Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei mikään noloin moka, mutta Emmerdalessa tilattu pint of bitter kääntyi tuopilliseksi katkeroa.
Angina pectoris kääntyi angiinaksi.ööö eikös se ole angiina?
Se on tässä sydänkohtaus sydän pysähdys . Bitter palanen on myös olut sanotaan juodaan portteria Porter tai Pitter olutta.
Ranskalaisen filosofiankirjan ”ignorer” (olla tietämätön jostain) oli käännetty suomenkieliseen painokseen ignooraamiseksi...
Lontoossa liian kauan kirjoitti:
Sataa kaatamalla.
Se tulee ajatuksesta että Jumala avaa taivaan sadevarastot ja kaataa vettä niskaan. Sataa kaatamalla kuin ympäristä kaataisi tai kaatosade. Vettä tulee kuin Esterin perseestä sulttaanin vaimoista joku. Yksisarvinen. Jos synnyttää sulttaaneille faaraoille sehän sitä sitten että faaraoita syntyy. Suomen kielessä on paljon uskonnollisvertauksia.
Ei kovin kauaa sitten oli iltapäivälehdessä Kardashianin vierailusta Vatikaanissa. Toimittaja oli kääntänyt sujuvasti, että museossa katseltiin keskiajalta lähtien paavien vanhoja kylpytakkeja. Kysehän oli siis "robes", joka asiayhteydessä tarkoittaa paavien kaapuja....
Ajatelkaa että YLE kääntää sanan harventaa sanaksi haravoida.
Vierailija kirjoitti:
Ei kovin kauaa sitten oli iltapäivälehdessä Kardashianin vierailusta Vatikaanissa. Toimittaja oli kääntänyt sujuvasti, että museossa katseltiin keskiajalta lähtien paavien vanhoja kylpytakkeja. Kysehän oli siis "robes", joka asiayhteydessä tarkoittaa paavien kaapuja....
No itseasiassa paavi tarkoittaa piispa ja ne uskonto työkaavut on samoja joka uskonnossa eli kankaan palasia.
Vierailija kirjoitti:
80-luvulla Mikko Alatalo juonsi Hittimittari-nimistä ohjelmaa. Näytettiin joku U2:n video, ja Mikko esitteli, että seuraavaksi esiintyy U2, sinä myös. Luuli siis että bändin nimi on you too:D
Koska suomeksi 2 on kaksi . Englanniksi numero 2 on two. You toooo. You on lyhennetty U. You twooo. Twoo. Eikä too. Ei too tarkoittaa taas myös sinä myös .
Uskonto mekot arabiasta kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei kovin kauaa sitten oli iltapäivälehdessä Kardashianin vierailusta Vatikaanissa. Toimittaja oli kääntänyt sujuvasti, että museossa katseltiin keskiajalta lähtien paavien vanhoja kylpytakkeja. Kysehän oli siis "robes", joka asiayhteydessä tarkoittaa paavien kaapuja....
No itseasiassa paavi tarkoittaa piispa ja ne uskonto työkaavut on samoja joka uskonnossa eli kankaan palasia.
Niin? Ei ne silti kylpytakkeja ole vaikka englanninkielinen sana voikin tarkoittaa molempia.
Paaveista puhuttiin monikossa, koska kaapuja oli esillä monelta nykyisen paavin edeltäjältä.
Ei ehkä noloin, mutta lapsuudesta jäi mieleen joku digimon jakso, jossa hahmo huutaa "minä ratsastan, minä ratsastan!" samalla kun ajaa polkupyörää (ride)..
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
80-luvulla Mikko Alatalo juonsi Hittimittari-nimistä ohjelmaa. Näytettiin joku U2:n video, ja Mikko esitteli, että seuraavaksi esiintyy U2, sinä myös. Luuli siis että bändin nimi on you too:D
Bändin nimihän ON you too, mutta sitä ei ehkä tajua, kun suomalaisittain on tottunut puhumaan uukakkosesta.
No haloo! En ole edellinen, mutta se ei kyllä ole you too vaan ihan U2, googleta. Miksi ihmeessä nimi olisi you too?? Eihän siinä ole mitään järkeä.
Suomennos uu kakkonen on siis ihan käypä suomennos, ja nolo käännösmoka musiikkiohjelman juontajalta.Mistä sait tietää, miksi bänsi nimesi itsensä You two:ksi?
Niin no.. nimi linkittyy Irlannin historiaan ja jos on seurannut U2 musiikkia / Bonoa, niin onhan se nyt ihan loogista että bändin nimikin merkitsee muuta kuin "sinä myös". Oleellista tässä nyt lähinnä se, että voisi musiikkiohjelman juontaja ottaa selvää onko kyseessä oikeasti you too vai mikä on nimen tausta. Toki ymmärrettävä ajatuksenjuoksu perus ihmiselle eikä edes "noloa", mutta luulisi että musiikkiohjelmassa nähtäisiin vähän vaivaa taustojen selvittämiseksi.
Yhtye valitsi nimen kuuden saamansa ehdotuksen joukosta, koska se oli ehdotetuista nimistä "vähiten kamala".
Joo, ja -98 Jyrkin juontaja esitteli Bryan Adamsin ja Mel C:n kappaleen nimeltä When you're gone, eli kun sä oot pyssy. Että voisko olla, että näissä nuorten ohjelmien juonnoissa on joskus vähän huumoriakin mukana?
mma lyhennys joka on mixed marial arts
oli suomennettu jossain meta-amfetamiini sanaksi..
