Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Noloin näkemäsi käännösmoka?

Vierailija
01.07.2020 |

Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?

Kommentit (3373)

Vierailija
1161/3373 |
12.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jepjep88 kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Taas nämä vanhat jutut kierrätyksessä. Huoh.

Eli kaikki ihmiset ovat nähneet kaikki asiat ja mikään ei ole uutta kenellekään. Oot varmaan hauska bileissä.

Ja sinä itse kierrätät tuota ikivanhaa "oot varmaan hauska bileissä" -letkautusta. :D

Vierailija
1162/3373 |
12.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Downton Abbeyssä "Dowager Countess" (= leskikreivitär) oli käännetty "Dowagerin kreivittäreksi" tms., vaikka tuo dowagerhan tarkoittaa juuri tuota lesken asemaa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1163/3373 |
12.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sataa kaatamalla.

Vierailija
1164/3373 |
12.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Heitän tänne yhden klassikoista, on varmaan jo mainittukin;

"Oddit ovat meitä vastaan."

Vierailija
1165/3373 |
12.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Banshee-sarjassa päähenkilö oli eräässä jaksossa vankilassa lattialla polvillaan, vankilan "kingin" edessä, joka housut nilkoissa ja partaveitsi kädessä vaati suorittamaan rajun suihinoton. Päähenkilö esitti suostuvaista, sanoen englanniksi;"Give it to me!", katsoessaan naamansa edessä olevaa elintä, mutta se oli suomennettu näppärästi;"Anna munaa!". Ei siis täysin varsinainen  käännösvirhe jos puhutaan siitä mitä päähenkilö tarkoitti, mutta ei tarkka käännös todellakaan. Toki monella tapaa osuvampi kuin englanninkielinen vastineensa!

Vierailija
1166/3373 |
12.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tv:ssä näkee nykyisin usein ihan luokattoman huonoa käännöstä, puhekieltä seassa ym.

Ammattitaitoiset kääntäjät on savustettu alalta pois, koska kaikki pitää nykyään saada ilmaiseksi. Kääntäjäksi kelpaa kuka tahansa nälkäpalkalla palkattu opiskelija, veljentyttö, siivooja tai konekäännösmasiina.

Tämä pitää paikkansa, mutta nykyään kansainvälisen populaarikulttuurin takia myös kultuurituntemus ja slangin osaaminen on ihan eri tasolla, kun joskus vuosikymmeniä sitten. Näissä ne suurimmat mokat yleensä tulee.

Nykyään myös jos jotain ilmaisua ei ymmärrä sen voi tarkistaa netistä. Tätä mahdollisuutta ei aikanaan ollut ja siksi syntyi näitä "I'm a navy SEAL = olen laivaston hylje" käännöksiä. 

Myös tyylillisesti ollaan oltu ennen aika hukassa. Esim. Frendien ensimmäiset käännökset oli todella vanhahtavasti käytettyä kieltä, joka jo silloin 25 vuotta sitten kuulosti todella hassulta. En tiedä minkä ikäinen kääntäjä siinä on ollut, mutta sanavalinnat on kun jostain 60-luvun radiokuunnelmasta. 

Naimisiinmeno on lähes järjestäen käänneety "viedä vihille", eli esim. Rachel tokaisee sarkastisesti "Why don't you marry her", lukee teksteissä tyyliin "Jospa vieisit hänet vihille" 

En nyt siis tiedä onko nykyän käännösten laatu oikeasti huonompi vai parempi, kuin ennen. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1167/3373 |
12.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tv:ssä näkee nykyisin usein ihan luokattoman huonoa käännöstä, puhekieltä seassa ym.

Ammattitaitoiset kääntäjät on savustettu alalta pois, koska kaikki pitää nykyään saada ilmaiseksi. Kääntäjäksi kelpaa kuka tahansa nälkäpalkalla palkattu opiskelija, veljentyttö, siivooja tai konekäännösmasiina.

Tämä pitää paikkansa, mutta nykyään kansainvälisen populaarikulttuurin takia myös kultuurituntemus ja slangin osaaminen on ihan eri tasolla, kun joskus vuosikymmeniä sitten. Näissä ne suurimmat mokat yleensä tulee.

Nykyään myös jos jotain ilmaisua ei ymmärrä sen voi tarkistaa netistä. Tätä mahdollisuutta ei aikanaan ollut ja siksi syntyi näitä "I'm a navy SEAL = olen laivaston hylje" käännöksiä. 

Myös tyylillisesti ollaan oltu ennen aika hukassa. Esim. Frendien ensimmäiset käännökset oli todella vanhahtavasti käytettyä kieltä, joka jo silloin 25 vuotta sitten kuulosti todella hassulta. En tiedä minkä ikäinen kääntäjä siinä on ollut, mutta sanavalinnat on kun jostain 60-luvun radiokuunnelmasta. 

Naimisiinmeno on lähes järjestäen käänneety "viedä vihille", eli esim. Rachel tokaisee sarkastisesti "Why don't you marry her", lukee teksteissä tyyliin "Jospa vieisit hänet vihille" 

En nyt siis tiedä onko nykyän käännösten laatu oikeasti huonompi vai parempi, kuin ennen. 

Arvaan: "mikset menisi naimisiin hänen kanssaan" on reilusti pitempi sanarimpsu kuin "jospa veisit hänet vihille", joka taas on tyyliltään sopivampi kuin "mikset naisi häntä".

Vierailija
1168/3373 |
12.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Joulupukki ja hänen tonttunsa= Santa Claus and his blockheads.

