ei nyt nolo, mutta naurahdin, kun jossakin koti-tv-ohjelmassa muutostyön jäljiltä vaimo parahti
ihastuneena ”I’m going nuts”, oli suomennettu
”Olen pähkinöinä”.
Tuo on niin yleinen moka, että sen ymmärtää nykyään jo kaikki. Olen kuullut sitä käytettävän puhekielessäkin.
Tämä ei ole nolo vaan aivan hillittömän hauska. Se löytyi kun etsiskelin (Googlesta) grillauskastikkeita.
"Sweet Baby Ray's Siipikastike Mieto Puhveli
16 oz pullo
Vanhentumispäivä aina tuore
Jos etsit puhvelin rikasta, voista makua, jossa on hieman vähemmän palovammoja, olet tullut oikeaan kastikkeeseen. Vaikka kuumuus voi olla mietoa, maku on kaikkea muuta kuin. Sweet Bay Ray's Mild Buffalo Wing Sauce voi viedä ateriasi tylsästä Bossiin sekunneissa."
Ja hintakin oli jotain 25 euron luokkaa, vaikka se missä tahansa kaupassa maksaa alle 5 e.
Vierailija kirjoitti:
Minkä muun ammattiryhmän työtä kaivellaan samalla tavalla kuin (av-)kääntäjien? Kirjoitetaan kirjoja ja perustetaan keskusteluryhmiä, joissa joskus jopa nimellä mainiten (mitä pidän erittäin törkeänä) parjataan kääntäjiä. Arvostelisitte muidenkin töiden tekijöitä samalla tavalla. Perustakaa ihmeessä lisää ryhmiä, kuten Lääkärikukkaset, Rakennusmieskukkaset, Kukkakauppiaskukkaset jne. ihan tasa-arvon vuoksi.
Nettihän on täynnä kuvalistoja erinäisistä suunnittelu- ja rakennusvirheistä, työturvallisuusrikkeistä, lääkäreiden sanelulistoja löytyy. Aaveella on ruodittu lääkärit, myyjät, opettajat jne.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei nyt nolo, mutta naurahdin, kun jossakin koti-tv-ohjelmassa muutostyön jäljiltä vaimo parahti
ihastuneena ”I’m going nuts”, oli suomennettu
”Olen pähkinöinä”.Tuo on niin yleinen moka, että sen ymmärtää nykyään jo kaikki. Olen kuullut sitä käytettävän puhekielessäkin.
Minäkin - 70+ henkilö - käytän sitä joskus: "Mä menin ihan pähkinöiks".
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Grammy-palkintojen jako oli käännetty "mummopalkintojen" jaoksi. Ilmeisestikin kääntäjä ajatellut sanaa granny, joka on lyhennys sanasta grandmother (isoäiti).
😁Aika nolo kyllä.
Ootko varma, että tuo oli käännösmoka? Puhekielessä ja puhekielisessä tekstissä isoäiti voidaan kirjoitettaa myös granny, mutta kyllä mä kirjoittaisin grammy. Grammy nimitys palkintojen jaossa tulee toki alkujaan gramofonista, mutta kyllä mä heti ymmärtäisin mitä mummopalkinto tarkoittaa. Käyttäisin itse suomennettuna samaa ilmaisua.
Vähän sama juttu ku töissä sanon työkaverille, että "avaa tulikettu" kun puhun Firefox-nettiselaimesta ja näitä "suoria" käännöksiä käytän aika paljon. Aikoinaan kyllä sanoin, että avata "faiöfoks" ja kaikki oli "häh?". Sitte ku sanoin, että "no tulikettu prkl!" niin johan meni jakeluun :D
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Grammy-palkintojen jako oli käännetty "mummopalkintojen" jaoksi. Ilmeisestikin kääntäjä ajatellut sanaa granny, joka on lyhennys sanasta grandmother (isoäiti).
😁Aika nolo kyllä.
Kyllähän grammykin tarkoittaa isoäitiä. Ettei olisi ollut joku sanaleikki, että joku tarkoitti, että jaetaan mummopalkintoja.
Ajattelin samaa kun itsekin puhuisin mummopalkinnosta puhekielessä jos tarkoitan grammyä.
Vierailija kirjoitti:
Minkä muun ammattiryhmän työtä kaivellaan samalla tavalla kuin (av-)kääntäjien? Kirjoitetaan kirjoja ja perustetaan keskusteluryhmiä, joissa joskus jopa nimellä mainiten (mitä pidän erittäin törkeänä) parjataan kääntäjiä. Arvostelisitte muidenkin töiden tekijöitä samalla tavalla. Perustakaa ihmeessä lisää ryhmiä, kuten Lääkärikukkaset, Rakennusmieskukkaset, Kukkakauppiaskukkaset jne. ihan tasa-arvon vuoksi.
