Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
"Miten ts-kirjainyhdistelmä (Tsekki) pitäisi sitten ääntää ellei juuri z?"
Kysehän oli ääntämisestä silloin, kun siinä on š-kirjain eli "suhu-s". SSSHHAKKI, SHHHEKKi jne.
Ja siis, mä olen joskus muinoin oppinut, että koska suomen kielessä on kirjain-äänne-vastaavuus, ei sh:sta periaatteessa pitäisi tulla suhuässää. Mutta ilmeisesti sen kanssa on vähän sama kuin äng-äänteen, jolle ei myöskään ole omaa merkkiä.
"Eikös š ole aina suhuässä, ja eikös silloin pitäisi kirjoittaa šakki eikä šhakki?"
Kyllä. Se on juurikin näin. Olet oikeassa. Pyydän anteeksi huolimattomuuttani.
Pahis Cristopher Walken: "what a view" (katselevat ilmalaivasta piilaaksoa)
Pahiksen oikea käsi: "To a kill"
Toka lause suomennettu: "Tokio"
Noloa tietty sekin että siinä oli leffan nimi. "View to a kill"
Vierailija kirjoitti:
Eikös š ole aina suhuässä, ja eikös silloin pitäisi kirjoittaa šakki eikä šhakki?
Kumpikin on kielitolmiston mukaan oikein. Shakista me shakinpelaajat kuitenkin yleensä kirjoitetaan,.
What a view, to a kill
Mikä näkymä, Tokioon.
Elokuvan nimi oli "Whisky on the rocks" (=Viskiä Jäillä) ja käännös suomeksi oli: "Viskiä kalliolla".
Suomessa oli aikaisemmin mm. YLE:llä tapana käyttää ammattimaisia kääntäjiä, mutta sen jälkeen kun käännöstyöt ulkoistettiin alihankintaan, kääntäjien palkkataso putosi ja moni vaihtoi ammattia, jonka jälkeen ammattimaiset kääntäjät korvattiin alihankintaketjussa hanttipuliporukoilla jotka tekevät Google-käännöksiä. Esimerkiksi baltian maissa ja Venäjällä käännetään englantia suomeksi tietokoneiden ohjelmien avulla, joten kielivirheet ovat taattuja ja toistuvia ohjelmien katsojien kiusana.
Tekniikan Maailman artikkeli Venäläisen garage54 videon käännös moottorinosista tökkii, vaikka TM pitäisi olla tekniikan erikoislehti. Mikä ihmeen "mäntien kiristysmomentti" kun videolla mäntien kiertokangen laakereiden kiristysmomenttia käsiteltiin hajoamisen nopeuttamiseksi!
https://tekniikanmaailma.fi/venalaismekaanikot-saivat-ladan-sylinterink…
Vierailija kirjoitti:
Star wars joskus oli käännetty blaster - läjäytin
Olihan se periaatteessa oikein, mutta kuulostaa niin typerältä että olis voinut jättää kääntämättä.
*huutonaurua*
Penaa kirjoitti:
Pahis Cristopher Walken: "what a view" (katselevat ilmalaivasta piilaaksoa)
Pahiksen oikea käsi: "To a kill"
Toka lause suomennettu: "Tokio"
Noloa tietty sekin että siinä oli leffan nimi. "View to a kill"
Tarkalleen sama virhe löytyi ruotsinkielisestä versiosta, siis Ruotsin markkinoille tehdystä, joten vaikuttaa vähän siltä, että virhe on kässärissä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
9/11 WTC käännetty marraskuun 9. päivän tapahtumiksi.
Mitä vikaa?
Kuinka kääntäisit päivämäärän 12/25?
joulupäivä
(en ole se, jolle vastasit)
Jokohan tämän kertaalleen tänne laitoin?
Eli ruotsalaisrunon "Vintergatan" ?
Oliko kirjailija Teuvo Pakkala, joka aloitti kääntämällä runon otsikoksi "Talvikadulla".
Koko runon idea muuttui, kun kääntäjä ei (tuolloin ilman nettiä ja kuukkelikääntäjää) ymmärtänyt, että vinter ja gatan yhdessä muodostavat aivan uuden sanan: linnunradan!
YLE toimittajat ei osaa ä tai ö kirjainta tai r kirjainta kai se kuuluu ammattiin että osaa ? TV elokuvien nimet on ihan eri kuin alkuperä ja TV sarjoissa myös. Siis kokonaan ei kuin alkuperässä lukee. Tai textitys lauseet ihan tosi pahaa virhettä . Vääriä sanoja kokonaan . Tulee väärin käsityksiä.
November twenty five Day of christmas ....ei enää muista kuukausia
Google mapsissa navigointi aloitettiin joskus 4 vuotta sitten painamalla nappia jossa luki muistaakseni "aloitusaika" tai jotain tosi epäloogista. Siinä kun ihmettelin miten tätä käytetään niin en ehtinyt rautakauppaan aukioloaikana.
Lentoturmatutkinta, lähtökiidossa oleva kone jolloin kone pitää irrottaa kentän pinnasta ja vetää ylös nousuun ja perämies sanoo "rotate" oli käännetty "pyöritä", vaikka parempi olisi "nosta", en tiedä mikä termi on suomessa virallisesti käytössä.
Vierailija kirjoitti:
pateettinen käännetty säälittäväksi
pathetic = säälittävä
bathetic = paatoksellinenn, pateettinen
Kuulitko varmasti oikein ensimmäisen konsonantin?
Nyt ihan äskettäin oli Netflixin Zoo sarjassa käännetty sana "pupil" oppilaaksi vaikka kyse oli pupillista/iiriksestä.
Sarja siis kertoo oudosti ja tappavasti käyttäytyvistä eläimistä, joiden silmissä oli havaittu poikkeava pupilli - raivon pupilli -> raivoava oppilas 😂
Siellä piti olla ”kukka”, niin lukikin ”kakka”.
Eikös š ole aina suhuässä, ja eikös silloin pitäisi kirjoittaa šakki eikä šhakki?