He kiusaavat minua mutta minä en välitä= de mobbar mig men jag förmedlar inte.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1169/3373 |
12.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Your pulling my leg, viitaten vitsailuun. Suomennettu vedät jalkaani.

Vierailija
1170/3373 |
12.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Britit teepöydässä: I'll be mum = Minä saan lapsen.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1171/3373 |
12.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ja olihan tuossa sarjassa joskus "airspeed" käännetty "ilmanopeus"

Ilmanopeus on sataprosenttisesti oikea termi, ja täysin eri asia kuin maanopeus jolla ei ole lentämisen kannalta juuri muuta merkitystä kuin se milloin ollaan perillä. Hidas lentokone saattaa 20 m/s vastatuuleen lentäessään näyttää maasta katsottuna pysyvän paikallaan, maanopeus 0 km/h, mutta koneen nopeusmittari näyttää ilmanopeutta 72 km/h ja kone käyttäytyy samoin kuin lentäessään tyynessä kelissä maanopeutta 72 km/h.

Termien ymmärtämättömyys ei tee niistä noloja.

Vierailija
1172/3373 |
12.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Marx-veljesten elokuvassa shoplifter (myymälävaras) oli käännetty hissipojaksi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1173/3373 |
12.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

En jaksa lukea että onko tätä jo sanottu, mutta jossain sarjassa jonkun miehen sanottiin olevan "hung like a horse" (muna kuin hevosella). Oli suomennettu "hänet hirtetään kuin hevonen".

Nauroin.

Vierailija
1174/3373 |
12.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Masterchef Australian tuomarit kannustavat kilpailijoita "Let's go!!!" -> suomennettu "Antaa palaa!" mikä ei ehkä sovi kokkailuun...

Ei sinänsä virhe mutta nauratti

Minusta tuo sopi ihan hyvin. Miten itse olisit  kääntänyt?

Suomen kielessä on tietysti sana mennä jonnekin liikkua mennä tiettyyn paikkaan . Mutta on myös sana go mennä mutta suomeksi ehkä antaa palaa on kuitenkin tässä yhteydessä lähdetään lähtekää antaa mennä lähdetään eteenpäin mennään liikutaan eteenpäin . Lets go jatka matkaa liiku eteenpäin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1175/3373 |
12.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Myndigheternas fi-sve översättningar. Typ 90 % av texterna varje dag.

Myötähäpeä on suuri

Vierailija
1176/3373 |
12.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

En jaksa lukea että onko tätä jo sanottu, mutta jossain sarjassa jonkun miehen sanottiin olevan "hung like a horse" (muna kuin hevosella). Oli suomennettu "hänet hirtetään kuin hevonen".

Nauroin.

Tarkoittaa joo ja myös valjastaa kuin hevosen . Hevosia ei hirtetä vaan valjastetaan . Vertaus hevosiin on myös mooseksessa vanhassa testamentissa ( se vanheni kun Jeesus tuli) Jeesus on Moosesta suurempi . Niin verrataan ismaelin luonnetta kuin villi sivistymätön aasi tyhmä . Eli he jotka asuu arabian meren rannalla on ismaeleja ja kleopatroja Patrosia. Kristityt ei ole heitä vaan omaa .

Vierailija
1177/3373 |
12.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Joskus aikoja sitten maustepurkissa luki ”kalamauste” ja ruotsiksi ”fiskrydda” eli pierumauste.

Siellä niitä purkkeja oli kaupan hyllyssä iso läjä.

No niin. Fisk on kala ruotsiksi . Å ja Åbo ahven ,LAX lohi . Ruotsin kielen sanakirja .

Vierailija
1178/3373 |
12.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

"Take my arm" - ota armeijani.

Juuri hiljattain Lentokoneonnettomuustutkintaohjelmassa (mikä mahtava yhdyssana!) koneen nostokehotus oli käännetty että "käännä ympäri".

ARM on myös käsivarsi . Turn on kääntyä nousu , up ylös . Monet koneet on pudonnut kielitaidottomien lennon johtajien kielivirheistä ja väärin käsityksistä sekä vuoron vaihdon jälkeen muutetuista käskyistä mitä edellinen vuorokauden antoi tulee uusi vuoroon heittää huolimattomasti uuden käskyn .

Vierailija
1179/3373 |
12.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Lennonjohdon virheet pudottaa kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

"Take my arm" - ota armeijani.

Juuri hiljattain Lentokoneonnettomuustutkintaohjelmassa (mikä mahtava yhdyssana!) koneen nostokehotus oli käännetty että "käännä ympäri".

ARM on myös käsivarsi . Turn on kääntyä nousu , up ylös . Monet koneet on pudonnut kielitaidottomien lennon johtajien kielivirheistä ja väärin käsityksistä sekä vuoron vaihdon jälkeen muutetuista käskyistä mitä edellinen vuorokauden antoi tulee uusi vuoroon heittää huolimattomasti uuden käskyn .

Ei pitäisi osallistua tätä aihetta koskevaan keskusteluun, kun osaa suomeakin vain auttavasti.

Vierailija
1180/3373 |
12.07.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Fiske hamnen kalasatama kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Joskus aikoja sitten maustepurkissa luki ”kalamauste” ja ruotsiksi ”fiskrydda” eli pierumauste.

Siellä niitä purkkeja oli kaupan hyllyssä iso läjä.

No niin. Fisk on kala ruotsiksi . Å ja Åbo ahven ,LAX lohi . Ruotsin kielen sanakirja .

Niin on mutta kun purkissa lukee Fiskrydda ja krydda on mauste eli etuosalle sanaa jää vain FIS joka on siis pieru.

t.lukutaitoinen

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kolme kolme seitsemän