Kaikille tapahtuu mokia, älä ota itseesi vaikka löysit täältä omasi.
Hyacinth Bucket (Pokka Pitää) joka himoitsi päästä piireihin ja tutustua arvostettuihin henkilöihin.
Hänen naapurissaan asui majuri, oli käännetty pormestariksi.
Jos on tutustunut kyseiseen sarjaan, ei voi tehdä moista käännösvirhettä.
Minua tökkii pikkuasiat. Esim. yleensä alright käännetään aina oudosti. 'He's alright' on esim. yleensä suomeksi 'Hän on kunnossa', vaikka lause tarkoittaa tietenkin, että hän on ok tai jopa ok tyyppi. Dialogit menee ihan ihmeellisiksi, kun siellä vilisee täysin suomen kielelle vieraita ilmaisuja. Esim. tuo 'hän on kunnossa' - mitä se edes tarkoittaa?
TLC:n Hengenvaarallisesti lihava-ohjelmassa oli pari vuotta sitten käännetty Tohtori No (nykyään on usein Tohtori Now) Tohtori Ei :D
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Englannin kielen sana cock on käännetty kokiksi, mutta se tarkoittaa kauniisti ilmaistuna miehen sukuelintä.
Top Gearissä James Mayn lempilausahdus (kun kaikki menee pieleen) Oh cock on käännetty kanavasta ja kääntäjästä riippuen tavalla jos toisellakin. Pidän eniten käännöksestä voi kilin kellit. Kukahan mahtoi olla tuo kääntäjä? Näppärä oli oivallus. :D
En ikinä muista kyseisen henkilön nimeä, mutta kilin kellit -kääntäjä on legenda. Käyttää tuota todella usein ja voi bongata eri elokuvista, sarjoista jne.
Vierailija kirjoitti:
Minkä muun ammattiryhmän työtä kaivellaan samalla tavalla kuin (av-)kääntäjien? Kirjoitetaan kirjoja ja perustetaan keskusteluryhmiä, joissa joskus jopa nimellä mainiten (mitä pidän erittäin törkeänä) parjataan kääntäjiä. Arvostelisitte muidenkin töiden tekijöitä samalla tavalla. Perustakaa ihmeessä lisää ryhmiä, kuten Lääkärikukkaset, Rakennusmieskukkaset, Kukkakauppiaskukkaset jne. ihan tasa-arvon vuoksi.
Palstahan on täynnä noita ketjuja.
Vierailija kirjoitti:
Ei oo siistii vaan kylmää kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
80-luvulla Mikko Alatalo juonsi Hittimittari-nimistä ohjelmaa. Näytettiin joku U2:n video, ja Mikko esitteli, että seuraavaksi esiintyy U2, sinä myös. Luuli siis että bändin nimi on you too:D
Koska suomeksi 2 on kaksi . Englanniksi numero 2 on two. You toooo. You on lyhennetty U. You twooo. Twoo. Eikä too. Ei too tarkoittaa taas myös sinä myös .
Yhtye valitsi nimen kuuden saamansa ehdotuksen joukosta, koska se oli ehdotetuista nimistä "vähiten kamala". - Yhtye ei tarkoittanut nimellään yhtikäs mitään.
Onko U2 jotenkin keinotekoisesti kasattu bändi, joka ei saanut itse päättää nimeään?
Ymmärrän, että kääntäjät työskentelee kiireessä, mutta joskus sitä ihmettelee logiikkaa, kun esim.Ridge oli pettänyt Brookea niin usein, että Brooken kyyneleillä voisi ärsyttää koko kaupungin (irrigate/irritate).
joku (lääkäri?) sanoi Julia Robertsin hahmolle elokuvassa: "you haven't had sex in a long time"....eli et ole harrastanut seksiä pitkään aikaan. Suomentaja oli kääntänyt virheelisesti " et ole saanut seksiä..."
pieni virhe mutta ajatus eri. Harvoin naiset puhuu saamisesta. No joku poikkeava ehkä.
"May contain fruit stones" oli käännetty "Toukokuu hillitä hedelmä kivinen".
Lääkärikukkaset on yleisiä. Mulla on jopa pieni kirjoitettu kirja niistä. Mutta verkkosivujakin löytyy Googlaamalla "lääkärien sanelut". Tässä muutama:
https://www.napsu.fi/vastaukset/kysymys/38952
http://www.jounipaakkinen.fi/laakari.html