Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Downton Abbeyssä "Dowager Countess" (= leskikreivitär) oli käännetty "Dowagerin kreivittäreksi" tms., vaikka tuo dowagerhan tarkoittaa juuri tuota lesken asemaa.
Heitän tänne yhden klassikoista, on varmaan jo mainittukin;
"Oddit ovat meitä vastaan."
Banshee-sarjassa päähenkilö oli eräässä jaksossa vankilassa lattialla polvillaan, vankilan "kingin" edessä, joka housut nilkoissa ja partaveitsi kädessä vaati suorittamaan rajun suihinoton. Päähenkilö esitti suostuvaista, sanoen englanniksi;"Give it to me!", katsoessaan naamansa edessä olevaa elintä, mutta se oli suomennettu näppärästi;"Anna munaa!". Ei siis täysin varsinainen käännösvirhe jos puhutaan siitä mitä päähenkilö tarkoitti, mutta ei tarkka käännös todellakaan. Toki monella tapaa osuvampi kuin englanninkielinen vastineensa!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tv:ssä näkee nykyisin usein ihan luokattoman huonoa käännöstä, puhekieltä seassa ym.
Ammattitaitoiset kääntäjät on savustettu alalta pois, koska kaikki pitää nykyään saada ilmaiseksi. Kääntäjäksi kelpaa kuka tahansa nälkäpalkalla palkattu opiskelija, veljentyttö, siivooja tai konekäännösmasiina.
Tämä pitää paikkansa, mutta nykyään kansainvälisen populaarikulttuurin takia myös kultuurituntemus ja slangin osaaminen on ihan eri tasolla, kun joskus vuosikymmeniä sitten. Näissä ne suurimmat mokat yleensä tulee.
Nykyään myös jos jotain ilmaisua ei ymmärrä sen voi tarkistaa netistä. Tätä mahdollisuutta ei aikanaan ollut ja siksi syntyi näitä "I'm a navy SEAL = olen laivaston hylje" käännöksiä.
Myös tyylillisesti ollaan oltu ennen aika hukassa. Esim. Frendien ensimmäiset käännökset oli todella vanhahtavasti käytettyä kieltä, joka jo silloin 25 vuotta sitten kuulosti todella hassulta. En tiedä minkä ikäinen kääntäjä siinä on ollut, mutta sanavalinnat on kun jostain 60-luvun radiokuunnelmasta.
Naimisiinmeno on lähes järjestäen käänneety "viedä vihille", eli esim. Rachel tokaisee sarkastisesti "Why don't you marry her", lukee teksteissä tyyliin "Jospa vieisit hänet vihille"
En nyt siis tiedä onko nykyän käännösten laatu oikeasti huonompi vai parempi, kuin ennen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tv:ssä näkee nykyisin usein ihan luokattoman huonoa käännöstä, puhekieltä seassa ym.
Ammattitaitoiset kääntäjät on savustettu alalta pois, koska kaikki pitää nykyään saada ilmaiseksi. Kääntäjäksi kelpaa kuka tahansa nälkäpalkalla palkattu opiskelija, veljentyttö, siivooja tai konekäännösmasiina.
Tämä pitää paikkansa, mutta nykyään kansainvälisen populaarikulttuurin takia myös kultuurituntemus ja slangin osaaminen on ihan eri tasolla, kun joskus vuosikymmeniä sitten. Näissä ne suurimmat mokat yleensä tulee.
Nykyään myös jos jotain ilmaisua ei ymmärrä sen voi tarkistaa netistä. Tätä mahdollisuutta ei aikanaan ollut ja siksi syntyi näitä "I'm a navy SEAL = olen laivaston hylje" käännöksiä.
Myös tyylillisesti ollaan oltu ennen aika hukassa. Esim. Frendien ensimmäiset käännökset oli todella vanhahtavasti käytettyä kieltä, joka jo silloin 25 vuotta sitten kuulosti todella hassulta. En tiedä minkä ikäinen kääntäjä siinä on ollut, mutta sanavalinnat on kun jostain 60-luvun radiokuunnelmasta.
Naimisiinmeno on lähes järjestäen käänneety "viedä vihille", eli esim. Rachel tokaisee sarkastisesti "Why don't you marry her", lukee teksteissä tyyliin "Jospa vieisit hänet vihille"
En nyt siis tiedä onko nykyän käännösten laatu oikeasti huonompi vai parempi, kuin ennen.
Arvaan: "mikset menisi naimisiin hänen kanssaan" on reilusti pitempi sanarimpsu kuin "jospa veisit hänet vihille", joka taas on tyyliltään sopivampi kuin "mikset naisi häntä".
Joulupukki ja hänen tonttunsa= Santa Claus and his blockheads.
He kiusaavat minua mutta minä en välitä= de mobbar mig men jag förmedlar inte.
Your pulling my leg, viitaten vitsailuun. Suomennettu vedät jalkaani.
