Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Vierailija kirjoitti:
Ruokaohjelmassa Schwarzwaldin kakku käännettiin mustanmetsänkakuksi. Jos on pakko kääntää, niin mieluummin suklaa-kirsikkakakku.
No ku swart on mustaa ja Niger on mustaa ja SCH warz on kai sitten kanssa mustaa ...jos swarz on musta niin mikä Varsova on wartz ...tiedättekö yhden tavan ryöstää . Se on ottaa toisten identiteetti ja esiintyä joko niinä tai alkaa väärentää siis muuttaa. Varastaa passeja piraattia myös yrityksiä ryöstetään niin että tehdään piraatti kopioita.
Vierailija kirjoitti:
Joku facebookin automaatti oli kääntänyt ystävälleni sanan enemity, eli vihollisuus, muotoon "peräruisyys". Ilmeisesti konekääntäjä oletti sanan olevan joku muoto sanasta enema eli peräruiske.
Enemy vihollinen . Harhoissa elävä narkomaani näkee vain vihollisia joilta pitää varastaa.....tai joku uskonto näkee vihollisia kaikkialla .
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tv:ssä näkee nykyisin usein ihan luokattoman huonoa käännöstä, puhekieltä seassa ym.
Ammattitaitoiset kääntäjät on savustettu alalta pois, koska kaikki pitää nykyään saada ilmaiseksi. Kääntäjäksi kelpaa kuka tahansa nälkäpalkalla palkattu opiskelija, veljentyttö, siivooja tai konekäännösmasiina.
Tämä pitää paikkansa, mutta nykyään kansainvälisen populaarikulttuurin takia myös kultuurituntemus ja slangin osaaminen on ihan eri tasolla, kun joskus vuosikymmeniä sitten. Näissä ne suurimmat mokat yleensä tulee.
Nykyään myös jos jotain ilmaisua ei ymmärrä sen voi tarkistaa netistä. Tätä mahdollisuutta ei aikanaan ollut ja siksi syntyi näitä "I'm a navy SEAL = olen laivaston hylje" käännöksiä.
Myös tyylillisesti ollaan oltu ennen aika hukassa. Esim. Frendien ensimmäiset käännökset oli todella vanhahtavasti käytettyä kieltä, joka jo silloin 25 vuotta sitten kuulosti todella hassulta. En tiedä minkä ikäinen kääntäjä siinä on ollut, mutta sanavalinnat on kun jostain 60-luvun radiokuunnelmasta.
Naimisiinmeno on lähes järjestäen käänneety "viedä vihille", eli esim. Rachel tokaisee sarkastisesti "Why don't you marry her", lukee teksteissä tyyliin "Jospa vieisit hänet vihille"
En nyt siis tiedä onko nykyän käännösten laatu oikeasti huonompi vai parempi, kuin ennen.
Tv-tekstityksen pitää aina mahtua aannettuun merkkimäärään. Ei se muutenkaan ole verrattavissa kaunokirjallisuuteen, josta virheellisiä suomennoksia voi etsiä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
SALMIAC (salmiakki) VÄÄRIN▪︎
Oikea: salty liquorice.
Oppikkas ny jo. Noloa!!!Wikipediakin tietää, että sinä olet nolo: "Salty liquorice, salmiak liquorice or salmiac liquorice, is a variety of liquorice flavoured with the ingredient "salmiak salt --""
Salmiakki vaikka monet yhdistää sen sokeriin ja siirappiin mitä lakritsia usein on niin se on arabikumia . Lääkärit pelästyy kun näkee suolistossa mustaa mutta se nyt vaan ei ole mitään syöpää ,se on värjääntymiä mustaa salmiakkia ja ihmiset kuolee lääkkeisiin. Samoin lääkäri saattaa väärien oppiensa takia tappaa potilaitaan joko antibiootin puutteeseen tai väärään diagnoosiin kuten sisäkaluissa muka rasvaa kun se on värjääntynyt soijakastikkeista siirapista ...
Go mene meneminen kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Masterchef Australian tuomarit kannustavat kilpailijoita "Let's go!!!" -> suomennettu "Antaa palaa!" mikä ei ehkä sovi kokkailuun...
Ei sinänsä virhe mutta nauratti
Minusta tuo sopi ihan hyvin. Miten itse olisit kääntänyt?