On kyllä ihan perus suomenkielisetkin tekstitykset välillä päin hanuria. Paljon typistetään lauseita jättämällä olennaisia osia pois. Kerran puhuttiin suunnitelmista lähteä lomamatkalle Espanjaan, mutta teksteissä mainittiin lomamatka ulkomaille. Ja yksi kerta puhuttiin kaksosraskaudesta, mutta sitä ei tekstissä mainittu. Kiva viittoa kuurolle perheenjäsenelle vieressä, kun tälläiset yksinkertaiset asiatkin jää pois tekstistä. Siinä nopeasti menee ohi pelkän tekstityksen kautta seuraavalla koko pointit pilalle. Ymmärrän kyllä, että tekstejä pitää lyhentää ja yksinkertaistaa, mutta kai nyt sentään pitäisi mainita tärkeä asiat eikä typistää faktoja pois.
Muistaakseni ihan hiljattain Wheeler Dealers:ssa.....mekaanikko kertoi autossa olevan SteamPunk -henkeä...no olihan se käännetty suoraan höyrypunkki :)
Vierailija kirjoitti:
Ranskalaisen filosofiankirjan ”ignorer” (olla tietämätön jostain) oli käännetty suomenkieliseen painokseen ignooraamiseksi...
Riippuu asiayhteydestä. Verbin "ignorer" käännösvastineena suursanakirjassa mainitaan kyllä ensimmäisenä "olla tietämättä, olla tietämätön", mutta sama verbi tarkoittaa myös "olla välittämättä", "ei olla huomaavinaan".
Suomen kielessä on kyllä lainasana, jonka kirjoitusasu on sivistyssanakirjan mukaan "ignoroida" ja merkitys: "olla tietämätön, olla tuntematta, jättää huomioon ottamatta, sivuuttaa".
Koska tietämättömyydellä ja välittämättömyydellä on varsinkin filosofiassa olennainen ero, erityisalan julkaisun suomentajan voisi kyllä edellyttää paneutuvan alkutekstiin siinä määrin, että ymmärtää asiayhteydestä, missä merkityksessä ignorer-verbiä on käytetty. Käännösvastine "ignoroida" (ei siis "ignoorata") voi sitten olla viimeinen oljenkorsi, jos alkutekstistä on mahdotonta päätellä kirjoittajan tarkoittamaa merkitystä.
Vierailija kirjoitti:
Siellä piti olla ”kukka”, niin lukikin ”kakka”.
Vähän sama mullakin.
Piti käännöksessä olla KAKKU, mutta siinä puhuttiinkin KAKASTA.
Ai kauheeta. Siis noloa!👀💩🎂
…filmissä oli kyseessä jonkun synttäri ja sinä oli pieniä vaippaikäisiä jotenkin juhlimassa tai silleen.
Hienossa ravintolassa ruokalistassa luki englanniksi ylikypsän kohdalla overcooked, eli pohjaanpalanut
Ei käännösvirhe, mutta huvitti, kun kerran tielleni osui liikenneopaste, jossa luki "HUONO NÄKEMÄ".
Vierailija kirjoitti:
Englannin kielen sana cock on käännetty kokiksi, mutta se tarkoittaa kauniisti ilmaistuna miehen sukuelintä.
Top Gearissä James Mayn lempilausahdus (kun kaikki menee pieleen) Oh cock on käännetty kanavasta ja kääntäjästä riippuen tavalla jos toisellakin. Pidän eniten käännöksestä voi kilin kellit. Kukahan mahtoi olla tuo kääntäjä? Näppärä oli oivallus. :D
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ranskalaisen filosofiankirjan ”ignorer” (olla tietämätön jostain) oli käännetty suomenkieliseen painokseen ignooraamiseksi...
Riippuu asiayhteydestä. Verbin "ignorer" käännösvastineena suursanakirjassa mainitaan kyllä ensimmäisenä "olla tietämättä, olla tietämätön", mutta sama verbi tarkoittaa myös "olla välittämättä", "ei olla huomaavinaan".
Suomen kielessä on kyllä lainasana, jonka kirjoitusasu on sivistyssanakirjan mukaan "ignoroida" ja merkitys: "olla tietämätön, olla tuntematta, jättää huomioon ottamatta, sivuuttaa".
Koska tietämättömyydellä ja välittämättömyydellä on varsinkin filosofiassa olennainen ero, erityisalan julkaisun suomentajan voisi kyllä edellyttää paneutuvan alkutekstiin siinä määrin, että ymmärtää asiayhteydestä, missä merkityksessä ignorer-verbiä on käytetty. Käännösvastine "ignoroida" (ei siis "ignoorata") voi sitten olla viimeinen oljenkorsi, jos alkutekstistä on mahdotonta päätellä kirjoittajan tarkoittamaa merkitystä.
Hei, harrastelen kovasti ranskaa ja kyllä sitä käytettiin ihan selkeästi tuossa "en tiedä"-merkityksessä. :) Suomenkielisessä painoksessa oli myös paljon muita vastaavia kömpelöitä käännöksiä. Ilmeisesti kääntäjälle oli ollut henkilökohtaisesti tärkeä projekti saada juuri tuo harvinainen kirja käännettyä suomeksi hieman vajavaisillakin taidoilla, mutta tuo ignooraaminen jäi niistä kömpelyyksistä parhaiten mieleen. Yst. terv.
The cabin in the woods - Kabiini puissa.