Britit teepöydässä: I'll be mum = Minä saan lapsen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ja olihan tuossa sarjassa joskus "airspeed" käännetty "ilmanopeus"
Ilmanopeus on sataprosenttisesti oikea termi, ja täysin eri asia kuin maanopeus jolla ei ole lentämisen kannalta juuri muuta merkitystä kuin se milloin ollaan perillä. Hidas lentokone saattaa 20 m/s vastatuuleen lentäessään näyttää maasta katsottuna pysyvän paikallaan, maanopeus 0 km/h, mutta koneen nopeusmittari näyttää ilmanopeutta 72 km/h ja kone käyttäytyy samoin kuin lentäessään tyynessä kelissä maanopeutta 72 km/h.
Termien ymmärtämättömyys ei tee niistä noloja.
Marx-veljesten elokuvassa shoplifter (myymälävaras) oli käännetty hissipojaksi.
En jaksa lukea että onko tätä jo sanottu, mutta jossain sarjassa jonkun miehen sanottiin olevan "hung like a horse" (muna kuin hevosella). Oli suomennettu "hänet hirtetään kuin hevonen".
Nauroin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Masterchef Australian tuomarit kannustavat kilpailijoita "Let's go!!!" -> suomennettu "Antaa palaa!" mikä ei ehkä sovi kokkailuun...
Ei sinänsä virhe mutta nauratti
Minusta tuo sopi ihan hyvin. Miten itse olisit kääntänyt?
Suomen kielessä on tietysti sana mennä jonnekin liikkua mennä tiettyyn paikkaan . Mutta on myös sana go mennä mutta suomeksi ehkä antaa palaa on kuitenkin tässä yhteydessä lähdetään lähtekää antaa mennä lähdetään eteenpäin mennään liikutaan eteenpäin . Lets go jatka matkaa liiku eteenpäin.
Myndigheternas fi-sve översättningar. Typ 90 % av texterna varje dag.
Myötähäpeä on suuri
Vierailija kirjoitti:
En jaksa lukea että onko tätä jo sanottu, mutta jossain sarjassa jonkun miehen sanottiin olevan "hung like a horse" (muna kuin hevosella). Oli suomennettu "hänet hirtetään kuin hevonen".
Nauroin.
Tarkoittaa joo ja myös valjastaa kuin hevosen . Hevosia ei hirtetä vaan valjastetaan . Vertaus hevosiin on myös mooseksessa vanhassa testamentissa ( se vanheni kun Jeesus tuli) Jeesus on Moosesta suurempi . Niin verrataan ismaelin luonnetta kuin villi sivistymätön aasi tyhmä . Eli he jotka asuu arabian meren rannalla on ismaeleja ja kleopatroja Patrosia. Kristityt ei ole heitä vaan omaa .
Vierailija kirjoitti:
Joskus aikoja sitten maustepurkissa luki ”kalamauste” ja ruotsiksi ”fiskrydda” eli pierumauste.
Siellä niitä purkkeja oli kaupan hyllyssä iso läjä.
No niin. Fisk on kala ruotsiksi . Å ja Åbo ahven ,LAX lohi . Ruotsin kielen sanakirja .
Vierailija kirjoitti:
"Take my arm" - ota armeijani.
Juuri hiljattain Lentokoneonnettomuustutkintaohjelmassa (mikä mahtava yhdyssana!) koneen nostokehotus oli käännetty että "käännä ympäri".
ARM on myös käsivarsi . Turn on kääntyä nousu , up ylös . Monet koneet on pudonnut kielitaidottomien lennon johtajien kielivirheistä ja väärin käsityksistä sekä vuoron vaihdon jälkeen muutetuista käskyistä mitä edellinen vuorokauden antoi tulee uusi vuoroon heittää huolimattomasti uuden käskyn .
Lennonjohdon virheet pudottaa kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"Take my arm" - ota armeijani.
Juuri hiljattain Lentokoneonnettomuustutkintaohjelmassa (mikä mahtava yhdyssana!) koneen nostokehotus oli käännetty että "käännä ympäri".
ARM on myös käsivarsi . Turn on kääntyä nousu , up ylös . Monet koneet on pudonnut kielitaidottomien lennon johtajien kielivirheistä ja väärin käsityksistä sekä vuoron vaihdon jälkeen muutetuista käskyistä mitä edellinen vuorokauden antoi tulee uusi vuoroon heittää huolimattomasti uuden käskyn .
Ei pitäisi osallistua tätä aihetta koskevaan keskusteluun, kun osaa suomeakin vain auttavasti.
Fiske hamnen kalasatama kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Joskus aikoja sitten maustepurkissa luki ”kalamauste” ja ruotsiksi ”fiskrydda” eli pierumauste.
Siellä niitä purkkeja oli kaupan hyllyssä iso läjä.No niin. Fisk on kala ruotsiksi . Å ja Åbo ahven ,LAX lohi . Ruotsin kielen sanakirja .
Niin on mutta kun purkissa lukee Fiskrydda ja krydda on mauste eli etuosalle sanaa jää vain FIS joka on siis pieru.
t.lukutaitoinen
Ja sinä itse kierrätät tuota ikivanhaa "oot varmaan hauska bileissä" -letkautusta. :D