Suomen kielessä on tietysti sana mennä jonnekin liikkua mennä tiettyyn paikkaan . Mutta on myös sana go mennä mutta suomeksi ehkä antaa palaa on kuitenkin tässä yhteydessä lähdetään lähtekää antaa mennä lähdetään eteenpäin mennään liikutaan eteenpäin . Lets go jatka matkaa liiku eteenpäin.
"Kokatkaa!"
Otetaan vähän vanhan testamentin kuningas David tähän. Hän uhrasi uhrielukoita eikö niin. Hän mokasi kuitenkin ja profeetta sanoi sinä olet se mies. Tämä on hyvä esimerkki siitä että ihmiset uskonnot jotka uhraa elukoita syntiensä edestä luulee että Jumala ei nyt näe syntejä tai tuomitse niistä. Väärä kuvitelma.David teki väärin. Samoin kun Salomo lankesi moniin jumaliin kleopatrojen mukana hän kuoli suorastaan kurjuudessa. Hän uhrasi myös elukoita .
Muinaisessa dekkarissa syötiin oransseja ja rauhoiteltiin kaveria sanomalla tulkaa, tulkaa eli come on. Nämä 3 v engkoulutuksella nähtyjä eli mitähän kaikkea on ämht näkemättä923
Vierailija kirjoitti:
Oz, eli Kylmä rinki-vankilasarja.
Vangit lasketaan, ja vartija huutaa "Count!", niin se oli suomennettu "Kreivi!"
Ehkä kääntäjä ei ollut edes nähnyt elokuvaa.
Tämä on usein syynä virheellisiin käännöksiin.
Vierailija kirjoitti:
Joskus telkkarissa Hampuri oli käännetty hampurilaiseksi 🍔
Ja joskus se todellakin on erinomainen käännös, etenkin saksasta suomeen.
Munaus? kirjoitti:
Banshee-sarjassa päähenkilö oli eräässä jaksossa vankilassa lattialla polvillaan, vankilan "kingin" edessä, joka housut nilkoissa ja partaveitsi kädessä vaati suorittamaan rajun suihinoton. Päähenkilö esitti suostuvaista, sanoen englanniksi;"Give it to me!", katsoessaan naamansa edessä olevaa elintä, mutta se oli suomennettu näppärästi;"Anna munaa!". Ei siis täysin varsinainen käännösvirhe jos puhutaan siitä mitä päähenkilö tarkoitti, mutta ei tarkka käännös todellakaan. Toki monella tapaa osuvampi kuin englanninkielinen vastineensa!
Miksi alapeukuttaa sellaista mitä ei ole tullut itse katsottua, ja mistä ei siis mitään tiedä tai ymmärrä?! Pitää olla aika tyhjäpää, jos menee alapeukuttamaan asiaa mistä ei mitään kokemusta. Nythän kyseessä oli nimenomaan katsojien itsensä huomaamat käännösmokat. Miten sellaiset voivat arvostella onko moka vai ei, jos ei ole edes nähnyt kyseistä alkuperäistä ja sen käännöstä?!
Vai luuleeko joku, että "Give it to me!", tarkoittaa kirjaimellisesti kännettynä "Anna munaa!", ja alapeukuttaa siksi?
"the truth is out there" eil "totuus on tuolla ulkona" x fileissa on ihan pitelemätön
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tv:ssä näkee nykyisin usein ihan luokattoman huonoa käännöstä, puhekieltä seassa ym.
Ammattitaitoiset kääntäjät on savustettu alalta pois, koska kaikki pitää nykyään saada ilmaiseksi. Kääntäjäksi kelpaa kuka tahansa nälkäpalkalla palkattu opiskelija, veljentyttö, siivooja tai konekäännösmasiina.
Tämä pitää paikkansa, mutta nykyään kansainvälisen populaarikulttuurin takia myös kultuurituntemus ja slangin osaaminen on ihan eri tasolla, kun joskus vuosikymmeniä sitten. Näissä ne suurimmat mokat yleensä tulee.
Nykyään myös jos jotain ilmaisua ei ymmärrä sen voi tarkistaa netistä. Tätä mahdollisuutta ei aikanaan ollut ja siksi syntyi näitä "I'm a navy SEAL = olen laivaston hylje" käännöksiä.
Myös tyylillisesti ollaan oltu ennen aika hukassa. Esim. Frendien ensimmäiset käännökset oli todella vanhahtavasti käytettyä kieltä, joka jo silloin 25 vuotta sitten kuulosti todella hassulta. En tiedä minkä ikäinen kääntäjä siinä on ollut, mutta sanavalinnat on kun jostain 60-luvun radiokuunnelmasta.
Naimisiinmeno on lähes järjestäen käänneety "viedä vihille", eli esim. Rachel tokaisee sarkastisesti "Why don't you marry her", lukee teksteissä tyyliin "Jospa vieisit hänet vihille"
En nyt siis tiedä onko nykyän käännösten laatu oikeasti huonompi vai parempi, kuin ennen.
Tv-tekstityksen pitää aina mahtua aannettuun merkkimäärään. Ei se muutenkaan ole verrattavissa kaunokirjallisuuteen, josta virheellisiä suomennoksia voi etsiä.
Totta. Ja varsinkin, jos pari ihmistä puhuu nopeatempoisesti, on pakko luovia jopa reippaasti, jotta saa tekstimäärää mahdutetuksi sen sanoman (yksittäisten ilmaisujen sijaan) niin, että ihmiset ehtivät jopa lukea.
Katselin eilen White Collaria pitkästä aikaa ja vaikka tekstitys oli Viaplayllä suht siedettävä, muutama hauska fiba osui silmään. Mm. joku kriminaali pähkäili 'Big score or big house?' Suomeksi 'iso keikka vai iso talo?' Vai sanotaanko vankilaa suomeksi oikeasti isoksi taloksi? Nevähööd.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Se iki ihana elbow grease = kyynarpaarasva. Kylla silla tulee ikkunat puhtaiksi.
Siis mitä se on?
Ilmaisu vastaa suunnilleen samaa, kuin että tarvitaan "raakaa voimaa" /lihasvoimaa/papua tms. Itse törmäsin sanontaan "How clean is your house?" - sarjassa, kun ahmin jaksoja youtubesta. Klassikkokamaa! :'D
pateettinen käännetty säälittäväksi
tänään kello 24.09 (tänään ei sellaista kellonaikaa tulekaan. klo 23.59:59 jälkeen kello on 00.00 ja se on jo huomista)
Palvelupisteellä:
Pysy lasin takana asioidessasi.
Stay behind the glass when doing your business.
"https://www.kielitoimistonsanakirja.fi/#/%C5%A1eriffi
Tuohan on väärin. Ainakin minulle yliopistossa opetettiin, että germaanisen kielen sanoissa ei käytetä slaavilaisia lainakirjaimia.
Uskallan väittää, että tuon tekijä ei ole käynyt yliopistoa."
Se on juurikin näin ja suurin osa täällä vieraita kieliä kommentoivista ei ole käynyt edes lukiota.
Kotus on täynnä keskinkertaisuuksia jotka eivät ymmärrä, että suurin osa suomalaisista ei osaa edes lausua näitä vuonna 1907 tsekin kielestä lainattuja lainakirjaimia; esim. sanassa Tšekki hattu-s lausutaan väärin Z-kirjaimena ja sanassa šhakki sen voi lausua oikein nk. suhu-s kirjaimena. Ei yhdellä kirjaimella voi olla montaa eri tapaa lausua.
Suomen kieltä ulkomailta lainatut kirjaimet vain vääristävät sillä suomea puhutaan kuten se kirjoitetaan.
Vierailija kirjoitti:
"https://www.kielitoimistonsanakirja.fi/#/%C5%A1eriffi
Tuohan on väärin. Ainakin minulle yliopistossa opetettiin, että germaanisen kielen sanoissa ei käytetä slaavilaisia lainakirjaimia.
Uskallan väittää, että tuon tekijä ei ole käynyt yliopistoa."
Se on juurikin näin ja suurin osa täällä vieraita kieliä kommentoivista ei ole käynyt edes lukiota.
Kotus on täynnä keskinkertaisuuksia jotka eivät ymmärrä, että suurin osa suomalaisista ei osaa edes lausua näitä vuonna 1907 tsekin kielestä lainattuja lainakirjaimia; esim. sanassa Tšekki hattu-s lausutaan väärin Z-kirjaimena ja sanassa šhakki sen voi lausua oikein nk. suhu-s kirjaimena. Ei yhdellä kirjaimella voi olla montaa eri tapaa lausua.
Suomen kieltä ulkomailta lainatut kirjaimet vain vääristävät sillä suomea puhutaan kuten se kirjoitetaan.
Miten ts-kirjainyhdistelmä (Tsekki) pitäisi sitten ääntää ellei juuri z?
Yhtye valitsi nimen kuuden saamansa ehdotuksen joukosta, koska se oli ehdotetuista nimistä "vähiten kamala".